Том 1. Глава 6

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 6: 17 мая 1895 года, трое гостей

Два месяца. Ровно шестьдесят дней прошло с того момента, как я, обезумев, бежал из особняка Фрэнка. Два месяца я провёл в четырёх стенах своей лондонской квартиры, пытаясь убедить себя, что всё увиденное было лишь кошмаром, порождённым больным сознанием. Но глубоко внутри я знал — это была правда. Та самая, от которой сходят с ума.

Весна в Лондоне принесла с собой не только тепло, но и едкий запах угля и нефти, смешанный с тяжёлыми испарениями Темзы. Этот смрад проникал даже сквозь закрытые окна, напоминая о том, что город живёт своей жизнью, совершенно не интересуясь моими душевными терзаниями.

— Вам бы прогуляться, сэр, — голос Мари прозвучал как будто издалека. — Доктор Ванцзинь настаивает на движении.

Я молча смотрел на тарелку с жареной селёдкой. Рыба смотрела на меня стеклянным глазом, и мне почему-то вспомнилось существо из подвала Фрэнка — то самое, что Артур назвал своей матерью.

— Когда потеплеет, — пробормотал я свою обычную отговорку.

Но Мари сегодня была настроена решительно. Она распахнула окно, и в комнату ворвался поток свежего — насколько это слово вообще применимо к лондонскому воздуху — ветра.

— Смотрите, — сказала она твёрдо. — Если вы не собираетесь пролежать здесь до лета, то пора выбираться. На термометре шестьдесят градусов.

Я машинально перевёл в привычную шкалу: около пятнадцати по Цельсию. До смешного мало для мая, но для Лондона — почти тропическая жара.

— Пятьдесят девять, — уточнил я, всматриваясь в ртутный столбик. — Разница принципиальна.

— Какая разница?!

— Изменилась первая цифра, — упрямо настаивал я. — Это меняет всё.

На самом деле менялась не температура, а нечто большее. За эти два месяца я почти потерял счёт времени. Дни сливались в однородную массу, где реальность смешивалась с кошмарами. Я просыпался посреди ночи, чувствуя на себе чей-то взгляд, и часами сидел в темноте, прислушиваясь к скрипу половиц.

Особенно меня преследовали двери. Я видел их во сне — бесконечные коридоры особняка Фрэнка, где за каждой дверью скрывалось нечто невыразимое. Порой мне казалось, что я до сих пор там, в том лабиринте, и всё происходящее сейчас — лишь иллюзия, созданная моим повреждённым сознанием.

— Хозяин! — Мари дотронулась до моего плеча, и я вздрогнул. — Вам плохо? Позвать доктора?

— Нет, — поспешно ответил я. — Это... действие лекарства.

— Какого лекарства? — она скептически посмотрела на нетронутую аптечку. — Вы же даже не начали курс.

В этот момент раздался звонок у входной двери. Звук был таким неожиданным, что я чуть не подпрыгнул на месте. За два месяца ко мне не приходил никто, кроме доктора Ванцзиня.

— Вы ждали гостей? — спросила Мари, насторожившись.

— Нет, — ответил я, чувствуя, как по спине пробегают мурашки. — Посмотри, кто там.

Она вышла, притворив за собой дверь. Я сидел, затаив дыхание, и слушал приглушённые голоса в прихожей. Затем шаги, и в комнату вошёл он.

***

Мужчина заполнил собой всё пространство. Не столько физически — хотя он был весьма дороден — сколько своей энергией. Его лицо лоснилось от пота и, возможно, излишков жизненной силы. Яркий костюм, три перстня с драгоценными камнями, золотой зуб — всё кричало о богатстве и полном пренебрежении к условностям.

Уитни Ричмонд. Основатель «Жёлтой кирпичной компании», человек, чьё состояние уступало, пожалуй, только Артуру Фрэнку. И чья репутация была столь же тёмной, сколь и его дела успешными.

— О, вы обедаете? — его взгляд скользнул по моей тарелке с откровенным отвращением. — Надеюсь, я не помешал.

— Напротив, — поспешно ответил я. — Как раз вовремя. Мой аппетит внезапно исчез.

Ричмонд громко рассмеялся:

— Ха! Хотел бы я обладать такой самодисциплиной. Может, тогда сбросил бы пару-тройку лишних фунтов.

Он шлёпнул себя по животу с такой непринуждённостью, будто мы были старыми приятелями. В этом и заключалась его сила — умение стирать границы и превращать формальности в нечто незначительное.

— Вы выглядите... моложе, — продолжил он, изучающе глядя на меня. — Не опиум ли тому причиной? Говорят, он творит чудеса с внешностью.

Я вздрогнул. Слово «опиум» вызвало во мне столь яркую вспышку памяти, что на мгновение я снова оказался в той комнате — с сладковатым запахом дыма, с безумным блеском в глазах Артура...

— Я не понимаю, о чём вы, — пробормотал я, отводя взгляд.

— Ну, знаете, — Ричмонд подмигнул, — ходят слухи, что вы недавно устроили незапланированный забег по городу. Без определённых элементов одежды.

Я почувствовал, как кровь приливает к лицу. Значит, история дошла и до него.

— Это большое недоразумение, — начал я, но он прервал меня:

— Не скромничайте! Мне это даже понравилось. Наконец-то кто-то из вашего круга показал, что у него есть кровь в жилах, а не чернила!

Поняв, что оправдания бесполезны, я решил сменить тему:

— Что принесло вас в мой скромный дом, мистер Ричмонд?

— Возможность, дорогой друг! — он развёл руками. — Настоящие возможности всегда приходят неожиданно. Только дураки ждут приглашения.

Он устроился в кресле без приглашения, заняв его целиком.

— У меня есть небольшая... проблема. Юридического характера. И я считаю, что ваши уникальные таланты могут оказаться полезными.

— Мои таланты? — насторожился я.

— Слышал о метеорите? Тот, что упал пару дней назад.

Я кивнул. Конечно, я слышал. Газеты трубили об этом два дня подряд.

— Остров Иакова, — сказал я. — Да, я в курсе.

— Именно! — Ричмонд удовлетворённо хлопнул себя по колену. — Прекрасное место, если закрыть глаза на... ну, вы понимаете. Запах. Нищету. Болезни.

Остров Иакова был позором Лондона. Клочок земли в восточной части города, куда Темза несла все отходы фабрик и жилых кварталов. Место, где жили те, кого общество предпочло забыть: проститутки, воры, убийцы. Правительство давно махнуло на остров рукой, ограничившись периодическими рейдами полиции.

— Конфиденциально, — понизил голос Ричмонд, — но моя компания обладает эксклюзивными правами на застройку всего острова. А значит, и на всё, что на нём находится.

Я сомнительно поднял бровь:

— Включая метеориты?

— Именно! — он снова рассмеялся. — Но есть небольшая проблема. Нашёлся... как бы это помягче... оппонент.

— Кто?

— Беззубый волк из Эссекса! — выпалил Ричмонд с внезапной яростью. — Этот старый хрыч утверждает, что метеорит начал своё падение ещё тогда, когда остров принадлежал ему! Вы представляете? Семидесятилетний старик верит, что может владеть небесными телами!

Я знал, о ком он говорит. Граф Фил Эссекс, прозванный «Серебряным Волком» — аристократ старой закалки, чья гордость была известна всему Лондону.

— У вас же есть юристы, — осторожно заметил я. — Разве они не могут решить этот вопрос?

— Юристы! — фыркнул Ричмонд. — Они бесполезны, когда нет прецедента! А я, мой друг, всегда создаю прецеденты! Именно так я и стал тем, кем являюсь.

Он наклонился вперёд, и его золотой зуб блеснул в свете лампы:

— Вот что я вам предложу. Найдите мне доказательства — любые — которые помогут выиграть это дело. А взамен я предложу вам место в моей компании. Стабильный доход, уважаемая должность... В вашем возрасте это не помешает, не так ли?

Предложение было заманчивым. За два месяца затворничества мои финансы значительно истощились. Лекции, статьи — всё это осталось в прошлом. И хотя у меня были сбережения, тратить их без необходимости не хотелось.

Но нечто глубоко внутри меня сопротивлялось. Метеорит... Слишком уж вовремя он появился. Слишком уж подозрительно совпало его падение с моим... знакомством с истинной природой реальности.

— Я... подумаю, — уклончиво ответил я. — Если найду что-то стоящее, обязательно свяжусь с вами.

— Прекрасно! — Ричмонд поднялся, снова превратившись в жизнерадостного дельца. — Жду ваших новостей!

Он ушёл так же внезапно, как и появился, оставив после себя лишь лёгкий шлейф дорогого одеколона и ощущение беспокойства.

***

Я снова остался один. Селёдка на тарелке выглядела ещё менее аппетитно, чем прежде. Я взял вилку, поддел кусок... и в этот момент снова раздался звонок.

— Чёрт возьми, — пробормотал я, откладывая прибор.

Мари снова вышла в прихожую. На сей раз я услышал негромкий, но твёрдый голос, и моё сердце ёкнуло. Я узнал этот голос.

Через мгновение в комнату вошёл он — высокий, прямой, с пронзительным взглядом, который, казалось, видел тебя насквозь. Граф Фил Эссекс. Его безупречно ухоженные белые усы и безупречная осанка были воплощением аристократизма.

— Я помешал? — его голос был холоден и вежлив.

— Напротив, — ответил я, чувствуя, как под его взглядом съёживаюсь. — Ваш визит как нельзя кстати.

Граф Эссекс был старым другом моего отца. Мы не виделись более двадцати лет — с тех самых пор, как я стоял у гроба отца и слушал его соболезнования. Тогда он был мужчиной в расцвете сил. Теперь же время оставило на нём свои отметины — седые волосы, морщины у глаз. Но взгляд... взгляд остался тем же — острым, проницательным, не терпящим глупостей.

— Как поживает графиня? — начал он с традиционного приветствия.

Он, конечно, имел в виду мою мать, а не несуществующую супругу.

— Мать в добром здравии, благодарю вас.

— Рад слышать.

Его взгляд скользнул по комнате, и я почувствовал себя студентом, которого поймали за недоучиванием уроков.

— Ваш отец, — начал он, и его голос приобрёл стальные нотки, — потерял состояние, но никогда — достоинство. Вы же, судя по всему, избрали противоположный путь.

Я понял, о чём он. Моя «прогулка» без брюк достигла ушей аристократии.

— Клянусь честью семьи, я приму все меры, чтобы этот... инцидент не получил дальнейшей огласки.

Граф кивнул, но в его глазах не было прощения.

— Как друг вашего покойного отца, я считал своим долгом сказать это. Теперь перейдём к делам.

— Речь идёт о метеорите? — рискнул предположить я.

Его брови чуть приподнялись — единственное проявление удивления, на которое он был способен.

— Похоже, вы лучше осведомлены, чем я предполагал. Что ж, это сэкономит время. Я вовлечён в... юридический спор с одним предпринимателем. Человеком без роду и племени, чьё единственное достоинство заключается в толщине кошелька.

— Остров Иакова? — уточнил я.

— Именно. И вы, должно быть, знаете, что наша семья владеет этим островом уже два столетия.

Я покачал головой. Эта информация стала для меня новостью.

— Король Карл II даровал остров моему предку, Морису Эссексу, — продолжил граф. — С тех пор мы поддерживаем там порядок.

Мне с трудом верилось, что на острове Иакова можно поддерживать что-либо, кроме хаоса. Но кто я такой, чтобы оспаривать слова графа?

— Вчера, — его голос стал ещё холоднее, — этот... делец явился с грубо сфабрикованным документом и заявил права на метеорит. И что самое невероятное — суд принял его иск.

— Чем я могу быть полезен?

— Мне сказали, что вы обладаете определёнными... талантами в решении нестандартных ситуаций. Найдите мне доказательства его мошенничества. Взамен я готов рекомендовать вас на профессорскую должность.

Это было серьёзное предложение. С рекомендацией графа Эссекса двери любого университета открылись бы передо мной.

— Позвольте спросить, — осторожно начал я, — почему этот метеорит так важен?

Граф посмотрел на меня так, будто я спросил, почему небо голубое.

— Даже если бы этот метеорит был из чистого золота, он не имел бы никакого значения. Единственное, что имеет значение — это честь семьи.

С этими словами он повернулся и вышел, оставив меня в полном одиночестве.

***

Я сидел, пытаясь осмыслить произошедшее. Два визита, два предложения, одна и та же цель — метеорит. Слишком много совпадений для одного дня.

С трудом поднявшись с кресла, я подошёл к окну. Лондон жил своей жизнью — кареты, пешеходы, уличные торговцы. Всё как обычно. Но где-то там, на острове Иакова, лежал камень с небес — и, похоже, он был куда более значимым, чем я мог предположить.

Вернувшись к столу, я снова взял вилку. Может, хоть немного еды вернёт мне силы. Но едва я успел поднести её ко рту, как снова — в третий раз за этот день — раздался звонок.

На этот раз я не сдержался:

— Чёрт побери! — крикнул я, швырнув вилку на стол.

Мари выглянула в дверь с испуганным лицом.

— Ещё один посетитель, сэр.

Я глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться. Возможно, это доктор Ванцзинь зашёл проведать меня без предупреждения.

Но когда дверь открылась, я увидел не доктора. В проёме стояла женщина — скромно одетая, с умными, проницательными глазами. Мария Кюри.

— Простите за беспокойство, — сказала она мягко. — Вы слышали о метеорите, упавшем в Лондоне?

Я мог только кивнуть, чувствуя, как реальность снова начинает уплывать из-под ног. Трое гостей за один день. Три разных человека, три разных мира — бизнес, аристократия, наука. И все они пришли ко мне с одним и тем же вопросом.

Случайность? Я уже перестал верить в случайности. Что-то надвигалось — что-то большое, тёмное и неотвратимое. И каким-то образом я оказался в самом его центре.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу