Том 1. Глава 76

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 76

Предложение Рейны сработало отлично.

Сирил превосходно умел скрывать своё присутствие и следить за людьми, а Майя - собирать информацию.

Через тех, кто был близок с её родителями при их жизни, Майя смогла узнать, как имперские аристократы создавали тайные помещения и какие места предпочитали для этого.

Характеры у Сирила и Майи были противоположные, но цель - одна:

исполнить приказы своего господина с преданностью и доказать свою ценность.

С двумя людьми, способными работать вместе в расследовании, дело должно было продвигаться быстрее.

Рейна призвала духа, пока Сирил и Майя обнаруживали тайное пространство герцога Поллока.

— Когда мы найдём вторую жертву, что нам делать дальше?

[Всё, что тебе нужно, - исцелить её, как в прошлый раз.]

— Исцелить?

[После расследования я понял: заражение империи уже вышло из-под контроля. Возможно, те пятна, что ты видела, - это заразные болезни, о которых ты беспокоилась.]

Дух спокойно посмотрел на Рейну.

[Рейна. Я поделюсь с тобой своей силой.]

Силой духа.

— Почему ты не сделаешь это сам?

Дух глубоко вздохнул.

[Я тоже слишком заражён. Я не могу сдерживать распространение скверны по всей империи.]

Сила духов заключалась в том, чтобы не допустить полного упадка империи.

Чтобы вернуть её в прежнее состояние, духам нужно было как можно скорее совершить последнюю жертву и возродить источник весны.

[Когда я найду вторую жертву, более половины моей силы вернётся.]

Если так, дух сможет разделить свою силу с Рейной.

[Но поскольку эта сила осквернена, тебе придётся принять её и очистить чистой энергией.]

Это было возможно для Рейны, обладавшей особой душой.

Если дух и Рейна объединят свои силы, они смогут остановить распространение заразы по империи.

[Если быть точным, мне нужно вернуть себя.]

Когда дух заговорил с неуверенностью, Рейна нахмурилась.

— Разве ты можешь не вернуться?

[Даже если мы найдём вторую жертву, всё зависит от моего сердца.]

Чтобы второе приношение удалось, сердце духа должно было откликнуться на крики «тех, к кому никогда не приходит весна».

Но как насчёт нынешнего духа?

Он был разочарован человечеством из-за первого великого герцога Ингерсолла.

Тот, кто должен был защищать людей, впал в ярость, был проклят и даже пожирал человеческие души.

Герцог Ингерсолл проигнорировал существование проклятого ребёнка, испугавшись, что тот навредит семье, и просто бросил его умирать.

Дух презирал род Ингерсолл и жалел брошенного ребёнка, но при этом испытывал глубокую ненависть к себе за то, что пожрал душу этого ребёнка.

Эти чувства запутали духа.

Хотя он по-прежнему стремился вернуть себе прежнее состояние, он не знал, заслуживает ли этого и сможет ли вновь любить людей.

[Рейна.]

Голос духа стал твёрдым.

[Мне нужно идти с тобой.]

Он должен был вернуть веру в себя и любовь к людям.

Без этого очищение было невозможно.

* * *

На следующий день Люциус и Рейна отправились на встречу с Майей и Сирилом.

Те прислали сообщение, что нашли место, где великий герцог Поллок прятал рабов.

Вместо того чтобы возвращаться в поместье Ингерсолл, они предложили встретиться на полпути к укрытию как можно скорее.

Когда все четверо встретились, Майя и Сирил повели Рейну и Люциуса к найденному тайному месту.

— Когда я пошла на поляну у дальнего порта, — сказала Майя, — я увидела в траве люк, ведущий под землю.

Майя и Сирил видели, как прошлым вечером герцог Поллок направился туда с двумя своими людьми.

Сам Поллок не прятался, но его приближённые входили и выходили только спустя долгое время.

— Герцог Поллок был зол на своих людей.

— Из-за чего? — спросила Рейна.

Майя покачала головой.

— Я не смогла расслышать из-за расстояния, но почувствовала сильное давление, словно что-то тяготило меня.

— Он выглядел крайне напряжённым, будто должен был срочно с чем-то разобраться, — добавил Сирил, поддерживая Майю. — Поэтому мы и позвали вас сюда.

Люциус кивнул, поняв.

— Как попасть в это тайное место?

Он смотрел на стражников у двери, ведущей вниз.

— Когда солнце садится, наблюдатели уходят, — сказал Сирил.

— Наблюдатели далеко?

Хотя место и было спрятано в траве, оно выглядело не заброшенным.

— Похоже, герцог Поллок поручил своим людям охранять его, — продолжил Сирил.

Но когда Поллок вернулся, пылая гневом, его люди вскоре ушли.

— Я проследила за ним, и зрелище было не из приятных, — усмехнулась Майя, вспоминая странное поведение людей Поллока.

Перед тем как покинуть лес, они сняли одежду, сожгли её и намазали тела благовониями.

Потом, надев новые наряды, заранее приготовленные, отправились в храм у порта молиться.

— Они провели там всю ночь в молитвах, — сказала Майя. — Я проверила - это повторяется каждую ночь. Так что и сегодня они будут там.

Значит, ночью Рейна и Люциус смогут безопасно проникнуть в тайное место.

Люциус тихо усмехнулся, слушая рассказ.

— Думаю, я понимаю, почему герцог Поллок ведёт себя странно. И не только он.

Он пробормотал это себе под нос, потом повернулся к Майе:

— Мы с Сирилом пойдём ночью. Нужно охранять Рейну.

План казался безупречным.

Но когда солнце склонилось за горизонт, вместо того чтобы уйти, появились дополнительные стражи и сам герцог Поллок.

Каждый из его людей держал ведро и факел.

Рейна и Люциус скрыли своё присутствие и наблюдали из-за кустов.

— Думаешь, это смешно?! — крикнул Поллок, глядя на своих людей. — Берёте деньги, а теперь ничего не можете сделать?!

Его голос дрожал от ярости.

— Мой герцог, простите, но я не могу... это слишком страшно!

Люди Поллока умоляли его.

— Там ведь не один человек заперт. Если вы сделаете это, пострадают и другие.

Поллок презрительно фыркнул.

— Жалкие трусы!

Он ткнул одного из них в грудь пальцем.

— Жалко смотреть, как вы дрожите от страха!

Те молчали.

— Всё! Хватит! Если вы не можете, я сделаю это сам! Вернёте мне все деньги, что получили!

Но даже это не заставило их передумать.

Стиснув зубы, Поллок вырвал факел у ближайшего слуги.

— Убирайтесь!

Люди поставили вёдра и поспешно ушли, оставив его одного.

Поллок что-то бормотал себе под нос, невнятно.

— Подожди здесь, — сказал Люциус Рейне и вышел вперёд.

Он спокойно подошёл к герцогу.

— Герцог Поллок.

Тот вздрогнул и резко обернулся.

— Что вы здесь делаете в такой поздний час?

— Приветствую, великий герцог Ингерсолл! Почему вы...

— Что вы собираетесь делать? — спросил Люциус, указывая на ведро. — Играть с огнём в таком месте опасно.

Поллок застыл, услышав эти слова.

Рейна, наблюдавшая издалека, тоже напряглась.

— Вы хотели поджечь место, где заперты люди? — произнёс Люциус. — Шаман сказал вам, что если они сгорят, вы избавитесь от проклятия?

Теперь всё сходилось. Поведение слуг, их очищение, молитвы - всё было связано с каким-то зловещим ритуалом.

Поллок сжал рукоять факела.

— Именно. В этом что-то есть! — процедил он.

Люциус слегка склонил голову.

— Вы же особенный человек. Разве эти люди не были вашим ценным товаром?

Поллок уставился на него. Он понял, что Люциус всё разгадал.

— Сначала я думал, что кто-то их испортил, — усмехнулся он, уголки губ дёрнулись. — Но нет. Они все были порчены с самого начала!

Рука с факелом дрожала.

Рейна увидела, как на его руке расползается чёрное пятно.

— Эти проклятые твари наложили на меня злое заклятье! Хотели отомстить! — взревел Поллок, распахнув люк.

Он плеснул из ведра масло и уже собирался бросить факел, но Люциус схватил его за руку.

— Не глупите, великий герцог.

Он отнял факел и посмотрел на рукав Поллока - тот был влажным от масла.

— Что будет, если загорится ваш рукав?

Люциус небрежно поднёс пламя к его одежде.

— Уберите это! — взвыл Поллок, отпрянув.

Люциус вздохнул.

Но движение Поллока оказалось слишком резким, и край рукава вспыхнул пламенем.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу