Тут должна была быть реклама...
Джульетта резко проснулась.
[А если ты потом пожалеешь?]
Леннокс говорил совершенно серьёзно.
«Вдруг ты пожалеешь, что связалась с человеко м из несчастливой и ничем не примечательной семьи. Речь не о том, чтобы просто остаться рядом.»
Она ошеломлённо уставилась на него.
Леннокс Карлайл, которого она знала, был самым самоуверенным и равнодушным мужчиной на свете.
[Он правда так думает?]
В этом мире никто и никогда не назвал бы герцогство Карлайл "ничтожным".
[Это удивляло.] Но больше всего Джульетту поразило не это.
[Он только что впервые назвал ребёнка "нашим"?]
[Похоже, он сам не заметил.]
[До этого - всегда грубо, отстранённо: «твой ребёнок», «мой», «ублюдок»…]
Джульетта слегка прикусила губу, чтобы не расхохотаться.
Но Леннокс, вероятно, неверно истолковал её молчание. Его лицо омрачилось.
«Я понимаю. Не стоит тебе так рисковать.» — усмехнулся он с горькой иронией.
«Я не заслуживаю, чтобы тебя удерживать.»
И он, похоже, действительно в это верил.
Джульетта даже не нашла, что ответить.
«Тогда зачем тебе девять колец?»
«Двенадцать.» — поправил он спокойно.
Она не удержалась и рассмеялась. Леннокс объяснил почти извиняющимся тоном:
«Я не знал, какое тебе больше понравится.»
Джульетта решила прикинуться ещё чуть-чуть наивнее, чем была.
[Мужчина, которому будто ничего не было страшно, вдруг превращался в заботливого жениха, уважающего традиции и приличия.]
И ей это даже нравилось.
«Значит, свадьба будет по всем правилам?»
«Если ты этого хочешь.»
Он посмотрел ей в глаза и нежно поцеловал руку.
[И правда, раньше он устраивал пышные церемонии, щедро одаривал (и отбирал обратно) шахты с сапфирами у Королевской семьи.
Интересно, кто же из них на самом деле так одержим обрядами?]«Если ты согласишься, свадьба может быть хоть завтра.» — сказал он, будто между делом.
Она спросила в шутку, а он ответил вполне серьёзно.
[Неужели у него уже есть список имён для будущего ребёнка?]
[Что-то в этом было подозрительное.]
Джульетта дотянулась до его шеи и мягко положила ладонь.
«Леннокс...»
«Я слушаю.»
Он сказал «слушаю», но на деле уже целовал её шею, нежно, неторопливо.
Её распущенные волосы разметались по белоснежному белью.
Сдерживая смех, Джульетта тихо прошептала:
«По всем традициям…»
«Да?»
«За неделю до свадьбы жениху и невесте нельзя встречаться. Ты в курсе?»
Он замер на секунду.
Его глаза, холодные и прищуренные, вдруг сузились хитро и угрожающе.
«Это вредная привычка, а не традиция.»
«Кто вообще такое придумал?»
Джульетта лукаво улыбнулась и потянула его ближе.
***
[Возможно, это была ошибка.]
Проснулась она только к полудню и с лёгким чувством вины.
[Можно ли вот так бездельничать?]
[Ах, точно - каникулы же.]
Но вскоре она вспомнила: все их лето были такими.
Менялись только места, а распорядок, почти тот же.
«Ого...наконец-то проснулась.»
Джульетта поспешно натянула простыню до самого подбородка. Смотрела, прищурившись, на мужчину, входящего с подносом. Одет он был, как обычно, безупречно.
[Несправедливо.]
[Почему я одна выгляжу, как будто с поезда, а он - будто только что сошёл с обложки?]
Они вдвоём не спали несколько ночей, но Леннокс выглядел свежо и спокойно.
[А, ведь в доме действительно не было ни ед иного слуги.]
[То есть...всё, от смены белья до розжига воды в ванной, делал он сам.]
«Пей.»
Леннокс протянул ей чашку с крепким, терпким чаем.
Джульетта молча потягивала напиток, украдкой наблюдая за ним.
[Вот это выносливость...]
С тех пор, как она однажды задремала прямо в ванне, он вышел с раздражённым видом.
А вернулся...с тушей какого-то дикого животного.
«Ешь, потом спи.»
С тех пор он приносил еду сам.
[Каждое утро, тарелку с чем-то горячим.]
«Раз уж ты всё равно ничего не делаешь, поешь.»
Говорил сухо, но заботливо.
Он аккуратно отрезал кусочек мяса и поднёс ей ко рту.
Она не знала, что это было за зверь, но с идеально подобранными специями оно оказалось на удивление вкусным.
И только спустя пару дней Джульетта вдруг пон яла: она даже к кухне не подходила.
«Леннокс.»
«Ммм?»
«Откуда ты берёшь все эти свежие продукты?»
«Ты что, умеешь готовить?»
Он посмотрел на неё удивлённо, и слабо улыбнулся:
«А ты только сейчас об этом задумалась?»
Джульетта почувствовала лёгкое раздражение.
[Если бы не его...влияние.] Она бы заметила раньше.
«У нас в тренировках есть выживание на природе.»
«Ах да…» — вспомнила она.
[Рыцари знатных домов и правда часто уходили в походы.]
[Неудивительно, что он умеет обращаться с пищей.]
«Это…приятно.» — призналась она, доев всё до последнего кусочка.
Он молча кивнул, и сообщил, что уже набрал для неё ванну.
[Завтраки. Ванны. Забота.]
[Если бы кто-то перевёл это в деньги, Леннокс стоил бы баснословно.]
[Это были действительно роскошные каникулы.]
Она сперва не поверила, что в доме нет никого кроме них двоих, но за всё время не увидела ни одного чужого силуэта.
«Думаю, в этом и есть проблема.»
«В чём?»
Леннокс, всё с той же лёгкой улыбкой, посмотрел на неё.
Джульетта вздохнула.
Когда рядом не было ни души, Джульетта вдруг поняла: в какой-то момент она просто подчинилась его воле.
Первого человека - постороннего, не Леннокса, она увидела только утром пятого дня их уединённого заточения на вилле.
«Ах! Как приятно, наконец, познакомиться!»
Это случилось, когда Леннокс ушёл в лес, а она, немного зазевавшись, вышла на короткую утреннюю прогулку.
На пороге дома стояла пожилая, дружелюбная пара. Они как раз ставили больший бидон с молоком. Джульетта остановилась в замешательстве.
«Доброе утро, миле ди! Вы ведь, должно быть, леди Сенека?»
«Кто?»
Они представились смотрителями виллы, живут в деревне неподалёку и присматривают за этим местом.
[Конечно, без чьей-то заботы вилла не могла бы выглядеть настолько ухоженной: подстриженный газон, аккуратный сад, милый домик на дереве во дворе...]
«Мы приходим раз в неделю. Если что понадобится, просто скажите.»
[Они приносили свежие продукты, сливочное масло, свежее молоко - всё от них.]
«Мы были очень удивлены, когда нам внезапно велели подготовить виллу. Всё срочно, всё быстро.»
Джульетта в мыслях усмехнулась. [Значит, Леннокс действительно устроил всё в спешке. И это в его духе.]
«Похоже, ваш отец очень любит вас и вашего супруга, раз так побеспокоился.»
[О, если бы они знали всю правду…]
[Он купил это поместье на имя вымышленной торговой семьи, ничего настоящего, всё ложь.]
[Но в иллу приобрёл внушительную, не поскупился.]
[Пара смотрителей, конечно, решила, что перед ними просто очередной богатый и чудаковатый сынок из знатного рода.]
[Он и правда выглядел как обычный молодой человек, совсем не как герцогский наследник.]
Джульетте нравилось это одиночество, но ещё больше, что стоило пройти немного, и можно было услышать, как журчит холодная и чистая вода.
Перед уходом смотритель мельком упомянул одно местечко, где якобы хорошо клюёт, и даже вытащил из сарая старое удилище.
«В этом ущелье водится форель, говорят, на вкус просто волшебная.»
Так вместо ленивого лежания в постели после обеда, они отправились к воде.
Рыба оказалась быстрой и ловкой. Леннокс терпеливо пытался поймать хоть одну, но каждый промах заставлял его лицо становиться всё серьёзнее.
«Не так уж и просто, как кажется.» — пробормотал он.
Джульетта, сидевшая у воды, погружённая по щи колотку, засмеялась, глядя на промокшего мужчину.
Он оглянулся, и удивлённо посмотрел на её смеющееся лицо.
«Что?»
«Да вот думаю, поужинаем ли мы сегодня…»
«Хотя ладно. Один день без ужина, не конец света, правда?»
Она была на седьмом небе от счастья. [Наконец-то, наконец-то!] Нашёлся хоть один момент, когда он в чём-то оказался не идеален.
[Такой шанс пошутить над всесильным мужчиной выпадал редко.]Но радость была недолгой.
Спустя несколько минут.
«Это уже нечестно…»
Прямо перед ней - миска, тяжёлая, полная воды. А в ней - две огромные, шевелящиеся рыбины, чешуя блестит, хвосты хлопают.
«Как ты их поймал?»
«Вот этим.»
Он спокойно кивнул на охотничий лук, прислонённый к камню. Джульетта даже не представляла, как он это сделал.
[Изначально рыбалка планировалась просто ра ди развлечения, никто не собирался реально готовить пресноводную рыбу.]
«Что делать будем?» — спросила она. «Отпусти их. Жаль ведь.»
Леннокс не спорил. Послушно взял миску, и выпустил рыб обратно в реку.
Те сорвались с места, стремительно исчезнув в воде, оставив после себя лишь рябь.
Джульетта наблюдала за этим и буркнула:
«Наверное, были слепыми.»
«Раз ты так говоришь, значит, так и есть.»
С нарочитой скромностью он это сказал, и внезапно притянул её за талию, легко коснувшись губами её лба.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...