Том 1. Глава 10

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 10: Послесловие переводчика

Меня зовут Рюто. Рад знакомству. А, нет, это было в предыдущей главе.

Здравствуй, читатель. Я рад, что ты добрался до этой главы и надеюсь, что изложение этой истории в моём переводе тебе понравилось. Это мой первый опыт перевода литературного произведения с иностранного языка — до этого много лет переводил лишь технические статьи, нужные мне для работы.

Занялся я этим по двум причинам. Первая — засилие некачественных переводов действительно хороших произведений. Такое впечатление, что какие-то школьники (в худшем смысле слова; нормальные школьники, не принимайте на свой счёт) просто загоняют весь текст в Гугл-переводчик и копируют результат, не вычитывая и не заботясь о его качестве, а лишь стремясь поскорее опубликовать и нарубить лайков (которые потом даже в резюме не вставить). И вторая — несмотря на аж три перевода (с качеством из п.1) веб-новеллы «Выживания», за лайт-новеллу так никто за несколько лет и не взялся. А ведь это — «чистовик» истории, выверенный вариант. Что ж, хочешь, чтобы было сделано хорошо — сделай сам.

Я не владею японским, поэтому перевожу с англоязычного перевода. Процесс, конечно, энергозатратный и трудоёмкий, но мне нравится. Хочется оставить что-то после себя. Не буду скрывать, техническими средствами для перевода я тоже порой пользуюсь, но не по схеме «загнать в переводчик всю главу и скопировать ответ». Например, при помощи ИИ мне удалось лучше адаптировать некоторые имена героев, чтобы они звучали чуть мелодичнее, что ли, но при этом не потерялся оригинал. Так, в частности, появились Яхира (Jagheera) и Лианисса (Lianess), а также Айра (Ira), которую все онлайн-переводчики упорно величают Ирой. Та же история и с некоторыми названиями рецептов и материалов. Кроме того, ИИ неплохо помогает подобрать формулировки, когда собственный мозг уже исчерпал варианты и хочет, чтобы его оставили в покое. А потом читаешь его вариант и лупишь себя по лбу — как же я сам до такой простой вещи не додумался!

Я понимаю, что работа предстоит объёмная — впереди ещё как минимум девять томов, из которых два ещё не переведены на английский (по состоянию на декабрь 2025 года). Но я непременно доведу её до конца, потому что сама история мне как-то сразу запала в душу, и хочется, чтобы и другие прочитали её до последней строчки. Если не будет несчастного случая, само собой.

Первый том я старался закончить как можно быстрее, но начиная со второго, главы я планирую публиковать по графику — по одной в неделю. Они достаточно объёмные, и нужно время на вычитку. Кроме того, если публиковать их не раз в 3-4 дня, за которые я и выполняю перевод одной главы, впоследствии у меня появится свободное время в отпуске, ха-ха. Вы всё так же будете еженедельно получать новые истории Косукэ и Сильфи, пока я буду мочить пятую точку в тёплом море. В общем, на втором томе опробую этот вариант публикации, а дальше посмотрим, как пойдёт.

Пролистал всё, что написал, и понял, что «Остапа понесло». Что ж, закругляюсь, ждите новую главу через неделю! Увидимся! Кила се’лай!

P.S. Покормить переводчика можно в профиле команды перевода.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу