Тут должна была быть реклама...
Том 1. Глава 8. Рейрин: Танец (1)
Скучно.
Наступил день фестиваля Чуген.
Кин Сейка обвела взглядом лица представителей других кланов, постепенно собиравшихся в Девичьем дворе, и тайком выдохнула, прикрывшись веером.
Ни одного цветка. Ну и ну, совсем не весело, – она насупила ивовые брови и склонила голову. Девушка опустила взгляд, и в поле зрения попали её тщательно отполированные ногти. В сравнении с заурядными Девами даже её накрашенные ногти выглядели куда внушительнее.
華がある – идиома, «есть цветок/иметь цветок». Означает «блеск, великолепие или очарование» (особенно в контексте женской красоты).
Дом Кин – потомственные торговцы, издавна им было вверено производство и управление золотом, они отвечали за всю экономику Империи Эи. Но вместе с тем они были кланом, что поощрял ювелирное дело и прочие изысканные ремёсла, потому уже давно стали считать себя покровителями искусства.
Быть может, из-за своего рода деятельности, но многие члены дома Кин обладают эксцентричным характером. Обычно их можно разделить на две крайности: либо прагматичные торговцы, либо гордые деятели искусства, и Сейка относилась к последним.
Они решительно стремились к эстетике во всём, что делали. Быть горды, следовать когерентной философии и, прежде всего, радовать глаз. Что любопытно, их к этому стремление, порой превосходящее рациональные суждения торговцев, приносило успех; хоть обе стороны, по сути, шли друг другу наперекор, в конце концов дополняли друг друга и способствовали процветанию клана. Во многих случаях прямые потомки-художники отстаивали долгосрочные идеалы, в то время прагматичные члены боковых ветвей семьи продвигали краткосрочные практики.
Когерентная теория истины — концепция, сводящая проблему истинности к критерию когерентности (coherence) — самосогласованности, непротиворечивости.
Так Сейка, унаследовавшая сильную кровь как прямой потомок дома Кин, явилась в этот мир с привлекательной, роскошной красотой, на первый взгляд капризной и с фундаменталистской идеологией [красоты]. В её глазах всё, что лишено красоты, стоит не больше летающей в воздухе пыли.
Здесь, в Девичьем дворе, было лишь две личности, коими она восхищалась и была явно одержима. Первой был Наследный Принц Эи Гёмей, чьё сияние было столь велико, что впору было назвать вершиной Ян ки. Другая же – Ко Рейрин, сравнимая с бабочкой и с нежной красотой под стать работе ювелира, качающейся на ветру.
Ян-ци (Ян ки) в китайской мифологии — это светлая, лёгкая энергия, символизирующая небо и мужскую силу.
Хоть Сейка и признавала великолепие своего лица, она не могла сравниться с кристально-чистой красотой Ко Рейрин, что у любого перехватывала дыхание и заставляла тянуться к ней. Более того, в её мягких словах и поступках порой чувствовалась ясная и твёрдая воля, внушающая трепет; Сейка искренне восхищалась Ко Рейрин.
Сейка предрекала будущее, в котором Ко Рейрин станет Императрицей, а сама она – Благородной супругой, и они вместе будут руководить наложницами и поддерживать Гёмея.
Однако.
Как же раздражает, Шу Кейгецу. Мне следовало раньше изничтожить эту подлую, коварную крысу.
Признаться, все планы Сейки пошли прахом в тот момент, когда невежественная Шу Кейгецу столкнула с пагоды Ко Рейрин. Праздник Чуген – фестиваль поклонения Прародителю и молитв о богатом урожае – проводился под руководством дома Кин, властвующего над осенью. Хоть они с Добродетельной супругой Кин и составили множество тщательно продуманных планов в преддверии сего дня, подготовка была прервана церемонией Имибараи, из-за чего пришлось значительно сократить его размах.
Но самым непростительным было то, что после того падения Ко Рейрин уже долгое время была прикована к постели и оказалась не в состоянии присутствовать на сегодняшней церемонии. Танцы, исполняемые Девами из других кланов, – не более чем трюки обезьян. Единственными танцами, достойными внимания Гёмея, были её собственный и Рейрин. Хоть Сейка и была превосходной танцовщицей, она с нетерпением ждала грациозного выступления той Девы.
Танцы той Девы из клана Ген с угрюмым лицом и маленькой девочки из дома Ран не смогут его компенсировать. А неуклюжие пляски бесстыжей Шу Кейгецу даже обезьяньими трюками не назвать, просто бельмо на глазу.
Сейка ненавидела Шу Кейгецу. Бездарность, но выпрашивала чужое внимание, с завистью и обидой смотрела на тех, кто его привлекал. Имея дело с кем-то более слабого положения, она тут же повышала свой визгливый голос и осыпала насмешками. В самом деле коварна.
К слову, одна придворная дама из дома Кин как-то жаловалась, что кто-то из клана Шу украл её заколку. Красться и вести себя как воровка – поведение в духе Шу Кейгецу. Сейка вздохнула в досаде.
До сих пор я считала неэтичным тратить время на ту, кто мне так не нравится, но больше я не могу того выносить. Я заставлю тебя страдать так сильно, что ты пожалеешь, что осталась в Девичьем дворе.
Во время церемонии Чуген Девы каждого дома исполняют танец в мольбе об обильном урожае. По традиции зрители бросали драгоценные камни тем, кто хорошо танцевал.
玉(Gyoku) – драгоценные камни (в особенности нефрит).
На сей раз Сейка предложила в дополнение к обычаю окроплять чистой водой тех, чей танец оказался непригляден. Танец-подношение было даром Небесам. Непристойный танец оскверн яет величие Небес, посему должен быть очищен самими людьми. В то же время евнухам и придворным дамам среднего звена было дозволен принять участие в мероприятии из тех соображений, что чем больше людей вознесёт молитвы, тем лучше. Разумеется, им также предоставлялось право обрызгать водой танцовщиц.
Ну-у, на этом празднестве также подавали алкоголь. Наверняка найдутся и те, кто намеревался [обрызгать] водой танцовщицу, но по вине соскользнувшей руки опрокинет на неё весь сосуд. Возможно, найдутся и те нерадивые гости, что начнут бросать бутылки с алкоголем или выплёскивать на сцену грязную воду, но организаторы имеют право по собственному усмотрению закрывать глаза на подобную грубость.
Шу Кейгецу была единственной, кто танцевал из рук вон плохо. Порежет ли ей осколком лицо, испачкается ли всё её тело в грязи – Сейке было абсолютно всё равно. Разумеется, ведь не было женщины более грязной натуры, нежели она.
Окинув взглядом сцену, она заметила как Дев и супруг, встретившихся впервые за долгое время, так и перешёптывавшихся придворных дам с евнухами, коим впервые разрешили принять участие в церемонии. И они были вынуждены неделю просидеть в своих покоях ввиду внезапной церемонии очищения и, кажется, затаили обиду. И выплеснут они её, несомненно, на Шу Кейгецу. Безусловно, то будет единственной изюминкой сего скучного празднества.
Давай же, выходи, Шу Кейгецу.
Поскольку Дева была не намерена танцевать на грязной сцене, танец Шу Кейгецу поставили последним. Соответственно, и в Девичий двор она ступит последней.
Думая о жалком облике Девы, что явится сгорбившись, без единой придворной дамы, Сейка счастливо сощурилась и уставилась на вход в Девичий двор.
– Э-эй, Шин’у. Как думаешь, с каким же лицом придёт сюда эта женщина? – заговорил Гёмей с Шин’у, наблюдая за прибывавшими Девами.
Девичий двор – место, где главными участниками являются следующий Император и кандидатки в его супруги. Хоть это и была дворцовая церемония, его отец-Император отсутствовал, а Императрица и четыре супруги – не столько действующие лица, сколько их опекуны, – заняли свои места на некотором отделении от сцены.
Так что Гёмей, занявший место на возвышении, ближе всего к сцене, неторопливо потягивал чашу вина за непринуждённым разговором со своим единокровным братом.
Алкоголь высшего качестве с ярким рисовым привкусом, великолепная сцена, оформленная под осенние горы под покровом алых листьев – чувствовалась страстная приверженность дома Кин в множестве деталей, смело предвосхищавших сезон. Шин’у скосил глаза на покачивавшего в руке чашу алкоголя Гёмея, смакуя его вкус и аромат, после чего снова устремил взгляд вперёд.
– …Под той женщиной Вы имеете в виду Шу Кейгецу?
– Кого же ещё? Пускай на церемонии Дзюдзин она была оправдана, все в Девичьем дворе по-прежнему подозревают её и относятся враждебно; вопреки всем убеждениям Благородной супруги Шу добровольно воздержаться от участия она настояла на своём присутствии, что за наглая женщина. Бездарная женщина, не умеющая ни петь, ни танцевать – разве тебе не любопытно, как она будет выглядеть по прибытии? – хоть он и пожал плечами в удовольствии с легкомысленным тоном, из опыта их долгого общения Шин’у мог сказать, что Гёмей был весьма раздражён. Буквально на днях Наследный Принц не желал больше поднимать тему Шу Кейгецу, а теперь сам же её затронул.
– Что-то… Вас разозлило?
– Когда я навестил Рейрин этим утром, она плакала, – тихо ответил Гёмей, нахмурившись. – Она сказала, что хотела принять участие в церемонии Чуген. Хотела порадовать меня своим танцем. Впервые я видел, как эта стойкая девушка проливает слёзы.
– …Вот как, – Шин’у только и мог, что выразить своё внимание.
Он прекрасно знал, сколь сильна была благосклонность его единокровного брата к Ко Рейрин.
С точки зрения Шин’у то были всего лишь женские слёзы, но учитывая ситуацию и всю предысторию, он мог понять пылавший в Гёмее гнев. Учитывая статус Наследного Принца, позволявший тому делать всё, что только душе угодно, то, что он не стал навлекать на Шу Кейгецу дополнительное наказание и даже позволил ей принять участие в церемонии, пожалуй, можно даже назвать проявлением значительного самоконтроля.
Гаман (термин, 我慢) - японский термин дзэн-буддийского происхождения, означающий "терпеливое и достойное перенесение кажущегося невыносимым". Обычно этот термин переводят как "настойчивость" или "терпение". Родственный термин, gamanzuyoi, соединение с tsuyoi (сильный), означает "терпеть невыносимое" или обладать высокой способностью к стоической выдержке. Гаман по-разному описывается как "закон", "добродетель", "этос", "черта" и т. д.
– Смиренно прошу Вас не обезглавливать её посреди сцены. Придирчивый к чистоте клан Кин смерит Вас недобрым взглядом.
– Я не настолько недальновиден.
Он намеревался сделать замечание спокойно, бесстрастно, но Гёмей легонько скривил губы, как если бы счёл сказанное за насмешку.
– …Просто хотел избавиться от неприятного ощущения в груди, – он уставился на чашу с алкоголем, избегая взгляда Шин’у.
Верно, сейчас его сердце дрожало так же, как эта полная вина чаша.
Разумеется, ведь он увидел слёзы возлюбленной женщины. Потому что он, переполненный любовью к Рейрин, был движим праведным негодованием.
Нет, …так должно было быть.
Кровь дома Ко тщательно оберегает тех, кого я близко к себе подпустил. Коли любимая женщина прижимается ко мне с опухшими от слёз глазами, вполне естественно содрогаться в гневе. Но… – Гёмею вспомнилось это утро.
В преддверии церемонии он, улучив свободное время, заглянул в комнату к Рейрин.
До сих пор она, казалось, беспокоилась о том, как бы не передать другим поразивший её недуг, и как бы дружелюбно ни говорил с ней Гёмей, она обычно держала дистанцию, да так естественно, что он того даже не осознавал.
Однако в последние несколько дней во время его визитов она робко прижималась щекой к груди Гёмея.
Уверен, настолько она безутешна, – подумал он, и от этой мысли его переполняла любовь, но эти утром она зарыдала пуще прежнего и крепко обняла Гёмея с видом, будто потеряла всякую надежду.
– А-а, мне… так грустно! Я хотела порадовать взор дорогого двоюродного старшего брата, желала его любви – вот всё, чего я хотела, этому я посвятила всю себя.
Её волосы были растрёпаны, глаза покраснели от слёз – наверное, потому что она до сих пор лежала в постели.
Заметив её взгляд, Гёмей вдруг задумался.
Интересно, действительно ли она та Ко Рейрин, которую я полюбил?
Возлюбленная бабочка Гёмея. Может показаться хрупкой, но на деле имеет крепкий душевный стержень, потому он не мог не задаться вопросом, стал бы подобный человек настолько навязчиво и зависимо с кем-то себя вести.
До сих пор Гёмей ни разу не видел её плачущей. Не видел, но и не думал, что она из тех, кто станет так открыто рыдать.
…Как будто облизывала губы в предвкушении сочувствия окружающих…
В голове мелькнули слова, что на днях ему адресовал Шин’у.
…Чёрт. А ведь только позавчера я резко высказался на этот счёт, как я жалок, – Гёмей крепче сжал чашу с алкоголем, отгоняя тревожные мысли.
Ему было стыдно за свои сомнения перед женщиной, кою он любил больше всех на свете.
Под гнётом болезни вполне естественно испытывать беспокойство. Более того, на сей раз под угрозой оказалась её жизнь, и с тех самых пор у неё не спадала лихорадка. Хоть она и выглядела иначе, нежели обычно, в том не было ничего странного. Позорно было бы заботиться лишь о её улыбчивом лице и отвернуться сразу же, как только она проявила слабость.
Рейрин – единственная женщина, которую я к себе подпустил.
Верно. Для Гёмея, знавшего лишь тех женщин, что вовсю льстили ему и прижимались телами, Рейрин была единственной, кто взирал на него, не теряя достоинства. Нежная, но гордая, всегда совершавшая поступки, превосходившие его ожидания – его драгоценная девушка.
Единственная, кого я впустил в своё сердце, – Рейрин… – вновь повторил своему сердцу Гёмей.
– Ваше Высочество. Только что прибыла Дева из дома Ран. Следующей будет беспокоящая Вас Шу Кейгецу, – тихо прошептал стоявший рядом Шин’у. – Похоже, ей удалось обеспечить себе одну придворную…
Но тут доклад резко оборвался.
Недоумевая, Гёмей тут же повернул голову в сторону входа.
Шу Кейгецу всегда носила роскошную одежду, но ходила в ней, неприглядно сгорбив своё крупное тело. Ему стало любопытно: теперь, когда у неё даже не было под рукой должного наряда, расплакалась ли она ещё до выхода на сцену?
– …! – но едва Гёмей увидел, как она прошла внутрь к установленной сцене, как тут же ахнул.
Боже, ну и ну-у, – оглядев комнату, заполненную придворными дамами да евнухами, Рейрин слегка растерялась.
Она ожидала роскошной церемонии, как-никак, её устраивал клан Кин, но не думала, что гостей окажется настолько много. Только сцена в атриуме, установленная на уровень выше, была пуста, в то время как на всех прочих местах стояли гигантские толпы людей.
Однако Рейрин слабо улыбнулась, заметив, что все они смотрят на неё, разинув рты, хотя шумели перед тем, как она вошла.
У-фу-фу. Разве моя придворная дама не самая красивая? – конечно, её приятно пощекотали трогательные родительские… то есть, господские чувства.
Сегодня Лили, сопровождавшая её в качестве старшей придворной дамы, была одета в наряд цвета серебристой киновари. Разрывы были аккуратно зашиты – и здесь очень пригодились иглы и ножницы, о ставшиеся с тех [издевательств], – а поверх цветными нитками была сделана новая вышивка, чтобы не было видно стежков. Дева гордилась тем, что, как и заявила Лили, создала для неё роскошнейший наряд придворной дамы в истории, сохранив при этом престиж и элегантность серебристого киноварного цвета.
Более того, за последние три дня Лили была тщательно обучена всему – начиная от взгляда и заканчивая причёской, – и, в сочетании с насыщенным одеянием цвета серебристой киновари, ныне производила впечатление поистине изысканной старшей придворной дамы. Она шла по диагонали чуть позади неё:
– Выпятить грудь, смотреть вперёд… – донеслись до Рейрин её бормотания, и улыбка на устах той стала шире.
Она была по-настоящему отличной ученицей.
Конечно, я тоже старалась что есть сил.
Сегодня она прибыла сюда с целью припугнуть человека, вздумавшего угрожать Лили. Как её госпожа, я не могу позволить себе срезать углы, – Рейрин опустила взгляд на свой наряд.
手を抜く – идиома, дословно «вытаскивать руки». Означает срезать углы; делать что-то некачественно, работать спустя рукава.
Накидка Лили цвета тусклого кармина, полученная в обмен на одеяния цвета серебристой киновари. Воспользовавшись изначально бледным оттенком ткани, она окрасила её цветочным и овощным соком и расшила остатками золотых нитей, и в результате вышел великолепный наряд. Пускай общая расцветка осталась всё так же бледна, одеяния сверкали в лившихся с небес солнечных лучах. Также она окурила его благовониями, сделанными из собранной ею с деревьев коры.
А-а, на эти три дня я погрузилась в любимое вышивание и заботы о прочих делах без оглядки на время суток. Сколь насыщенными же выдались эти дни, – вспомним всё случившееся до сих пор, девушка выдохнула в радостном облегчении. То была ситуация, что впору назвать идеальной: она могла делать всё, что только желала, и столько, сколько того хотела, притом никто не беспокоился о ней, а энергия била неиссякаемым ключом.
Воспользовавшись тем, что часть её волос была острижена, Рейрин аккуратно подстриглась и подровняла кончики, после чего тщательно вычесала волосы, смазав их ореховым маслом. Благодаря чему её прежде слабые и волнистые локоны приобрели мягкий увлажнённый блеск.
Кожа сияла здоровьем и мягкостью благодаря постоянном уходу с помощью бахчевых, а её крепкое здоровье позволяло без колебаний наносить любой макияж.
Чётко очерченные брови и алые губы. Скошенные уголки глаз, обычно казавшиеся злыми, подчёркивала киноварь, а ресницы – затемнены послужившим тушью заражённым головнёвым грибом побегом дикого риса, благодаря чему ныне казались длиннее. Это позволило придать взгляду силу, подобную таковой у летнего солнца, а стоит потупить глаза, и взбудоражит женственный шарм.
Однако пудры она нанесла чуть-чуть, чтобы было естественно. В сочетании с румянами на щеках она лишь скрыла веснушки и придала коже чистый здоровый вид. В конце концов, девушка долгое время практиковалась в искусстве естественного макияжа, дабы скрыть то красневшее от жара, то бледневшее от озноба лицо, и подобный уровень не был ей чужд.
Более того! Кожа Кейгецу-сама! Сколько бы румян я ни нанесла, она ничуть не огрубела! – она шмыгнула носом с чувством, близким к гордости.
Тело Рейрин было слабым во всех смыслах, и она едва могла скрыть цвет своего лица с помощью ограниченного числа доступных ей материалов, но Кейгецу была другой. Признаться, Рейрин давно уже хотела опробовать свои силы в макияже для взрослых, к примеру, нанесении многослойных румян. И была очень рада исполнить своё желание.
Ха, нельзя… Кейгецу-сама пожелала мне страдать во время церемонии Чуген, поэтому я не должна делать ничего, что пойдёт наперекор её желаниям, – в спешке отругала она себя за то, что едва не увлеклась.
После чего опустила подбородок и обвела взглядом уже вошедших.
По одну сторону квадратной сцены на самом высоком месте сидел Гёмей. Позади – Императрица и четыре супруги, опекуны Дев. Слёгшая с болезнью Ко Рейрин и придворные дамы дома Ко отсутствовали, а Девы и придворные дамы других трёх кланов расположились, поделив между собой три оставшихся стороны от помоста. Не нашлось места для дома Шу, от лица которого присутствовали всего двое: Рейрин и Лили.
Именно тогда явственно ощутилась неприкрытая враждебность Кин Сейки, что должна была руководить рассадкой.
Рейрин медленно пересекла комнату и остановилась, взглянув на Сейку.
– Доброго Вам дня, Сейка-сама. Видимо, для м еня и моей придворной дамы нет свободных мест.
Сейка уставилась на неё, затаив дыхание, затем моргнула, будто бы опомнившись, и на её устах наконец заиграла улыбка.
– Мне нет оправдания. Слышала, Благородная супруга Шу-сама велела вам не приходить, и я подумать не смела, что вы окажетесь настолько толстокожей, что зайдёте так далеко и почтите нас своим присутствием. Раз уж ваша кожа крепка, почему бы Вам не присесть где-нибудь на полу?
面の皮が厚い – идиома, дословно «толстая кожа лица». Означает вести себя нагло, бесстыдно, дерзко. Полагаю, слова про «здоровую/крепкую кожу» также относятся к этому (=раз Вы настолько наглы).
Это была откровенная провокация. Но, хоть командир Шукан и легонько нахмурился, никто не стал упрекать в этом Сейку. Даже Гёмей, придерживавшийся принципа справедливости и беспристрастности, кажется, ещё не определился, чью с торону ему следует занять.
Нет, признаться, он был настолько поражён преображением [Шу Кейгецу], что просто не успел тотчас среагировать.
Что всё это значит… – он не сводил глаз с Девы из семьи Шу, спокойно принявшей вызывающую ухмылку Кин Сейки.
До сих пор он полагал, что знает о её смене образа из ритуала Дзюдзин и доклада Шин’у.
Однако сейчас перед ним будто бы был совершенно другой человек.
Эти чёткие и ясные черты лица. Пускай у неё не было придворной дамы, преуспевшей в укладке волос, её локоны были красиво уложены и сверкали. Наряд не был таким бросим, как прежде, но в большей степени подчёркивал неожиданно великолепные черты, а сведённое к минимуму число украшений делало акцент на гладкости кожи.
Прежде всего, её глаза лучились мудростью и собранностью. Движения тела были изящны и вместе с тем безупречны.
Облик, создававший впечатление волевого создания, странным образом что-то всколыхнул в сердце Гёмея.
– Ну и ну… Крепка, говорите, – её благородный голос эхом разнёсся по уже какое-то время бывшей безмолвной комнате. По какой-то причине девушка сложила руки на груди, будто бы глубоко тронутая.
Услышав эти слова, Гёмей быстро открыл рот.
Казалось, его, как Наследного Принца, долгом было защитить Деву, что с радостью восприняла грубую шпильку в качестве комплимента. Даже если он по-прежнему не мог её простить.
– Кин Сейка. Я нахожу умением клана Кин относиться с уважением ко всем участникам, в том числе неожиданным. Хоть и было сказано, что мест нет, их всего двое. Поторопись, пусть им принесут зайсу.