Том 1. Глава 76

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 76: Эльф, любящий кошек, и его проверяющая жена

Виолетта не превращалась кошку, даже после прикосновения к ней представителя противоположного пола. Похоже, она преодолела свой страх перед мужчинами. И… приобрела новую способность – превращаться в кошку после мяуканья.

Пара сидела бок о бок и радовалась, что дела идут в правильном русле.

— Теперь ты можешь гулять по улицам, не боясь столкнуться с противоположным полом.

— Я и правда счастлива… Возможность свободно прогуливаться по городу казалась несбыточной мечтой.

— Куда ты хочешь пойти?

— …?

— Что такое?

— Нет, когда мне было запрещено выходить на улицу, то существовало много мест, куда бы я хотела сходить, а сейчас ничего в голову не приходит.

Гортензия приводил девушку в театр, в котором она хотела побывать больше всего. Наверно, большего ей и не нужно было.

— Подумай хорошенько.

— Хорошо, спасибо. Но сейчас я хотела бы провести спокойное время с господином Гортензией, – сказала Виолетта и укрылась в объятиях эльфа.

По коже герцога побежали мурашки от столь милых слов. Его лицо становилось горячим, и он был возбужденным. Гортензия был уверен, что не остановится на простых объятиях и поцелуях.

Паре все еще предстояло преодолеть высокую и толстую стену. Чтобы скрыть свое смущение, эльф перевел тему.

— Однако превращение в кошку с помощью мяуканья – прекрасная способность, пригодится в будущем.

— Господин Гортензия, а зачем мне превращаться в кошку?

— Я-я… думаю… это…

Во-первых, кошки очень очаровательные существа, способные успокоить. Во-вторых, их голосок услада для ушей. Вывод: кошки – это чудо. Сердце Гортензии согревается лишь от одного взгляда на этих милых созданий. Если серьезно подумать, то на ум приходит много вещей. Однако крайне неловко говорить о них.

— В конце концов, господин Гортензия любит кошек, – взгляд Виолетты стал острее.

— Я просто предпочитаю собакам кошек.

— Нужно быть честнее.

— …

Герцог закусил губу и пытался уйти от этого диалога, но случилось кое-что непредвиденное.

— Мяу.

— ?!

Виолетта мяукнула и превратилась в кошку. Ее внешний вид такой красивый и грациозный. Гортензия испустил горячий вздох.

[Сейчас взгляд господина Гортензии изменился.]

— Такой же как и всегда.

[Думаю, что в облике кошки я нравлюсь вам больше, чем в человеческом.]

— Неправда.

Виолетта быстро отвела взгляд. Даже ее злость очаровательна. Эльф очень сильно хотел обнять кошку, но увидев, как ее шерсть медленно встает дыбом, понял, что будет покусан.

— Ви…

Его голос прозвучал слабее, словно герцог умолял. Виолетта повернулась и жестким взглядом посмотрела на Гортензию.

[Если вы не любите кошек, то вытерпите это.]

— ?

Кошка подошла к эльфу и уткнулась носом в его щеку.

— !!!

Супер мило!!! Гортензия хотел обнять ее прямо сейчас и потереться своей щекой, но нужно терпеть.

[Господин Гортензия, какой же вы терпеливый.]

Виолетта предприняла следующее действие. К удивлению, она забралась на колени эльфа и свернулась калачиком. В этот момент у него перехватило дыхание.

— Хах, хах, хах!..

Виолетта была очень милой, но это доставляло боль. Гортензия так любил свою жену, что едва мог дышать. Проверка девушки продолжается, и она начинает разговор со своим мужем.

[Господина Гортензию легко понять. Когда я превратилась в кошку, ваш взгляд изменился.]

— Как изменился?

[Такой же взгляд, когда вы хотите поцеловать меня… Вы действительно любите меня и в облике человека?]

— Ви – это Ви. В каком облике ты бы не находилась. Однако, когда ты превращаешься в кошку, то становишься меньше и тебя легче обнимать… Не знаю, как объяснить…

[Боже! Вы правы. Я ошибалась.]

Гортензия был рад, что недоразумение (?) каким-то образом разрешилось.

◇◇◇

В столь волшебную ночь, когда луна выглядывает из-за облаков, Гортензия решил реализовать свой план.

— Ви, ты готова?

— Готова.

Виолетта достойно ответила. Сегодняшним вечером она была одета в мужскую одежду. На ней жабо вокруг воротника рубашки, жилет, а под ним брюки и черные сапоги. Эту одежду Гортензия носил в детстве. Нити содержат различные заклинания, например, рассеивание магии и создание барьера, отражающего физические атаки.

Герцог посмотрел на переодевшуюся жену и несколько раз кивнул. По размеру все идеально подошло. Эта одежда прекрасно подчеркивала ее чудесную фигуру. Поскольку этот наряд магический, то меняет размеры в зависимости от владельца. Но показывать такую красоту другим не позволительно.

— Ви, не снимай это.

— Ваш плащ?

— Просто носи его.

На плечи Виолетты был надет черный плащ. Он скрывал то, насколько чудесно на девушке сидела та мужская одежда. Идеально.

— Хорошо, пойдем…

[Стоять!]

Тот, кто сказал это, Поморц, несущий на спине яйцо дракона. похоже, сегодня он присматривал за ним. Однако великий дух сказал кое-что неожиданное.

[Я тоже пойду в королевский замок.]

Он сказал это с суровым выражением лица, но яйцо на его спине убивало всю атмосферу. Тем не менее компания великого духа не помешает. Гортензия положил руку на грудь и выразил уважение Поморцу.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу