Том 1. Глава 84

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 84

Глава 84.

По закатному небу поднимался и рассеивался облачный дым.

Перед замком Плиен располагалась казарма Герцога Феликса, что была заполнена рыцарями, которые закончили своё сражение с войсками Герцогства Ройен и теперь занимались восстановлением своих сил.

Артур стоял в центре и внимательно рассматривал рыцарей, что чистили свои пыльные доспехи и сапоги, а также обрабатывали кровоточащие раны.

«Из-за быстрого отступления армии Герцогства Ройен сражение оказалось коротким. Однако потери Императорской армии оказались больше, чем ожидалось.» – Артур стиснул зубы, глядя на густой дым, сжигающий тело павшего Маркиза де Плиен …

«Если бы мои рыцари не подоспели на помощь вовремя, замок Плиен был бы полностью оккупирован. Я рад, что смог предотвратить это, но в то же время у меня остались сомнения.

Когда мы прибыли на место, армия Герцогства Ройен была на грани захвата замка Плиен. Даже если бы я и мои рыцари вступили в войну, ситуация не была бы для них настолько неблагоприятной, чтобы они внезапно отступили, но Эрцгерцог Ройен скрестил со мной наши мечи, таким образом он тянул время, а после внезапно отступил …… Почему?

Ещё более непонятно то, что целью сбора их армии было захват замка Плиен.

Более того, перед отступлением Эрцгерцог Ройен заявил, что это ловушка. Поэтому по возвращении в казармы, я отправил гонца в замок Феликс и шпиона, которого внедрил в замок Ройен.» – после этого Артур несколько часов ждал хоть какой-нибудь ответ.

«Я чувствую, как в моём сердце нарастает дурное предчувствие. В большинстве случаев задержка с отправкой письма связана либо с большим количеством содержания, что нужно было сообщить в письме, либо со сложностью отправки письма.» – в это время у Артура с каждой минутой нарастало чувство тревоги.

Вскоре с другой стороны казармы к нему подбежал сэр Оливер, держа в руке письмо, с таким выражением лица, будто он запыхался:

– Герцог! Письмо!

Артур быстро перевёл взгляд на дворецкого, что опустился перед ним на одно колено:

– Это из замка Феликс? Или это от шпиона из Герцогства Ройен?

– …… К сожалению, и то, и другое.

– Что это значит? Рассказывайте быстрее. – Герцог поспешил к сэру Оливеру, что с мрачным выражением лица замолчал.

Немного замешкавшись, словно было трудно заставить себя говорить, дворецкий прикусил нижнюю губу и ответил:

– Говорят, что Герцогиня Феликс была отравлена.

– …… Что? – в этот момент, когда Артур услышал эти слова, его сердце начало быстро биться, а затем затихло, как будто остановилось.

«Правдиво или ложно то, что я только что услышал? Я настолько потрясён, что мой разум отказывается ясно думать.»

[«О чём вы говорите? Почему, почему она? Какой яд?»] – на мгновение в голове Артура промелькнуло воспоминание о моменте смерти его матери.

«Плачущие слуги, белая ткань, закрывающая лицо моей матушки, что лежала на кровати. Её безвольно свисающие бледные руки, и пронзительный крик новорождённого ребёнка. Грустные глаза Салли, когда с печальным выражением лица она нежно обнимала мои дрожащие плечи…

После последовала смерть Принцессы Электры и прошлых невест, что, как и она, умерли несчастной смертью или сошли с ума.» – в тот момент, когда среди ужасных и печальных воспоминаний, которые Артур никогда не хотел вспоминать, лица женщин изменились на лицо Грейс.

Мужчина почувствовал настолько ужасное отчаяние, что ему хотелось прямо сейчас отсечь себе голову мечом, что висел на его поясе.

«Нет. Наверное, ещё не поздно.» 

Едва сдерживая своё беспокойство, Артур повернулся к сэру Оливеру:

– Каково сейчас состояние моей жены? Вы вызывали врача или священника?

– Говорят, что в тот момент, когда от яда Герцогиня потеряла сознание, Лорд Карадок заключил гонца, принёсшего письмо, в темницу, и вызвал в замок лучших врачей и священников.

– А дальше?

– Герцогиня дышит, но, к сожалению, она не может прийти в сознание. Возможно, её поразил таинственный яд …… Герцог! – прежде чем сэр Оливер успел что-то сказать, необычные сине-красные глаза Артур сверкнул от гнева и от отчаяния он вытащил свой меч, что носил на поясе.

Холодная ярость Герцога выглядела так, будто в любой момент он мог убить человека, отравившего Герцогиню, а его вид был подобен воплощению дьяволуюа из мифологии. При этом виде сэр Оливер и даже рыцари замка Феликс, что столько лет провели вместе на поле боя и привыкли к суровому виду командира, дрожали от страха.

Глаза Артура пылали яростью, и он заговорил с сэром Оливером:

– Вы сказали, что заключили этого гонца в темницу, верно?

– Так точно, Герцог.

– Скажите, чтобы до моего приезда никто его не трогал. Я заставлю его пожалеть о том, что он родился на этот свет.

– Да, я немедленно отправлю письмо.

– Сейчас же подготовьте мою лошадь. Я возвращаюсь в замок Феликс. Пусть Господь следует за мной. Рыцари Феликс, за исключением меня и сэра Оливера, остаются в замке Плиен. Я оставляю все полномочия командования вице-капитану сэру Тору.

– …… Я повинуюсь вам, Герцог. – сэр Оливер тяжело кивнул.

С обнажённым мечом Артур побежал к подготовленному коню.

Мужчина перерезал мечом ремень, вскочил на коня и тут же ударил его поводьями. Тогда лошадь Артура взревела и без колебаний поскакала в том направлении, куда он вёл.

После этого сэр Оливер поспешно последовал за Герцогом. Артур покосился на дворецкого, мчащегося на высокой скорости рядом с ним:

– Как моя жена могла получить отравленное письмо?

– Похоже, кто-то подделал письмо и отправил его Герцогине, в котором говорилось, что Герцог находится в критическом состоянии. Поэтому ваша жена поспешно вскрыла письмо, и, по-видимому, её поразил яд, что пропитал письмо.

– Неужели до этого никто не прикасался к письму, прежде чем передать его моей жене?

– Так и есть. Письмо находилось в коробке, так мы обычно передаём конфиденциальную информацию. Поэтому к письму никто не мог прикоснуться, пока Герцогиня не откроет его.

– …… Чёрт возьми! – после доклада сэра Оливера Артур резко выругался и пришпорил своего скачущего коня.

«Это тщательно продуманная ловушка, нацеленная исключительно на Грейс. Это план, который никогда не мог быть придуман кем-то, кто не знал, при каких обстоятельствах я покину замок Феликс. Быстро начавшаяся война, что трудно обмениваться письмами. Кому-то известно о том, насколько сильно я и Грейс ценим друг друга.»

Пока Артур быстро разбирался в хорошо организованной ситуации, в его голове промелькнули слова Эрцгерцога Ройен.

«…… Ха, так вот что вы имели ввиду.» – мужчина холодно улыбнулся.

«Теперь я понял, почему Эрцгерцог Ройен с таким торжественным выражением лица отдал приказ об отступлении.»

Подавляя неистовую ярость, грозившуюся в любой момент вырваться наружу, Артур спросил сэра Оливера:

– Вы сказали, что также было получено письмо от шпиона из Герцогства Ройен? Упоминалась ли в письме причина, по которой Эрцгерцог Ройен собрал армию?

– Да, письмо получено…… Говорят, что причина пока не известна.

– Не известна? Значит ли это, что Эрцгерцог Ройен собрал армию, даже не представив соответствующего обоснования? Как он смеет выступать против Империи? При этом как ему удалось избежать негативной реакции со стороны подчинённых и простого народа?

– Тем не менее, шпион также сообщил, что, в отличие от обычного, решение Эрцгерцога Ройен было нехарактерно импульсивным и быстрым. Кроме того, как и ожидало Его Величество, это решение вызвало негативную реакцию со стороны рыцарей и граждан Империи. Однако, несмотря на это, военный поход продолжился.

– Выходит, у Эрцгерцога были на то веские причины. Скажите шпиону, чтобы он отправил письмо, как только узнает, с какой целью Эрцгерцог организовал эту войну, и кто стоит за этим. Я не знаю, кто может быть к этому причастен, но уверен, что этот человек имеет какое-то отношение к отравлению моей жены.

– Как прикажите, Герцог.

– …… Мы так много говорим. С этого момента давайте ускорим наш темп. Мы должны прибыть в замок Феликс как можно скорее. – выслушав полный отчёт сэра Оливера, Артур ещё сильнее хлестнул скачущую лошадь.

Мужчина мчался с такой скоростью, с какой только мог, но он продолжал злиться, поскольку всё, что он мог делать сейчас – это только хлестать скачущую лошадь.

«Казалось, они хотели призвать волшебника и телепортироваться прочь, но теперь, когда за этим может стоять Герцог Альбертон, использование магии только бы показало срочность их ситуации.

…… Кто бы это ни сделал, я никого не оставлю безнаказанным.

Несомненно, человек, что причинил такой вред, заплатит за свой грех собственной жизнью и кровью.» – Артур давал клятву снова и снова.

.

.

.

– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу