Том 2. Глава 51

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 2. Глава 51

На следующий день.

Я ехала в карете, которую предоставил дядя Гримье, в салон здесь, в столице.

За окном я увидела мадам Гоналон, стоявшую, чтобы поприветствовать меня.

Когда я элегантно вышла с эскортом лакея, мадам Гоналон расширила глаза и прижала руку ко рту.

— Боже мой, говорили, что роза превратилась в человека, и это правда!

Уф.

Хотя комплимент заставил меня съёжиться, я улыбнулась, словно привыкла к этому.

— Вы мне льстите.

— В имперской столице так много людей восхваляют вашу красоту, что это почти оглушительно.

— Может быть, это больше, чем ваша элегантность, мадам Гоналон?

Ха-ха, хо-хо.

Мы посмотрели друг на друга с широкими улыбками.

Люди вокруг смотрели на нас очень нежно.

Мы грациозно шли, тепло улыбаясь друг другу.

И как только мы свернули за угол, скрывшись из виду,

— Долго Вы ещё собираешься меня эксплуатировать? Я тоже человек, знаете ли. Это тяжело!

Мадам Гоналон глубоко нахмурилась.

Я ярко улыбнулась.

— Эксплуатировать Вас? Мы так хорошо ладим, такое слово не подходит нашим дружеским отношениям, мадам.

— Вы невыносимы! Как Вы могли эксплуатировать меня целых семь лет?

Когда показалось, что я игнорирую её слова, она начала плакать.

Семь лет мадам Гоналон была моим высокоэффективным сборщиком слухов.

"Мне нужно периодически её смазывать, но она довольно полезна."

Я хлопнула в ладоши, словно что-то только что вспомнила.

— Ах, да! У меня есть для Вас подарок.

Глаза мадам Гоналон заблестели, словно она и не плакала.

Шур-шур.

Я достала маленькую записку.

Мадам Гоналон, хорошо меня знавшая, не была разочарована запиской.

Она спросила с едва скрываемым волнением.

— Что это?

— Это действительно фантастический совет. Если Вы это купите, я гарантирую трёхсотпроцентную прибыль.

Т-триста процентов!

Мадам Гоналон забыла о своём достоинстве и разинула рот.

Хотя она быстро прикрыла рот рукой, я уже всё видела.

"Вот почему мадам Гоналон так долго продержалась."

— Кажется, мы действительно хорошо ладим. Хо-хо-хо!

Мадам Гоналон громко засмеялась и ласково взяла меня под руку.

Ах, эта очаровательная маленькая жадина.

"Вот почему мы семь лет взаимно выгодно эксплуатировали друг друга."

Действительно, отношения, в которых мы оба что-то выигрываем и эксплуатируем, — лучшие.

"Это очень удобно."

Пока я улыбалась, хорошо смазанный сборщик информации начал излагать детали.

Мадам Гоналон понизила голос и прошептала мне на ухо.

— Вдовствующая императрица планирует посетить художественную галерею. Она говорит, что собирается посмотреть картину своего племянника.

— Неужели?

Она, безусловно, стоит вложений.

"Наконец-то я её встречу. Это дорогое лицо."

Я по-злодейски рассмеялась, как и подобает моей роли.

***

Несколько дней спустя.

Я тихо посетила художественную галерею в день, когда должна была прийти вдовствующая императрица.

Я спрятала карету неподалёку и ждала, наблюдая за входящими и выходящими людьми.

Хан Чжи-хёк, последовавший за мной, спросил:

— Как выглядит вдовствующая императрица?

— Я тоже не знаю.

— Что?

Хан Чжи-хёк посмотрел на меня с растерянным лицом.

— После смерти предыдущего императора она всегда закрывает лицо траурными покрывалами.

— Как ты планируешь подойти к вдовствующей императрице, если даже не знаешь, как она выглядит?

— Не то чтобы у меня совсем не было информации.

— …Тебе следовало упомянуть об этом раньше.

Я усмехнулась его недовольному тону.

— Я слышала, она очень похожа на императора. Ты узнаешь её, когда увидишь.

— Императора? Император выглядит острым, как главарь бандитов. Значит, мне следует искать знатную даму, похожую на главаря бандитов?

— Ага. Поскольку вдовствующая императрица здесь, чтобы посмотреть работу своего племянника, здесь будет много дам из высшего общества. Её будет легко заметить.

Многочисленные люди следовали единому расписанию, чтобы посмотреть работу её племянника.

Таково присутствие вдовствующей императрицы.

— Хм, её должно быть легко найти. Главарь бандитов в окружении других знатных дам.

Хан Чжи-хёк ухмыльнулся, словно дело уже было сделано.

Но вскоре после этого,

Хан Чжи-хёк проворчал с разочарованным лицом.

— Когда же она, чёрт возьми, придёт?

Мы ждали уже несколько часов.

Как бы долго мы ни ждали, кареты вдовствующей императрицы не было видно.

Ни главаря бандитов, ни кого-либо, за кем тянулась вереница знатных дам, не было в поле зрения.

"Может быть, сегодня не тот день?"

Мадам Гоналон ошиблась?

Я в замешательстве наклонила голову.

Это странно.

Мадам Гоналон обычно собирает слухи с поразительной точностью…

Она также хороша в их распространении.

"Если информация неверна..."

Тем не менее, мы не могли просто бесконечно ждать.

"Мне следует пойти и узнать, когда прибудет племянник вдовствующей императрицы."

Хан Джи-хёк и я незаметно вышли из кареты, убедившись, что нас никто не видел.

Поскольку это была художественная галерея, выставляющая работы племянника вдовствующей императрицы, вход был довольно величественным.

Большие деревья, тщательно взращенные садовниками.

Расставленные тут и там скамейки были вылеплены как произведения искусства.

В конце дорожки стояло здание художественной галереи.

"Вау..."

Галерея выглядела как храм.

Она была настолько красивой и элегантной, что внушала благоговение.

Так выглядел бы Версальский дворец?

Хан Чжи-хёк огляделся и заметил:

— Здесь много пожилых людей.

И правда, там было много пожилых джентльменов и дам, как он и сказал.

— Может быть, потому что тема выставки — «Старые улицы». Я слышал, там много картин со старинными видами.

Это была идеальная тема для пожилых людей, чтобы предаться воспоминаниям.

Вероятно, поэтому вдовствующая императрица решила прийти, помимо того, что это была выставка её племянника.

Внутри художественной галереи было ещё больше признаков заботы о комфорте.

Там было необычно много скамеек, и сидевшие на них пожилые люди выглядели полными ностальгии.

В этот момент,

— Эй.

Хан Джи-хёк легонько потянул меня за рукав, словно указывая на что-то.

В центре его взгляда вошла знатная дама со своей служанкой.

Её наряд был таким же ослепительным, как и сама величественная галерея.

Я видела только часть её нижней части лица, но на ней была широкополая шляпа, скрывавшая её черты.

Тем не менее, с первого взгляда было ясно, что в молодости она была довольно внушительной фигурой.

После того как знатная дама прошла мимо, Хан Чжи-хёк прошептал мне на ухо.

— У неё внушительное присутствие.

— Действительно.

Притворяясь, будто мы просто пришли полюбоваться произведениями искусства, Хан Джи-хёк и я неспешно осмотрели галерею.

На выходе, как и любые другие посетители, я спросила у сотрудника:

— Где художник?

— О, его сейчас нет. Пожалуйста, подождите минутку.

Вежливый сотрудник без всяких подозрений уточнил у других, где находится художник.

— Оказывается, он в заднем саду.

— Спасибо.

Хан Чжи-хёк и я направились прямо в задний сад.

Но затем,

"Кто это?"

Хан Чжи-хёк, казалось, тоже заметил и бросил на меня взгляд.

Мы увидели, как внушительная знатная дама, которую мы видели раньше, направляется в том же направлении.

"Похоже, мы идём одним путём?"

Мы слегка замедлили шаг.

Высокая знатная дама быстро обогнала нас своими длинными шагами.

Было ясно, что мы идём в одном направлении.

Знатная дама направлялась в задний двор, где находился художник, племянник вдовствующей императрицы.

— Эй, кажется, эта старушка — та самая.

— Возможно.

Я внимательно следила за спиной знатной дамы, пока она шла в задний сад.

В этот момент,

— Ах ты ж, господи!

Молодая женщина, выходившая из заднего двора, столкнулась с внушительной знатной дамой.

— Простите!

За извиняющейся молодой женщиной следовала добрая и нежная знатная дама.

Судя по их внешнему виду, молодая женщина, казалось, была служанкой нежной знатной дамы.

Увидев, как её служанка столкнулась с внушительной знатной дамой, нежная знатная дама оценила ситуацию и заговорила.

— Ах, милочка. Простите…

— Какая грубость! Вы знаете, кто это такая?

Вместо суровой внушительной знатной дамы, её служанка сердито отчитала другую служанку.

Хан Чжи-хёк пробормотал:

— Похоже, это действительно та старушка.

Я молча наблюдала за сценой.

По сравнению с внушительной знатной дамой, другая знатная дама была меньше ростом и выглядела нежнее.

Служанка внушительной знатной дамы отчитывала другую служанку, словно собиралась её съесть.

Меньшая знатная дама с обеспокоенным выражением лица наблюдала за сценой, а затем заговорила.

— Я принесу извинения от её имени.

На эти слова внушительная знатная дама, до сих пор не проронившая ни слова, фыркнула.

— Это так вы извиняетесь?

"Вау. Она внушает страх."

Она не только была высокой и внушительной, но и голос у неё был ужасающий.

Внушительная знатная дама высокомерно посмотрела на меньшую знатную даму, задрав подбородок.

— Разве вы не знаете надлежащего этикета? Нельзя разгуливать, показывая, что вы чопорная старуха.

С видом, от которого, казалось, из-под её шляпы сверкнули глаза, она приказала меньшей знатной даме:

— Ещё раз.

Любому наблюдателю было ясно, что внушительная знатная дама подавляет свою соперницу. Казалось, этот конфликт скоро закончится её победой.

Хан Чжи-хёк торопливо прошептал мне:

— Разве не лучше вмешаться, прежде чем она полностью извинится? Если ты заступишься здесь за вдовствующую императрицу, ты можешь заслужить её расположение.

Казалось, он беспокоился, что мы можем упустить возможность, просто наблюдая.

Я пропустила слова Хан Чжи-хёка мимо ушей и тихо наблюдала за ситуацией.

Служанка нежной знатной дамы в отчаянии топала ногами, пока её госпожа говорила:

— Мадам, простите, но имбер…

— Как смеет низкое существо перебивать!

Свист!

Внушительная знатная дама резко подняла руку, издав звук, словно рассекая воздух.

В этот момент я обратилась к знатным дамам.

— Мадам.

Внушительная знатная дама замерла с поднятой рукой от внезапного вмешательства.

В отличие от сердитого выражения её лица, она медленно опустила руку, заметив мой наряд.

— Простите, что перебиваю. Я видела эту сцену издалека.

Я довольно вежливо заговорила и повернулась, устремив на неё строгий взгляд.

— Здесь много гостей. Почему бы нам не закончить это здесь? Многие наблюдают. Я говорю это ради вашего же блага.

Ах!

Хан Чжи-хёк чуть не упал от шока позади меня.

"Ты с ума сошла? Зачем ты затеваешь драку с вдовствующей императрицей?"

Казалось, его беззвучно шевелящиеся губы говорили именно это.

Это было понятно.

Человек, на которого я сейчас смотрела сверху вниз и которому велела остановиться, был…

— Как смеет молодая девица перебивать старшую?

— пожилая женщина, которую Хан Чжи-хёк твёрдо считал вдовствующей императрицей!

Её и без того внушительный голос теперь стал хриплым и угрожающим.

Казалось, она в ярости оттого, что молодая девушка, следовавшая за служанкой, теперь её останавливает.

"Но что мне делать?"

Мне совсем не страшно.

"Ну, я выросла рядом с дедушкой, в конце концов."

Выросшая рядом с динозавром, ящерица не будет страшной.

Я спокойно открыла рот и заговорила.

— Простите, мадам. Но это художественная галерея, построенная императорским дворцом. Это владения Его Величества Императора.

— Что?

— Так что устраивать здесь переполох — не лучшая идея. Многие наблюдают. Я говорю это ради вашего же блага.

Мои непоколебимые слова, казалось, раздражали внушительную знатную даму.

Её лицо покраснело от гнева, она сердито посмотрела на меня и вскоре указала на меня пальцем.

— Я тебя запомню. Имя и принадлежность?!

Ох, беда.

Как только я собиралась заговорить, нежная знатная дама шагнула вперёд, чтобы заслонить меня, и очень мягким и ласковым голосом произнесла:

— Я — Элизабет Кальсой.

— …!

— …!

Но эффект этого имени был огромен.

— Что…? Элизабет Каль…сой?

Внушительная знатная дама, медленно повторяя имя, мгновенно побледнела.

Люди вокруг нас, с интересом наблюдавшие за переполохом, пришли в волнение.

Кальсой.

В империи есть только одна ситуация, когда кто-то может использовать эту фамилию.

"Если они члены королевской семьи."

Более того, в империи есть только один человек с именем Элизабет Кальсой.

Элизабет Кальсой.

"Вдовствующая императрица этой страны."

Осознав ситуацию, все вокруг ниц пали в благоговейном ужасе.

Конечно, внушительная знатная дама, которая вела себя так высокомерно и властно, сделала то же самое.

— Да пребудет с Вами слава!

— Да пребудет с Вами слава!

Вдовствующая императрица вздохнула, прикрывая свои круглые щёки руками.

— Я не хотела устраивать переполох на выставке моего племянника.

Хан Чжи-хёк, который спрашивал, не сошла ли я с ума, стоял с открытым ртом, переводя взгляд с вдовствующей императрицы на меня и обратно.

Было очевидно, о чём он думает, даже не спрашивая словами.

"Как ты узнала?"

Я внутренне улыбнулась.

"По слову «Имбер»."

— Превосходно. Но как насчёт того, чтобы пройти внутрь? Скоро будет имбер (ливень).

«Имбер» — это не имя служанки, сопровождающей вдовствующую императрицу.

Это старое слово, используемое старшими членами и слугами императорской семьи.

"Точно так же, как я узнала Микелана по старым словам, которые он использовал."

— Мадам, простите, но имбер…

Извинение вдовствующей императрицы, включавшее слово «имбер», означало: «Простите, что толкнула вас, когда спешила внутрь из заднего двора из-за дождя».

Если бы служанка не перебила, это было бы очевидно.

В доказательство этого одежда вдовствующей императрицы всё ещё была влажной.

***

После того как знатная дама, требовавшая извинений, исчезла, выглядя съёжившейся и лишённой всего своего обаяния и величия,

Вдовствующая императрица доброжелательно улыбнулась мне.

— Благодарю за помощь.

— Что вы, это пустяки. Вы хотели спокойно осмотреться, но я, возможно, усложнила ситуацию, вмешавшись, Ваше Величество.

Я вежливо ответила, и вдовствующая императрица усмехнулась.

— Вовсе нет. Вы видели выставку? Если нет, не желаете осмотреть её со мной?

Я уже всё видела, притворившись обычным посетителем раньше.

Но я изобразила восторг и сказала:

— Это будет возможно?

— Конечно. Мне нравятся смелые молодые леди.

Вдовствующая императрица тепло улыбнулась.

При ближайшем рассмотрении она оказалась очень доброй и милой женщиной.

Если бы вы видели её только такой, вы бы никогда не подумали, что она — внушающая трепет вдовствующая императрица.

"Но мне нельзя терять бдительность."

Я последовала за вдовствующей императрицей с невинной улыбкой, подобающей моему возрасту.

Хан Чжи-хёк благоразумно держался на расстоянии и следовал позади.

Пока мы шли по коридору, я разговаривала с вдовствующей императрицей о картинах.

— Ах, Вы видели этот художественный альбом. Он включает исторические интерпретации, которые ребёнку могут показаться сложными для понимания.

— Слова были трудными, но я усердно училась, рассматривая его. Это собрание работ, написанных за пять лет!

— Вам, должно быть, нравится художник Гойде.

— Да. Некоторые говорят, что его стиль грубый и неотшлифованный, но я думаю, именно это делает его работы очаровательными.

— Ах, да? Ваши чувства точно такие же, как и мои. Я тоже люблю его неотшлифованную манеру. Кажется, наши вкусы совпадают.

— Вау, правда? Тогда у меня, должно быть, очень хороший вкус! Ведь вкус Вашего Величества — лучший в стране!

Я широко открыла глаза и невинно сказала, заставив вдовствующую императрицу рассмеяться.

Это то, что называется K-навыками на рабочем месте.

Вдовствующая императрица, казалось, всё больше проникалась ко мне симпатией.

В конце концов, она начала делиться своими историями.

— Мне тоже нравятся картины. Я не умею рисовать, но моя мать умела.

"Вот оно. Это та тема, которая мне нужна."

Я спросила ещё более невинно:

— Вау, а есть какие-нибудь картины, которые я могла бы знать?

— Вероятно, нет. В те времена, если становилось известно, что картину написала женщина, её сжигали как приносящую несчастье.

Глаза вдовствующей императрицы наполнились тоской, когда она вспоминала прошлое.

Я с нетерпением ждала её следующих слов.

— Так что моя мать много рисовала дома. Она никогда их не показывала, но они очень дороги

"Попалась!"

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу