Тут должна была быть реклама...
— Твой первый поцелуй, — шепчет мужчина на ухо женщине.
Это и его первый поцелуй, но не наш. Между собакой и хозяином нет места слову «наш». Они не делят один вольер*.
— Каково это — когда тебя берут силой?
Женщина не ответила. И даже если бы захотела, не смогла.
— А здесь тоже впервые?
— Хн…
Тело, ещё не распознавшее хозяина, сопротивлялось вторжению. Влажная, нежно обволакивающая плоть была девственной, её не касались ничьи руки. Мужчина, первым ступивший туда, с восторгом повторял про себя:
Чистый лист, до которого никто не дотрагивался.
Тело, которое осквернят лишь мои руки.
Разум, что покорится лишь моим наставлениям.
Мой идеальный холст, на котором не останется никого, кроме меня.
* * *
Прим. пер: В оригинале стоит слово 우리 (ури). Оно многозначное: чаще всего переводится как «мы/наш», но есть еще одно значение — «загон, клетка, вольер для животных». Либения сознательно играет на двусмысленности. Фраза «개와 주인은 우리로 묶지 않는다» одновременно значит:
а) что собаку и хозяина не связывают словом «мы» — собака предана хозяину, но это не отношения равных партнеров, где всё делится пополам и называется «нашим»;
б) собаку и хозяина не держат в одной клетке/в одном вольере — их нельзя объединить, они принадлежат к разным местам и ролям, хозяин владеет клеткой, собака содержится в ней. Они не могут делить ее, потому что это отношения подчинения, а не партнерства.
В рамках одного слова невозможно передать эту гениальную метафору, поэтому выкручиваюсь так.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...