Тут должна была быть реклама...
“Джон?” Рози позвала из мастерской, но ответа не получила. “Fenris.” Вбежал пес. Полностью взрослый и исключительно хорошо обученный. “Который хороший мальчик”. Она разломила кусок вяленого мяса пополам и поделилась им с собакой. “Одевайся, мальчик”. Рози отдала команду, и пес сел, пока она надевала на него упряжь. Подкладка из баллистического плетения. Карманы для боеприпасов и медикаментов. Камера, установленная спереди, позволяет ей видеть то, что видела собака.
Рози подняла резиновый мяч и бросила его в дом. Фенрис не двигался. Она проверила переделанный глаз робота, заключенный в резину и утяжеленный, чтобы сидеть вертикально. “Иди и возьми это”. Фен бросилась за мячом, отыскав его за считанные секунды. “Хороший мальчик. Пошли, мы опаздываем”. Она схватила свой рюкзак и направилась к выходу.
Она встретила Брэндона у восточных ворот Города Теней, когда наступила ночь. Сегодня он выглядел бодрее. Недели охоты, в которых не было ничего, кроме мертвых активов, дали о себе знать.
“Нервничаешь?” Спросил он с усмешкой.
“С чего бы мне волноваться, я права”. Рози постаралась успокоиться.
“У каждого, кто читал эту книгу, есть теория”. Брэндон подарил ей на день р ождения книгу о настоящих преступлениях. Они познакомились с материалами дела и провели выходные, разбирая его вместе. Теперь Рози пригласили в книжный клуб Майка, чтобы она представила свои находки.
Майк пришел и забрал их из вестибюля полицейского участка. Он повел их вверх по деревянной лестнице в тихий уголок на верхнем этаже. Группа помощников шерифа сидела вокруг, попивая виски из кофейных чашек. Потрепанные копии одной и той же книги с комментариями на столах.
“Ребята, это моя подруга Рози”. Майк представил ее, освобождая место на металлической чертежной доске. “Она ... консультант”. Он подмигнул ей. “Она подхватила ошибку, и у нее есть теория”. Майк откинулся на спинку стула. Брэндон одобрительно кивнул ей.
“Это был механик”. Рози чувствовала себя подростком, пытающимся произвести впечатление на крутых ребят. Настоящие детективы разразились шумом.
“Он был под наблюдением!” Закричал один, листая свою копию.
“У него не было знаний!” Другой усмехнулся, сославшись на анатомически расчлененных жертв.
Рози не смогла вымолвить ни слова из-за пренебрежительных голосов. Брэндон издал оглушительный свист, заставив зал замолчать. “Кто это, черт возьми, такой?” Спросил один из помощников шерифа.
“Обеспокоенный гражданин”. Огрызнулся Брэндон. “Леди говорит”. Он улыбнулся и привлек внимание присутствующих к ней.
“Механик находился под наблюдением в связи с тремя убийствами”. Рози сняла рюкзак и бросила на стол папку с делом столетней давности. “По словам офицера, они припарковались дальше по улице и не видели ни подъезжающей, ни отъезжающей машины”. Она раздала заявление. “Что вы видите на этой фотографии?” Рози держала открытой фотографию в книге "Механический гараж".
“Автомобили”. Ответил один, над которым посмеялись за констатацию очевидного.
“Там нет лифтов. Что означает, что в полу вырыта траншея, чтобы они могли забраться под машины и починить их ”. Рози перевела дыхание. “Если бы он пробился, он мог бы получить доступ к к анализации и приходить и уходить незамеченным”.
“Довольно тонко”. Добавил Майк, зная, что у нее есть, и подставляя ее.
“Я упоминал, что он работал неофициально на мясокомбинате? Вы можете зарезать свинью, вы можете зарезать человека ”. В любой другой комнате это прозвучало бы странно. Здесь люди восприняли заявление с кивком и пожатием плеч.
“О, и еще кое-что”. Рози увидела, как Майк подавил смешок. Она перелистнула к картинкам в центре книги. Тем, на которых были изображены тщательно инсценированные жертвы. “Канализационный люк”. Она указала на круглый металлический круг, спрятанный на виду. “Канализационный люк”. Она снова и снова указывала на другую картинку. "Канализационный люк".
“Черт”. Один помощник шерифа проговорился, единственный, кто заговорил. Остальные пролистали свои копии. Один передвинул закладку. “Я занялся этим делом”. Тот же помощник шерифа наполовину пошутил, вызвав смех и разрядив напряженность.
“Как ты все это собрала воедино?” Спросил Май к у Рози, когда она села, взяв свою кружку виски.
“Пропавший детектив, я думаю, она все собрала воедино. Потом она его заполучила ”. Рози сочувствовала пропавшему детективу в книге.
“Теперь это уже натяжка”. Майк не видел, что у нее было. “Может быть, он поймал ее и сбежал”.
“Время между убийствами ускорилось, он ни за что не остановился. Плюс она проверила материалы дела, и кто-то другой вернул их. Она добралась до него, это стоило ей жизни, но она добралась до него. ” Рози видела напористость детектива, подробные заметки и острые наблюдения. Она представила, что они были друзьями, может быть, даже партнерами.
“Вот”. Один из помощников шерифа долил ей в бокал и протянул папку. “B и E испортились. Жертва провела неделю в больнице, не помнит нападения. Самое интересное, что ничего не пропало.”
“Интересно”. Рози запнулась, закусив губу, чтобы не завизжать, консультируясь по реальному делу. “Не пропало ничего, что, как он хочет признать, принадлежит ему”.