Том 1. Глава 131

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 131

Бернард нахмурился. Он поставил стакан на стол и свободной рукой сжал грудь, пытаясь унять неприятное ощущение, которое бродило где-то внутри. Но это ощущение не исчезало.

«Нервничаю, что ли...Странно это для меня.» — пробормотал он.

«Может, дело не в нервозности, а в чувстве ответственности?» — мягко предположила Хариетта.

«Все только и делают, что восхваляют Ваше Высочество.» — продолжила она. «Говорят, у вас выдающаяся проницательность и потрясающие лидерские качества. Что вы будто бы рождены быть Королём.»

«Лидерские качества?» — Бернард фыркнул. «Сидеть взаперти в крепости и ничего не делать? Вот уж действительно Королевское занятие.»

Он покачал головой, но спустя мгновение добавил:

«А знаешь, Хариетта, я тоже слышал про твои заслуги. И слышал много хорошего.»

«Про меня?» — удивлённо воскликнула она, широко раскрыв глаза и указывая на себя.

Бернард кивнул.

«Да. Ты организовала отряд добровольцев и создала лечебные пункты, где раненые солдаты могут получить должную помощь. Более того, ты наладила систему снабжения, чтобы бойцы на передовой получали всё необходимое вовремя.»

После начала сражений Бернард редко видел Хариетту из-за своей занятости, но слухи о её деятельности до него доходили.

Молодая незамужняя девушка, к тому же иностранка, засучив рукава, бегала по лагерю, не жалея сил ради армии Велиции. Её поведение сначала вызывало подозрение у некоторых, казалось странным, что чужестранка так активно участвует в военных делах.

Но это длилось недолго. С ростом числа раненых и погибших взгляды людей начали меняться.

Хариетта не была сильной женщиной и, тем более, не являлась гражданкой Велиции. На первый взгляд она ничем не отличалась от обычной девушки. И именно поэтому её действия произвели на солдат особое впечатление.

Даже такая хрупкая и чужая женщина изо всех сил старалась ради людей другой страны.

Количество желающих помочь ей росло, словно снежный ком. За три дня их стало больше тридцати. Это развитие событий удивило не только Бернарда, который узнал обо всём позже, но и саму Хариетту, оказавшуюся в центре этих событий.

«Похоже, это у тебя, а не у меня, выдающаяся проницательность и лидерские способности.» — сказал Бернард с искренним восхищением. «Ты действительно замечательная.»

Его слова не содержали ни малейшей лжи. Будучи принцем Велиции, Бернард с рождения имел многое. Но Хариетта была здесь чужестранкой, которая за столь короткое время сумела завоевать доверие стольких людей, это было поистине удивительно.

Несмотря на искренний комплимент Бернарда, Хариетта некоторое время молчала. Она не стала ни хвастаться, ни отрицать его слова, а лишь спокойно смотрела на него ясными глазами.

Наконец, неподвижная словно кукла, она заговорила:

«Вы до сих пор не поняли? Это были именно вы, Ваше Высочество, кто заставил меня действовать.»

«Я? Для тебя?» — Бернард удивлённо приподнял брови, не ожидая такого ответа.

Хариетта кивнула.

«Да. Потому что вы были единственным человеком, который протянул руку мне, человеку, стоящему на самом краю пропасти.»

Вот литературно обработанный и выразительный перевод:

Этот момент всё ещё ясно стоял перед её глазами.

[Я, Бернард Сенчилла Шейн Паскурт, второй принц Велиции, обещаю помочь вам, Хариетта Маккензи из Бримделла.]

Образ Бернарда, который без колебаний дал ей это обещание, когда она находилась на краю отчаяния, навсегда запечатлелся в её памяти.

Хариетта опустила взгляд.

Глоток воды, добытый посреди знойной пустыни, кажется слаще мёда, а цветок, расцветший на краю пропасти, так прекрасен, что от него наворачиваются слёзы.

Но Бернард об этом не знал. Он не мог представить, насколько значимыми и утешительными оказались для неё его, казалось бы, простые слова.

«Поэтому теперь я хочу помочь вам, Ваше Высочество.» — сказала Хариетта с мягкой улыбкой. «Даже если я буду отплачивать вам всю свою жизнь, этого не хватит, чтобы вернуть хотя бы половину той доброты, что вы мне оказали.»

Она посмотрела на него с лёгким блеском в глазах.

«Вы сказали, что я удивительная?»

Бернард промолчал, лишь продолжал смотреть на неё внимательно.

«Тогда уж вы, тот, кто заставил меня так действовать, должны быть ещё более удивительным.»

Бернард молча смотрел на неё, словно видя одновременно и её настоящую, и прежнюю версию.

[Та хрупкая девушка под лунным светом, которая казалась вот-вот сломается, больше не существовала. Перед ним сидела другая Хариетта. Сильная и светлая, словно сама луна, нет, даже ярче и прекраснее.]

На мгновение Бернарду показалось, что эта Хариетта была куда более стойкой и несгибаемой, чем он сам.

Хотя любой мог бы заметить, что её фигура намного миниатюрнее и хрупче его собственной.

«А, что, если я просто трус?» — вдруг спросил он, слегка наклонив голову. «Что если я вовсе не тот, кем ты меня считаешь, а жалкий и несчастный трус?»

«Трус? Ваше Высочество? — удивлённо переспросила Хариетта, широко раскрыв глаза.»

Спустя мгновение её щеки вздулись, а изо рта вырвался смешок, тихий и мягкий, как звук лопнувшего пузырька.

«Какая чепуха! Вы — трус? Даже случайно проходящая собака бы над этим рассмеялась!»

Хариетта заливисто рассмеялась, а затем добавила:

«Знаете, если уж вы собираетесь говорить такие глупости, то лучше скажите мне, что я самая красивая и изящная женщина, которую вы когда-либо видели. Это звучало бы куда правдоподобнее, чем нелепая гипотеза о том, что вы трус.»

Бернард прищурился.

«…А, разве ты не такая?»

«Что?»

«Разве ты не самая красивая и изящная женщина, которую я когда-либо видел?» — произнёс он, едва заметно улыбаясь.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу