Том 1. Глава 70

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 70

Глава 70.

Грейс оглядела весь «банкетный зал» опустошённым взглядом. Артур, Леон и даже слуги и горничные смотрели на неё удивлёнными глазами.

Девушка была вынуждена выйти из этой «иллюзии». Она медленно вздохнула и обратилась к приближающемуся Артуру:

– …… Ах, это ……

– Миледи, почему вы вдруг встали?

– Что?

– Вы видели что-то, чего я не мог видеть? – с обеспокоенным выражением лица спросил Герцог.

– …… Да, я видела «Герцога Снежного Королевства». – Грейс ошеломлённо ответила тихим голосом.

– Что? Миледи, что вы хотите этим сказать?

От сильного волнения Грейс схватила Артура за руку и закричала:

– Ах, это. То есть. Артур, Салли. Пожалуйста, позовите Салли!

«Я определённо видела то, о чём мне рассказывала Салли в тот день, когда я упала в обморок после иллюзии. Увиденное видение, вероятно, было о предыдущем Герцоге Феликсе.» – когда эта мысль пришла в голову Грейс, всё, что до этого рассказывала ей Салли, и вся информация из записной книжки, что она тайно вынесла из кабинета своего отца Герцога Альбертона, вдруг перемешались.

«Может, это были отец и матушка Артура, бывшие Герцог Феликс и Принцесса Эйлин …… А что, если они использовали ту же магию, что и «Снежный Герцог» из сказки?

…… А что, если мой отец знает об этом? Вдруг он использовал этот секрет, чтобы разузнать о слабостях Императорской семьи?» – когда девушка собрала свои мысли воедино, то почувствовала, что наконец-то нашла ключ к «правде» о проклятии Герцога Феликса, из-за чего ей казалось, что просто бестолково бредет в тумане.

«Мне нужно немедленно поговорить с Салли, чтобы убедиться в том, что то, что я услышала, было правдой.» – Грейс поспешила на поиски горничной.

Однако Артур остановил девушку, обняв её одной рукой за плечо, и сказав:

– Я не знаю, что происходит, но прошу вас, успокойтесь. После того, как мы закончим обедать, я приглашу Салли в гостиную.

– …… Но! Мне нужно прямо сейчас кое в чём убедиться ……!

– Леон очень напуган при виде моей жены в таком состоянии. И здесь много чужих глаз. Так что найдите минутку, чтобы прийти в себя.

– …… Ох. – слова Артура заставили Грейс почувствовать, что она полностью избавилась от своей иллюзии.

Оглянувшись на слуг и горничных, что испуганно смотрели на неё, а также Леона, что смотрел с полными слёз глазами, девушка расслабила своё тело.

«Как сказал Артур, мы должны поговорить об этом в тихом месте после того, как приду в себя. Я почувствовала, что наконец нашла ключ от проклятия, от чего стала нетерпеливой, и это привело других людей в замешательство.»

Грейс опустила брови и принесла свои извинения Артуру:

– …… Мне очень жаль, Артур.

– Всё в порядке.

После этого девушка подошла к Леону, что от испуга сидел со слезами на лазах, и обняла его маленькое тельце:

– Извини, Леон. Ты был напуган, верно? Мне так жаль.

– …… Э-это проклятие снова пришло к вам, верно? Я-я, мой брат, мы сняли наши маски ……

– Нет! Это совсем не так! – твёрдо сказала Грейс, посмотрев ребёнку в глаза и обхватив его за плечи обеими руками.

Поджав губы, Леон поднял свою маленькую ручку и обнял девушку за шею:

– …… Правда? И вы ведь не упадёте снова, как в тот день, верно?

– Конечно! С тех пор прошло уже достаточно времени …… Хм. Кажется, я узнала что-то важное. Понимаешь?

– …… Что-то важное?

– Да, это очень важно.

«Возможно, всё началось с очень мощной и загадочной магии и тех, кто продолжает использовать её.» – Грейс «проглотила» эти слова и похлопала Леона по спине, пока он всхлипывал.

После девушка повернулась к Артуру, что со страхом в глазах смотрел на неё, задаваясь вопросом, подействовала ли на неё сила проклятия снова, как сказал Леон:

– …… Мне так жаль. Я испортила нашу совместную трапезу.

– Не говорите так. Вы уверены, что с вами всё в порядке? Если, как сказал Леон, это из-за проклятия …

– Нет. Это не так. Поэтому не волнуйтесь, Артур. И ……

– …… И?

Встав и держа Леона на руках, Грейс ответила:

– После того, как Леон успокоится и вернётся в пристройку, не могли бы вы уделить мне немного времени, если не возражаете? И, пожалуйста, пригласите Салли. – сказала девушка, обнимая ребёнка.

– Хорошо. Но сперва нам нужно завершить обед. – с суровым выражением лица ответил Артур и кивнул.

Продолжая успокаивать хныкающего Леона, гладя его по спине, Грейс наблюдала за слугами и горничными, что после слов Герцога начали торопливо двигаться и убирать всё со стола.

Тем временем она продолжала приводить в порядок свои мысли о том, что смогла узнать и что собирается делать дальше.

«Всё это время я думаю только о своих догадках. Осталось ещё много «секретов» и «заговоров», что предстоит раскрыть.»

***

Вскоре после полудня, завершив собрание и ранний обед, Император вернулся в Зал Солнца, где получил письмо от своего послушника Графа Роша.

«Письмо отправлено Герцогом Альбертоном. В письме, скреплённом печатью с изображением совы, символизирующей Герцога Альбертона, содержится вежливое заявление, где он выражает своё настоятельное желание об аудиенции со мной сегодня.» – Монрх читал письмо.

После прочтения мужчина с ничего не выражающим лицом протянул письмо Графу Рошу и сказал:

– Что это за просьба об аудиенции? Должно быть, это угроза, замаскированная под просьбу.

Слушая, как Император разговаривает сам с собой, Граф Рош опустил глаза, будто ему стало неловко. Монарх взглянул на Графа и серьёзным тоном спросил:

– Итак, где же наш великий Герцог Альбертон?

– Мне только что сообщили, что он недавно прошёл через ворота Имперского замка, так что, вероятно, он скоро прибудет.

– Я действительно с нетерпением жду возможности увидеть, какие ещё звуки издаст сердце этого бремени. – голос Императора звучал цинично, будто у нег не было никаких ожиданий

Граф Рош сразу заметил, что Император чувствует себя не комфортно. Он быстро подал чашку горячего чая, ставя её на стол рядом с Императорским троном. Это было единственное утешение, которое Граф мог предложить расстроенному Монарху:

– Попробуйте, Ваше Величество. Это лучший чёрный чай, привезённый лично Императрицей из своего дома, что передал великий Герцог Беше для Вашего Величества.

– Она не обязана была этого делать, но я должен отблагодарить её. Отправьте письмо во дворец Императрицы. Скажите Марии, чтобы она записала желаемую сумму, достаточную на покупку всего, чего она захочет, и отправила её казначею.

– Да, Ваше Величество.

Император отхлебнул горячего чая, предложенного Графом Рошем.

«Чай довольно ароматный, возможно, именно поэтому Императрица захотела послать кого-нибудь, чтобы принести его во дворец.

Совершенно не страшно ожидать дьявольского Герцога Альбертона, что без колебаний демонстрирует свою жажду власти, уверенный, что он сможет контролировать её и удержать, как будто он сам Император.»

Именно в то время, когда Император попросил ещё одну чашку горячего чая, чтобы облегчить свой дискомфорт, послышался короткий стук в плотно закрытую дверь Солнечной комнаты.

Тук-тук

В зал вошёл капитан Байонской гвардии.

Взмахивая накидкой с вышитым золотым орлом на чёрном плаще, символизирующем Императорскую гвардию, мужчина подошёл и опустился на колени перед сидящим на троне Императором:

– Ваше Величество, Герцог Альбертон просит аудиенции у Вашего Величества, что мне делать?

– Позволь ему войти.

– Да, Ваше Величество. – выслушав приказ Императора и склонив голову, капитан Байонской гвардии встал, подошёл к двери Солнечной комнаты и открыл её.

Когда дверь открылась, Монарх холодно уставился на Герцога Альбертона, что шёл к нему с надменным выражением лица.

«На этот раз Император откровенен, что сильно отличается от его репутации, что не показывает истинного выражения своего лица, поскольку он с рождения привык к социальному миру Империи.» – не замечая неловкости Императора, Герцог Альбертон слабо улыбнулся и опустился на колени перед Императорским троном, выражая своё почтение.

– Герцог Альбертон прибыл, чтобы видеть вас, Ваше Величество.

– Неужели Герцог Альбертон, что был занят другими делами, сегодня сам отправился в Императорский дворец? – Монарх открыто выразил своё недовольство по отношению к Герцогу Альбертону, что вежливо выказал своё уважение.

Из-за такого отношения Императора, будто он имел дело с нищим из трущоб, Герцог Альбертон на мгновение нахмурился, но вскоре, как ни в чём не бывало, со слабой улыбкой обратился к мужчине:

– Я принёс вам известие, о котором вы были бы рады услышать, Ваше Высочество.

– Хм, правда? Что за известие?

– Наконец-то проклятие было наложено на жертву.

– Что?

– Теперь, если убить жертву «один раз», мы сможем снять «Проклятие Императорской семьи», чего так жаждало Ваше Величество.

– Это действительно правда? – лицо Императора, что всё это время безутешно слушал Герцога Альбертона, просветлело в тот момент, когда он это услышал.

– Да, Ваше Величество.

Тогда сам Монарх спустился со своего трона и взял за руки Герцога Альбертона, что надменно смотрел на него снизу вверх, и сказал взволнованным голосом:

– Спасибо, Герцог Альбертон. Большое вам спасибо.

– Прошло действительно много времени, Ваше Величество.

– Это действительно так. – Император ответил с искренним сочувствием к словам Герцога Альбертона, вспоминая прошлые времена, когда он пытался сохранить в тайне своего сына, Наследного Принца Оуэна, и спасти его жизнь.

«Наследник, что очень долго не появлялся на свет после того, как я женился на нынешней Императрице. Наследник, родившийся после столь долгого ожидания, оказался почтительным сыном, как я и надеялся. Но вскоре узнал, что из-за «проклятия первого Бога» моему сыну не суждено было дожить и до двадцати лет.

Когда я услышал о предсказании от жреца, то пришёл в отчаяние. Этого не может быть. Из-за проклятия своих предков я не могу позволить себе потерять своего единственного ребёнка, что появился на свет после того, как мне исполнилось сорок лет. Императрица даже советовала мне развестись с ней и найти другую молодую и красивую Императрицу, но я не смог сделать этого.

Я не собирался искать для себя другую Императрицу и бросать свою любимую жену, что долгое время страдала от бесплодия. Более того, жрец также сказал мне, что после смерти родившегося молодого наследника Принца Оуэна я больше не смогу иметь наследников.

Я держал себя в руках, хоть и знал, что не должен этого делать. Если бы этот дьявольский Герцог Альбертон смог бы заставить моего единственного сына безопасно унаследовать трон этой Империи и восседать на нём, тогда он сможет продолжить родословную, что продолжается со времён существования Первого Бога. Тогда я бы сделал всё возможное, чтобы это было так.

Даже если этот метод означал уничтожение семьи Герцога, за которого вышла замуж моя тётя.» – Император не мог не нарадоваться тому, что всё время, потраченное на убийство и обман кого-то, наконец увенчалось успехом.

«Теперь мы достигли наивысшей точки.»

Император нетерпеливо обратился к Герцогу Альбертону.

– Тогда, что я должен сделать, чтобы сейчас снять это бремя? Что? Скажите мне, Герцог Альбертон.

– Поторопитесь с бракосочетанием моей дочери Марианны и Его Высочества Наследного Принца, Ваше Величество.

Однако слова Герцога Альбертона лишили Императора дара речи.

.

.

.

– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу