Тут должна была быть реклама...
Том 1. Послесловие автора
Здравствуйте, меня зовут Накамура Сацуки. Благодарю вас за то, что выбрали эту работу.
Прошу прощения за резкое приз нание, но я очень люблю смелых и необычных 《героинь》, и до сих пор писала истории лишь с участием именно таких девушек.
Нет-нет, эту историю я намеревалась написать про чувствительную, хрупкую и честную девушку, за которую читатели бы переживали в моменты кризиса, но не успела я оглянуться, как родилась бесстрашная героиня со стальным характером по прозвищу [Хаганэ-сама]. Кстати, объём написанного и дополнений оказался беспрецедентно (?) большим, и хотя я думала, что смогу написать в книге всю историю целиком, она и близко не уместилась. Жизнь – череда странностей.
Иероглиф 鋼 означает сталь. Может быть какая-то отсылка, но я не могу понять, на кого конкретно.
Тем не менее, надеюсь, все будут в восторге и поддержат Рейрин.
Одновременно с выпуском этой работы начался и выпуск манга-адаптации в журнале [Monthly Comic ZERO-SUM] (иллюстратор: Эи Охицуджи-сенсей), так что я надеюсь на вашу горячую поддержку!
Ежемесячный журнал комиксов Comic Zero-Sum издается журналом Ichijinsha Manga. Основная целевая аудитория – женщины.
Пользуясь случаем, хочу также поблагодарить Кану Юки-сенсей, дизайнера-сама и редактора-сама за создание прекрасных иллюстраций. И огромную благодарность хочу выразить вам – читателям, взявшим в руки эту книгу.
Надеюсь увидеть вас снова во втором томе.
Декабрь 2020 Накамура Сацуки
Послесловие переводчика
Всем привет, на связи Цекера Аканэ и переводчик этого ранобе. Подумала, что всё же стоит что-нибудь написать, как-никак, наверняка перевод первого тома мог вызвать у вас определённые вопросы. Постараюсь ответить на них.
Главным вопросом для тех, кто не подписан на мой телеграм-канал, наверняка остаётся перевод терминологии. Понимаю. Если честно, сама долгое время ломала голову над тем, как будет лучше. В конце концов остановилась на смеси из японских чтений и русского эквивалента вместо китайск ого варианта. Попытаюсь объяснить свой выбор.
Во-первых, у многих таких спорных слов подписано чтение. Так были однозначно определены имена героев. Они звучат по-японски, не по-китайски. Официальный издатель манги в этом вопросе поступил просто: он все имена, всю терминологию поменял на китайский манер. Возможно переводчик пытался сделать как лучше, но мне кажется не лучшим вариантом менять имена героев (всё-таки таково видение автора, да и в аннотации к работе не было сказано, что это действительно Древний Китай, а не Древняя Япония, всё-таки, у них было много общего), поэтому, чтобы не создавать мешанину из китайских и японских слов, я оставила японский вариант, оставив примечания. Здесь же сыграл и второй момент: поймала себя на том, что некоторые термины куда известнее в японском варианте, нежели в каком-то ином (пример тому – посох сякудзё, я практически не видела другого варианта перевода, kakkhara). Здесь я отошла от анлейта, который переводил всё почти дословно, но с достаточно вольными изменениями (пример: Шукан по иероглифам означает орёл/беркут+чин/ранг, анлейт же перевёл стражу Императорского дворца как «Орлиные глаза»).
Исключением стали слова, которые имеют уже известный русский перевод, прямой тому пример – согдийский кружащийся танец. Таким же образом из «Кихи», «Шукухи», «Токухи» и «Кэнпи» вышли «Благородная супруга», «Нравственная супруга», «Добродетельная супруга» и «Талантливая супруга», т.к. в таком виде они тоже были известны больше.
Почему же в таком случае я отошла от этого принципа и для невест Кронпринца выбрала анлейтовский вариант, «Девы»? Сыграло два фактора. Первый – несмотря на общий первый иероглиф в титулах невест и их дворе, чтение совершенно разное (hime и suuguu), так что, если бы оставила звучание оригинала, звучало бы очень странно. Если перевести дословно, то выйдет «птенец» и «птичий дв… кхм, «двор птенцов». Полагаю, титул невест несёт в себе смысл того, что они «птенцы», которые должны вырасти в Фениксов (Феникс – Императрица в Древнем Китае, а иероглиф «птенец» также носит значение «птенец Феникса» в китайском). Но несмотря на поэтичность титула, на русском звучало бы не так внушительно. Назвать их Принцессами я также не решилась, т.к. пока что они ещё невесты, не полноценные жёны Кронпринца. Поэтому остановилась на анлейтовском варианте Дева – просто и красиво.
И последнее. Почему я оставила уважительные суффиксы «-сан», «-сама» и т.д.? Тут всё тоже просто: в других работах был европейский антураж, там было бы странно их видеть. Здесь же азиатский, поэтому смысла что-то переделывать нет.
На этом всё, благодарю за прочтение.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...