Том 1. Глава 71

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 71

Глава 71.

«Брак – это условие, при выполнении которого Герцог Альбертон пообещал Наследному Принцу, что снимет наложенное на него проклятие первого Бога. Поэтому я должен следовать тому, что скажет Герцог. Однако в моём сознании мелькает образ сына, умоляющего «никогда не жениться на Марианне “Альбертон”.»

Мгновение спустя Герцог Альбертон проницательно заметил лёгкое колебание в выражении лица Императора и резко задал вопрос:

– Почему вы не может дать уверенный ответ, Ваше Величество?

«Верность волшебника должен хранить только «подрядчик». Если после использования услуг волшебника подрядчик осмелится нарушить контракт, даже если это Император, ему не избежать жестокой мести.

Не имеет значения, насколько сильно Наследный Принц уговаривает Императора и Императрицу. Этот брак обязательно состоится.

Сколько богатства я потратил на одно это обещание брака, и сколько крови было пролито на моих руках? Думая о Принце в таком смысле, я не могу позволить нарушить это обещание даже Богу.»

Герцог Альбертон холодно улыбнулся и продолжил:

– Вы же не забыли, Ваше Величество. Без брака у Его Высочества Наследного Принца нет «будущего».

От услышанных слов выражение лица Императора резко изменилось. С тяжёлым кивком и суровым выражением лица Император ответил:

– …… Я это прекрасно понимаю. И ни на минуту не забывал об обещании, данном вам. И я знаю цену этого обещания.

– Вы должны сдержать своё обещание.

– Не волнуйтесь, я позову казначея и консула, чтобы они как можно скорее распорядились подготовкой ко свадьбе. Как только мы получим от священника дату святого дня, я немедленно отправлю к вам Графа Роша, Герцог Альбертон.

– Я, Герцог Альбертон, верю в тщательное рассмотрение этого дела, Вашего Величества. Сейчас я не знаю, как выразить свои слова благодарности. Ожидая письмо от Вашего Величества, я буду воспитывать свою дочь так, чтобы она могла развить в себе качества, которыми должна обладать будущая Принцесса. – на услышанное заверение Императора Герцог ответил с подобострастным выражением лица, будто он никогда не высказывал тайные намёки на угрозы.

– …… Хорошо, я с нетерпением буду ждать этого. – выражение лица Императора было мрачным.

«Меня совершенно не волнует внешнее состояние Императора, поскольку в этой ситуации его настроение не является для меня препятствием.

Ну что ж. Теперь, когда вас выпороли, ваша очередь давать мне морковку.»

Поскольку Герцогу Альбертону всё ещё нужно было немного угодить старому Императору, мужчина мысленно улыбнулся и заговорил:

– Тогда, Ваше Высочество, могу ли я теперь поговорить с вами о том, что делать с «жертвоприношением»? Если Его Высочество Наследный Принц желает как можно скорее освободиться от ужасного проклятия и стать свободным человеком, то чем скорее мы к этому приступим, тем лучше.

– О, да. Вы правы. Могу ли я чем-нибудь помочь? – с восторгом спросил Император.

Видя, как лицо старого Императора меняется также легко, как движение ладони, Герцог Альбертон холодно усмехнулся и начал говорить тихим голосом, характерным для заговорщика:

– Прежде всего, отправьте Герцога Феликса куда-нибудь далеко. Подойдёт любая причина. Что ж, вы можете приказать ему завоевать соседнее Королевство, или же можете отдать приказ уничтожить монстров в западной дикой местности.

– Это не сложно. Я могу отдать приказ прямо сейчас.

– Но не стоит отправлять его настолько далеко, чтобы он не мог вернуться в ближайшие несколько дней. Между тем, если жертва умрёт, это будет большой проблемой. Каким-то образом монстр должен найти жертву в умирающем состоянии.

– Это тоже не сложно. Если Герцог Феликс не осмелится взбунтоваться, тогда он не ослушается моих приказов. – Император кивнул в знак согласия с коварным планом Герцога Альбертона.

Внутренне довольный послушностью Императора, Герцог продолжил:

– Тем временем я принесу жертве пищу, приготовленную на основе мышьяка.

– …… Мышьяк? Вы действительно собираетесь скормить его жертве? – спросил Император, резко поднимая бровь от услышанных слов мужчины.

Герцог ответил лёгкой улыбкой:

– Почему вы спрашиваете, Ваше Величество? Есть ли у Вашего Величества предложение получше?

– …… Я в очередной раз удивлён. Разве эта «жертва», нынешняя Герцогиня Феликс, не ваша дочь?

– И?

– Эти глаза видели тела бесчисленного множества людей, что в конце судебного разбирательства были отравлены мышьяком. И я знаю, как мучительно они умирали …… Вы можете сказать, что нынешняя Герцогиня Феликс - ребёнок, к которому вы не испытываете никакой привязанности, но меня пугает то, как вы говорите мне, что обрекаете на мучительную смерть ребёнка вашей собственной крови. – саркастическим тоном сказал Император и посмотрел на Герцога Альбертона, выражение лица которого на мгновение ожесточилось при упоминании Грейс.

«Это упрёк в желании утолить жажду власти путём убийства собственного ребёнка. Это вопрос, который Герцог Альбертон явно не понимает.» 

Герцог Альбертон тихо рассмеялся и ответил:

– Как член семьи Альбертон, Грейс жила в достатке, даже несмотря на свою некомпетентность, поэтому она должна заплатить за это.

– …… Учитываете ли вы такие выгоды и потери между родителями и детьми?

– Разве этот ребёнок не должен благодарить меня за то, что я не убил её ещё в первые минуты жизни, когда она родилась без способностей? – спокойный ответ Герцога Альбертна лишил Монарха дара речи.

«Я слышал, что волшебниками движет логика власти и господства, но я не думал, что эта логика применима к семьям, связанным кровным родством.» – Император содрогнулся.

«Стоящий передо мной человек, с которым я заключил сделку на благо будущего моего сына, оказался настоящим «дьяволом». Как же неприятно и ужасно.» – Монарх умело скрывал в себе свои эмоции.

Мужчина обратился к Герцогу Альбертону:

– …… Ясно. В любом случае, мне не следовало поднимать шум из-за этого, поскольку вы принесли мне огромную пользу. Простите ли вы меня за моё поспешное вмешательство в ваши дела?

– Нет, Ваше Величество. Именно благодаря вашей доброте и благосклонности мне была предоставлена эта возможность. Вам не нужно просить прощения. – Герцог Альбертон скривил уголок рта, наблюдая, как Император меняет тему.

«К счастью, похоже, я разобрался в теме. По словам Императора, осмелиться говорить о человеческих обязанностях, когда благодаря мне была спасена жизнь его драгоценного наследника – это поступок, выходящий далеко за гранью.» – подумал про себя Герцог Альбертон.

После он холодно усмехнулся стоящему перед ним Императору:

«Как только у Марианны появится будущий наследник престола, я начну борьбу с вашем безграничным высокомерием.

А пока, до тех пор мне придётся смириться с этим, даже если это будет отвратительно и неприглядно.»

С холодным выражением лица, как у гадюки, тихо приближающейся к своей добыче, Герцог Альбертон продолжил говорить с Монархом:

– Что ж, вы не можете винить меня за жестокость. Как известно Вашему Величеству, у нас действительно осталось не так много времени. Тело Его Высочества Наследного Принца, что всё это время поддерживает древнюю магию, уже находится на грани разрушения.

– Что?! Герцог Альбертон! Неужели это правда?

– Да. Это чрезвычайная ситуация. Поэтому, пожалуйста, поторопитесь и организуйте свадьбу Его Высочества Наследного Принца и моей дочери Марианны.

При этих словах Герцога Альбертона, что в очередной раз призвал ускорить бракосочетание, сославшись на отчаянное положение Наследного Принца, Император открыто нахмурился:

– Нет, если состояние Наследного Принца настолько тяжёлое, не будет ли правильным сначала убить жертву, снять проклятие, а после приступить к бракосочетанию? В конце концов, Леди Марианна официально помолвлена с нашим Наследным Принцем, так что даже если всё пойдет немного неторопливо …

– Нет, Ваше Величество. Так быть не должно. – мужчина решительно прервал последующие слова Монарха.

– Почему?

– Потому что я собираюсь использовать свадьбу как «сцену», на которой «жертва» попрощается со своей жизнью. – Герцог ответил леденящим душу голосом, что заставило Императора замолчать.

«В его голосе нет чувства отцовства, поскольку ради своей старшей дочери он должен оборвать жизнь младшей.

Такими были только безжалостные политики, чьи жадные глаза горели, чтобы захватить власть и обрести семейную славу, которые были в пределах их досягаемости.»

– Итак, Ваше Величество, с этого момента, думаю, нам нужно поговорить о свадьбе Марианны и Его Высочества Наследного Принца как отцам обеих сторон. – Герцог Альбертон бесстыдно улыбнулся Императору, что внутренне дрожал от страха.

Эта улыбка была похожа на улыбку гадюки, отвратительно разинувшей пасть на лежавшую перед ней добычу.

.

.

.

– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу