Тут должна была быть реклама...
Глава 85.
В настоящее время в замке Феликс царил настоящий хаос.
Лорд Карадок, приказавший перенести Герцогиню Феликс в её спальню после того, как она потеряла соз нание от таинственного яда, позже отправил сообщение своему Герцогу о сложившейся ситуации и созвал всех священников и врачей в замке.
«К счастью, Герцогиня не полностью подверглась воздействию яда, что достаточно опасен, чтобы вызвать мгновенную смерть. Но было ясно, что её состояние критическое, поэтому нужно было срочно созвать врачей и священников.» – Лорд Карадок с чувством беспокойства стоял около спальни, где без сознания лежала Герцогиня.
Он ждал, когда недавно вошедшие в спальню священники и врачи озвучат хорошие новости.
Через некоторое время из спальни один за другим вышли Главный Визирь и врач Герцога Феликса. Лорд Карадок тут же подбежал к ним и настойчиво спросил:
– Каково состояние Герцогини?
Главный Визирь и врач Герцога в смятении покачали головами и ответили:
– Мы используем целительные силы, но тело Герцогини отвергает это, будто она находится под действием какого-то заклятия. Поэтому прогресса нет.
– Мы делаем всё возможное, чтобы выяснить истинную природу яда, но проблема в том, что у нас нет такой возможности. Судя по всему, это яд не Империи, а чужой страны…… Поэтому трудно прописать лекарство, не зная, что это за яд.
– …… Это так. – услышав ответ мужчин, лорд Карадок разочарованно склонил голову.
«Это моя вина. Даже если на коробке был выгравирован символ замка Феликс и было приказано передать её только Герцогине, я должен был открыть её первым.
Было бы лучше, если бы яд поразил меня.» – Лорд Карадок бесконечно винил себя, смотря на дверь спальни, где лежала Герцогиня.
Вскоре к двери спальни, где стоял мужчина, вверх по лестнице бросился Артур, даже не снимая свои доспехи и плащ:
– Лорд Карадок!
В знак уважения мужчина поспешно поклонился Герцогу и следовавшему за ним сэру Оливеру. Артур торопливо спросил:
– Как состояние моей жены? Есть ли прогресс от леч ения?
– …… Оказываемое лечение не обладает достаточной целебной силой, а яд является чужеродным. Поэтому, вероятно, потребуется время, чтобы найти противоядие.
– Чёрт возьми! – выслушав краткий отчет, Артур резко выругался и вошёл в спальню.
Почувствовав едкий запах горящих трав для детоксикации, мужчина увидел лежащую на кровати Грейс, и окружающих её служанок.
Артуру было неловко видеть свою супругу в таком виде. Пройдя мимо горничных, кланявшихся в знак уважения, мужчина подошёл к Грейс, что лежала на кровати с закрытыми глазами, словно мёртвая. Герцог схватил её за руку:
– …… – в этот момент Артур почувствовал, насколько были холодными и истощёнными пальцы жены. Казалось, что он вот-вот расплачется.
Мужчина приложил холодную маленькую руку Грейс к своей щеке и тихо пробормотал:
– …… Почему вы так лежите, Миледи? Это я. Ваш муж вернулся. Вы должны открыть глаза и поприветствовать меня. – но ответа от Грейс не послед овало, от чего Артур тихо закрыл глаза.
От отчаяния Герцог сильно сжал руку девушки, что касалась его щеки, будто это был его спасательный круг, и кратко поцеловал её, прежде чем продолжить:
– Разве вы не велели мне вернуться в целости и сохранности? Как вы и хотели, я благополучно вернулся в замок, но почему моя жена продолжает так лежать? – Артур стиснул зубы и от горя пролил слёзы.
«Если бы я только знал, что таким образом Грейс будет отравлена, я бы не подчинился приказу Императора идти на войну, даже если бы это посчитали предательством.» – мужчина жалобно вздохнул, поглаживая холодную руку Грейс.
«Как бы крепко я не держал её, передавая своё тепло, к ней оно не возвращается.
Что делают сильнейшие рыцари? Я беспомощный идиот, который даже не может защитить того, кого любит.» – Артур постоянно винил себя.
«Я не мог успокоить свою жену, что из-за проклятия дрожала и волновалась. И не смог помочь ей, когда она изо всех сил пыталась снять проклятие в одиночку.
В конце концов, я ничего не мог сделать, пока она не оказалась в таком положении.» – Герцог находил свою беспомощность и глупость невыносимыми.
В то время, когда мужчина вымещал всю свою злобу на себя и молился, чтобы Грейс благополучно очнулась, Салли, чьи глаза были красными от слёз, заговорила с ним:
– …… Герцог. Лорд Карадок и сэр Оливер просят о встрече с вами, что мне им передать?
Будто плач и печаль всего несколько минут назад были ложью, Артур ответил Салли с блеском в сине-красных глазах:
– Я не могу оставить свою жену ни на минуту. Скажи им обоим, чтобы они вошли внутрь. Ты останься, Салли, а остальные горничные пусть подождут за дверью.
– Хорошо, Герцог. – Салли кивнула в знак уважения, а после подошла к другим горничным.
Служанки, собравшиеся, чтобы ухаживать за Грейс, одна за другой покинули спальню. С суровыми лицами Лорд Карадок и сэр Оливер вошли в открытую дверь спальни.
После того как они вошли, Артур посмотрел на Салли, что плотно закрывала дверь, а после огляделся вокруг, прежде чем заговорить с мужчинами:
– Похоже, вам есть, что мне сообщить.
– Так точно, Герцог. – на слова Артура ответил лорд Карадок.
С напряжённым выражением лица мужчина испустил тихий вздох и с трудом начал говорить:
– Гонец, доставивший отравленное письмо Герцогине, исчез.
– ……Что?
– Он был связан тремя слоями цепей и заперт в темнице. Но когда некоторое время назад я решил проверить его, он исчез, оставив только цепи.
– …… Чёрт возьми.
– Это всё моя вина. Пожалуйста, накажите меня, Герцог!
Услышав доклад, Артур нахмурился и так сильно сжал руки в кулак, что тыльная сторона его ладоней побелела, будто он подавлял кипящий гнев.
Увидев это, Лорд Карадок упал на колени и стал умолять о прощении своих грехов. Холодно посмотрев на него, Герцог опустил руку Грейс, что он так нежно держал, и схватил меч на поясе.
В то время, когда казалось, что вот-вот что-то произойдёт, сэр Оливер, глядя на мужчин, настойчиво окликнул их:
– А теперь подождите минутку. Мой Герцог! Не могли бы вы отложить предъявление обвинения Лорду Карадоку до тех пор, пока не удастся выяснить, кто за этим стоит.
– …… Вы предлагаете мне закрыть на это глаза и смириться?
– Да, нужно набраться терпения. Как известно, Лорд Карадок– верный и способный рыцарь. А наша армия сейчас нуждается в рабочей силе. Наказать Лорда Карадока при таких обстоятельствах – значит сделать одолжение тем, кто отравил Герцогиню.
– ……
– Кроме того, когда Герцогиня проснётся, она, несомненно, будет опечалена, узнав, что Лорд Карадок был наказан. Поэтому, пожалуйста, успокойте свой гнев.
Услышав мольбу сэра Оливера, кипящий от ярости Артур а, немного успокоился.
Опустив обнажённый меч, и словно пытаясь совладать со своими эмоциями, Герцог тяжело вздохнул. С совершенно холодным выражением лица он обратился к стоящему перед ним на коленях Лорду Карадоку:
– Немедленно разыскать того гонца. Учитывая то, что он сбежал незамеченным, должно быть, в замке у него были помощники. Схватите их и посадите в темницу.
– …… Да, Герцог. Повинуюсь вашему приказу. – со строгим выражением лица Лорд Карадок поклонился Артуру, а после развернулся и вышел из спальни.
Герцог уставился на удаляющуюся спину Лорда, и прижал свои пальцы к пульсирующим вискам. Тогда сэр Оливер осторожно заговорил с ним:
– …… Мой Герцог. С вами всё в порядке?
– Со мной всё в порядке. Кажется, вам тоже есть, что мне сказать.
Когда Артур сменил тему, сэр Оливер ответил с обеспокоенным выражением лица:
– На самом деле, недавно я получил письмо от шпиона, которого вы отправили в Герцогство Ройен.
– Вы выяснили, почему Эрцгерцог Ройен начал эту войну?
– Да, это так.
– Какова была причина?
На вопрос Артура сэр Оливер ответил с суровым выражением лица:
– Эрцгерцог Ройен согласился получить гроб с телом Электры Феликс, бывшей Герцогини, в обмен на эту войну.
– ……Что? Её гроб? – с удивлением спросил Артур.
Вместо ответа дворецкий лишь кивнул. Прижимая пульсирующие виски, Герцог глубоко вздохнул.
«Несколько лет назад, когда Принцесса Электра умерла несчастной смертью в замке Феликс, Император по просьбе её отца, наследного Герцога Ройен, поручил Герцогу Альбертону расследовать её смерть.
Тогда Герцог Альбертон заявил, что её смерть связана с проклятием, наложенным на нашу семью Феликс. Поэтому он утверждал, что для спасения прóклятой души Принцессы необходима благословляющая магия. И, несмотря на свои собственные возражения, Император всё-таки принял этот аргумент и приказал поместить её тело в гроб и доставить в столичный храм.» – Артур нахмурился, вспоминая события прошлых лет.
«Одна мысль об этом заставляет меня чувствовать боль. Это напоминает о тщетной и печальной смерти моего отца, прошлого Герцога Феликса, и матушки, о которых я на время позабыл. После их смерти женщины, что были со мной в отношениях, умирали или сходили с ума.
Кто же мог отравить тело Грейс? Кто-то, кто приказал мне отправиться в военный поход …… Неужели Его Величество был замешан во всём этом?
Я не знаю, почему Император сделал это, но если за этим стоит он, то его коварный план удался.»
.
.
.
– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...