Том 1. Глава 9

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 9: Остров Джейкоба.

Лихорадка, охватившая меня после событий на острове Иакова, была подобна огненной лаве, выжигающей остатки здравомыслия. Температура за 38°C превратила моё тело в поле битвы, где каждая клетка восставала против воспоминаний о увиденном. Мари, верная как тень, день и ночь прикладывала ко лбу прохладные компрессы, но пот был холодным, как воды Стикса, а желудок отвергал любую пищу.

Две недели я балансировал на грани, чувствуя, как призрак смерти плетёт свою паутину. И когда я наконец поднялся с постели, в глазах Мари стояли слёзы облегчения:

— Клянусь всеми святыми, хозяин! Я уже готовилась заказать траурный венок!

— Не драматизируй, — хрипло ответил я, но сам чувствовал, что был как никогда близок к концу.

Она рассказала мне о днях моей болезни. Королевский врач трижды предрекал мою смерть, нотариус почтительно склонился над завещанием, а единственным родственником, почтившим моё ложе, оказался второй брат с белой орхидеей — жестом, в котором было больше формальности, чем искренней печали.

Но самое тревожное ждало меня в конце её рассказа. В ночь, когда ливень напоминал о дне падения метеорита, Мари застала меня у распахнутого окна. Обнажённый, с горящими лихорадочным блеском глазами, я кричал в бушующую грозу слова на языке, которого она не знала. А в ответ сквозь рёв ветра доносился звук, похожий на погребальный колокол тонущего корабля.

— Я едва смогла оттащить вас от окна, — голос её дрожал. — А потом... вы сели за стол и начали писать. Словно кто-то диктовал вам из тьмы.

И она протянула мне тетрадь. "Евангелие от Блэкривера" — название вызывало мурашки. Почерк был моим, но слова... Первые страницы содержали кощунственные проклятия в адрес всех богов, которых я когда-либо знал. Дальше — подробные описания вивисекций, ритуальных заклинаний, непристойные признания, которые заставляли краснеть. Всё это было испещрено пятнами крови и пота, а на последних страницах — детальный отчёт о всём, что я видел на острове Иакова, включая те самые молитвы существ.

— Никому, — приказал я, чувствуя, как холодеют пальцы. — Ни слова об этой тетради.

Заперев её в металлический футляр и опечатав цепью, я поклялся, что это знание умрёт со мной. В тот миг я с болезненной ясностью осознал: всё, что я делал как солдат — все битвы, все смерти — было попыткой защитить таких, как Мари, от ужасов, что теперь стали моей реальностью.

***

— Который сегодня? — спросил я, внезапно почувствовав ледяной ужас.

— 31 мая, — ответила Мари, насторожённо глядя на моё побледневшее лицо. — Что-то не так?

Я уже натягивал пальто, движения резкие, порывистые:

— Суд над Ричмондом и графом Эссексом. Сегодня.

Если процесс завершится, правда об острове будет похоронена под грудой юридических формальностей. А мадам Кюри... Мысль о ней заставила меня двигаться быстрее.

За окном бушевала гроза, так похожая на ту, что принесла метеорит. Или самолёт? Мои мысли путались, но одно я знал точно — времени почти не осталось.

***

Кабинет графа Эссекса был безупречен, как и его репутация. Каждый предмет занимал строго отведённое место, каждая книга на полке стояла ровно, без намёка на беспорядок. Сам граф, несмотря на свои семьдесят лет, держался с невозмутимым достоинством.

— После завтрака и ужина — треть бокала красного вина с двумя ложками уксуса, — он сделал небольшой глоток. — Секрет долголетия, переданный моим отцом.

Отставив бокал, он медленно подошёл к окну, его тёмный костюм сливался с наступающими сумерками:

— Мне сообщили о вашем... происшествии на Темзе.

— Несчастный случай, — уклонился я.

— Напротив, вам повезло. Немногие выживают после погружения в эти воды.

Его слова висели в воздухе, словно испытующие лезвия.

— Знаете ли вы, что лорд Герберт в молодости тоже пытался найти утешение в водах Темзы?

— Этого я не знал.

— Неудивительно. Став отцом, он тщательно скрывал этот эпизод своей биографии.

Я не понимал, к чему он ведёт эту беседу, но чувствовал, что за каждым словом скрывается намёк.

— Прошу прощения за отступления, — граф повернулся. — Что в вашей сумке для гольфа? Вряд ли клюшки, учитывая вашу ногу.

Без лишних слов я достал винтовку Снайдера-Энфилда. Старая, но ухоженная, она всё ещё могла послужить своей цели.

— Это шутка? — голос графа оставался спокойным, но в глазах мелькнула искорка интереса.

— Нет. Ваша светлость должна доказать свою невиновность.

— Вы, должно быть, лишились рассудка после лихорадки.

Возможно, он был прав. Безумие начало овладевать мной давно — ещё на Сардинии, когда я впервые убил человека и понял, что мир не таков, каким кажется.

— Расскажите всё, что знаете об острове и метеорите.

На измождённом лице графа промелькнула целая гамма эмоций — изумление, гнев, страх, и наконец — ледяное спокойствие.

— Ваша цель? Вы под влиянием этого проходимца Ричмонда?

— Только я и Её Величество Королева имеют надо мной власть, — твёрдо ответил я.

Он медленно кивнул, и его лицо стало маской бесстрастия:

— Хорошо. Я расскажу вам позор нашего рода. Нет — мой личный позор, который я нёс все эти годы.

Его рассказ начался с тихих слов, обращённых скорее к самому себе:

— Сорок лет назад мой отец, граф Уильям Эссекс, погиб в такую же грозовую ночь. Его унесло в Темзу во время внезапного наводнения. Тело... тело так и не нашли.

Его тонкие пальцы сжимали подоконник, суставы побелели от напряжения.

— Мать не вынесла горя. Сначала она просто угасала, а через год врачи диагностировали слабоумие. Потом она оставила записку и бросилась в ту же реку. А я... я унаследовал титул, имущество, обязанности... и этот проклятый остров Иакова.

Когда граф повернулся, его глаза горели холодным огнём:

— Я всегда подозревал, что отец был убит. Ваш отец, барон Герберт, будучи искусным детективом, помогал мне в расследовании. И мы нашли правду — его убили портовые рабочие!

В этот момент молния осветила комнату, на мгновение озарив его искажённое яростью лицо.

— Они годами требовали снизить портовые сборы. Отец неизменно отказывал. Тогда они объединились с владельцем местной фабрики, заманили отца на остров под предлогом переговоров и убили его, воспользовавшись бурей.

Перед моим мысленным взором снова возникли мутанты с острова. Была ли их чудовищная трансформация частью этой многолетней мести?

— Я поклялся отомстить. Владелец фабрики уже мёртв — "случайно утонул" в Темзе. А остров... — его голос приобрёл металлические нотки, — я сделал так, чтобы он медленно, но верно погружался в воду. Никто не заметит, если несколько трущоб исчезнут под водой.

Теперь я понимал странные постройки без первых этажей, неестественное проседание грунта. Это не было действием метеорита — это была месть, растянувшаяся на десятилетия, методичная и беспощадная.

— И вот появился Ричмонд, — прошептал я, начинавший видеть всю картину.

— Именно, — граф кивнул, и в его глазах читалось отчаяние человека, готового на всё ради завершения своего плана. — Со своими фальшивыми правами на застройку. Если он начнёт строительство, остров перестанет тонуть. Вся моя месть окажется напрасной.

Внезапно он словно сдулся, превратившись из мстительного демона в усталого старика.

— Я намеревался покаяться перед Господом, но не думал, что признаюсь потомку Герберта. Замыслы Провидения поистине неисповедимы.

Я медленно опустил винтовку и достал из кармана металлическую бирку:

— Ваша месть увенчалась успехом. Они испытали участь куда страшнее смерти. Но не из-за вас.

— Ричмонд... — прочитал граф на бирке, и его глаза расширились.

— Он шарлатан, но не в том, что вы думаете. Он не собирался выигрывать судебный процесс.

Пазлы начали складываться в моём сознании, открывая ужасающую картину.

— Ему нужно было лишь отвлечь внимание. Пока все участники процесса собрались в суде, пока вы заняты юридическими баталиями...

Я взглянул на часы. Ровно полдень.

— Владелец метеорита — Ричмонд. И пока все заинтересованные стороны острова Иакова поглощены судебным процессом...

До начала заседания оставался час. Ровно столько, чтобы Ричмонд мог беспрепятственно забрать то, что принадлежало ему на проклятом острове. Или то, что он там оставил.

Гроза за окном достигла апогея, раскаты грома сотрясали стены особняка. Казалось, сама природа восставала против того, что должно было произойти. Я посмотрел на побледневшее лицо графа и понял — наше противостояние было лишь предвестником настоящей битвы, которая уже начиналась на острове Иакова.

———

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу