Тут должна была быть реклама...
Предложение Рейны сработало отлично.
Сирил превосходно умел скрывать своё присутствие и следить за людьми, а Майя - собирать информацию.
Через тех, кто был близок с её родителями при их жизни, Майя смогла узнать, как имперские аристократы создавали тайные помещения и какие места предпочитали для этого.
Характеры у Сирила и Майи были противоположные, но цель - одна:
исполнить приказы своего господина с преданностью и доказать свою ценность.
С двумя людьми, способными работать вместе в расследовании, дело должно было продвигаться быстрее.
Рейна призвала духа, пока Сирил и Майя обнаруживали тайное пространство герцога Поллока.
— Когда мы найдём вторую жертву, что нам делать дальше?
[Всё, что тебе нужно, - исцелить её, как в прошлый раз.]
— Исцелить?
[После расследования я понял: заражение империи уже вышло из-под контроля. Возможно, те пятна, что ты видела, - это заразные болезни, о которых ты беспокоилась.]
Дух спокойно посмотрел на Рейну.
[Рейна. Я поделюсь с тобой своей силой.]
Силой духа.
— Почему ты не сделаешь это сам?
Дух глубоко вздохнул.
[Я тоже слишком заражён. Я не могу сдерживать распространение скверны по всей империи.]
Сила духов заключалась в том, чтобы не допустить полного упадка империи.
Чтобы вернуть её в прежнее состояние, духам нужно было как можно скорее совершить последнюю жертву и возродить источник весны.
[Когда я найду вторую жертву, более половины моей силы вернётся.]
Если так, дух сможет разделить свою силу с Рейной.
[Но поскольку эта сила осквернена, тебе придётся принять её и очистить чистой энергией.]
Это было возможно для Рейны, обладавшей особой душой.
Если дух и Рейна объединят свои силы, они смогут остановить распространение заразы по империи.
[Если быть точным, мне нужно вернуть себя.]
Когда дух заговорил с неуверенностью, Рейна нахмурилась.
— Разве ты можешь не вернуться?
[Даже если мы найдём вторую жертву, всё зависит от моего сердца.]
Чтобы второе приношение удалось, сердце духа должно было откликнуться на крики «тех, к кому никогда не приходит весна».
Но как насчёт нынешнего духа?
Он был разочарован человечеством из-за первого великого герцога Ингерсолла.
Тот, кто должен был защищать людей, впал в ярость, был проклят и даже пожирал человеческие души.
Герцог Ингерсолл проигнорировал существование проклятого ребёнка, испугавшись, что тот навредит семье, и просто бросил его умирать.
Дух презирал род Ингерсолл и жалел брошенного ребёнка, но при этом испытывал глубокую ненависть к себе за то, что пожрал душу этого ребёнка.
Эти чувства запутали духа.
Хотя он по-прежнему стремился вернуть себе прежнее состояние, он не знал, заслуживает ли этого и сможет ли вновь любить людей.
[Рейна.]
Голос духа стал твёрдым.
[Мне нужно идти с тобой.]
Он должен был вернуть веру в себя и любовь к людям.
Без этого очищение было невозможно.
* * *
На следующий день Люциус и Рейна отправились на встречу с Майей и Сирилом.
Те прислали сообщение, что нашли место, где великий герцог Поллок прятал рабов.
Вместо того чтобы возвращаться в поместье Ингерсолл, они предложили встретиться на полпути к укрытию как можно скорее.
Когда все четверо встретились, Майя и Сирил повели Рейну и Люциуса к найденному тайному месту.
— Когда я пошла на поляну у дальнего порта, — сказала Майя, — я увидела в траве люк, ведущий под землю.
Майя и Сирил видели, как прошлым вечером герцог Поллок направился туда с двумя своими людьми.
Сам Поллок не прятался, но его приближённые входили и выходили только спустя долгое время.
— Герцог Поллок был зол на своих людей.
— Из-за чего? — спросила Рейна.
Майя покачала головой.
— Я не смогла расслышать из-за расстояния, но почувствовала сильное давление, словно что-то тяготило меня.
— Он выглядел крайне напряжённым, будто должен был срочно с чем-то разобраться, — добавил Сирил, поддерживая Майю. — Поэтому мы и позвали вас сюда.
Люциус кивнул, поняв.
— Как попасть в это тайное место?
Он смотрел на стражников у двери, ведущей вниз.
— Когда солнце садится, наблюдатели уходят, — сказал Сирил.
— Наблюдатели далеко?
Хотя место и было спрятано в траве, оно выглядело не заброшенным.
— Похоже, герцог Поллок поручил своим людям охранять его, — продолжил Сирил.
Но когда Поллок вернулся, пылая гневом, его люди вскоре ушли.
— Я проследила за ним, и зрелище было не из приятных, — усмехнулась Майя, вспоминая странное поведение людей Поллока.
Перед тем как покинуть лес, они сняли одежду, сожгли её и намазали тела благовониями.
Потом, надев новые наряды, заранее приготовленные, отправились в храм у порта молиться.
— Они провели там всю ночь в молитвах, — сказала Майя. — Я проверила - это повторяется каждую ночь. Так что и сегодня они будут там.
Значит, ночью Рейна и Люциус смогут безопасно проникнуть в тайное место.
Люциус тихо усмехнулся, слушая рассказ.
— Думаю, я понимаю, почему герцог Поллок ведёт себя странно. И не только он.
Он пробормотал это себе под нос, потом повернулся к Майе:
— Мы с Сирилом пойдём ночью. Нужно охранять Рейну.
План казался безупречным.
Но когда солнце склонилось за горизонт, вместо того чтобы уйти, появились допо лнительные стражи и сам герцог Поллок.
Каждый из его людей держал ведро и факел.
Рейна и Люциус скрыли своё присутствие и наблюдали из-за кустов.
— Думаешь, это смешно?! — крикнул Поллок, глядя на своих людей. — Берёте деньги, а теперь ничего не можете сделать?!
Его голос дрожал от ярости.
— Мой герцог, простите, но я не могу... это слишком страшно!
Люди Поллока умоляли его.
— Там ведь не один человек заперт. Если вы сделаете это, пострадают и другие.
Поллок презрительно фыркнул.
— Жалкие трусы!
Он ткнул одного из них в грудь пальцем.
— Жалко смотреть, как вы дрожите от страха!
Те молчали.
— Всё! Хватит! Если вы не можете, я сделаю это сам! Вернёте мне все деньги, что получили!
Но даже это не заставило их передумать.
Стиснув зубы, Поллок вырвал факел у ближайшего слуги.
— Убирайтесь!
Люди поставили вёдра и поспешно ушли, оставив его одного.
Поллок что-то бормотал себе под нос, невнятно.
— Подожди здесь, — сказал Люциус Рейне и вышел вперёд.
Он спокойно подошёл к герцогу.
— Герцог Поллок.
Тот вздрогнул и резко обернулся.
— Что вы здесь делаете в такой поздний час?
— Приветствую, великий герцог Ингерсолл! Почему вы...
— Что вы собираетесь делать? — спросил Люциус, указывая на ведро. — Играть с огнём в таком месте опасно.
Поллок застыл, услышав эти слова.
Рейна, наблюдавшая издалека, тоже напряглась.
— Вы хотели поджечь место, где заперты люди? — произнёс Люциус. — Шаман сказал вам, что если они сгорят, вы избавитесь от проклятия?
Теперь всё сходилось. Поведение слуг, их очищение, молитвы - всё было связано с каким-то зловещим ритуалом.
Поллок сжал рукоять факела.
— Именно. В этом что-то есть! — процедил он.
Люциус слегка склонил голову.
— Вы же особенный человек. Разве эти люди не были вашим ценным товаром?
Поллок уставился на него. Он понял, что Люциус всё разгадал.
— Сначала я думал, что кто-то их испортил, — усмехнулся он, уголки губ дёрнулись. — Но нет. Они все были порчены с самого начала!
Рука с факелом дрожала.
Рейна увидела, как на его руке расползается чёрное пятно.
— Эти проклятые твари наложили на меня злое заклятье! Хотели отомстить! — взревел Поллок, распахнув люк.
Он плеснул из ведра масло и уже собирался бросить факел, но Люциус схватил его за руку.
— Не глупите, великий герцог.
Он отнял факел и посмотрел на рукав Поллока - тот был влажным от масла.
— Что будет, если загорится ваш рукав?
Люциус небрежно поднёс пламя к его одежде.
— Уберите это! — взвыл Поллок, отпрянув.
Люциус вздохнул.
Но движение Поллока оказалось слишком резким, и край рукава вспыхнул пламенем.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...