Тут должна была быть реклама...
Не ждали? Не просили? А вот получайте, потому что от этого очевидного фансервиса меня тупо начинает переть (в смысле тащусь от него, да). Никогда ничего подобного не читал, а про «Военную хронику маленькой девочки» можете ничего не говорить, потому что я его не буду читать из-за сеттинга 2ой Мировой Войны.
Так вот… некоторые, кто читал мангу, давно заметили, что названия и некоторые моменты разнятся с тем, что было написано в манге. Всему виной был анлейт, который на самом деле переводил переводчик на испанский. В одной из глав он написал, что будет переводит на английский ради изучения языка… И по поводу этого я хочу выразить ему огромное спасибо, что он, не вдаваясь в подробности, переводил с помощью одной известной программы, который любим BadDog’ом из Альянса кустарников — capture2text.
Но бог с этим мракобесием, и перенесемся к другой причине написание сего текста. Я хочу рассказать здесь, что этот томик является подлинной версией сюжета… то есть, здесь он довольно хорошо расписан, в отличие от того, что сейчас понаписано в манге-адаптации. Всё же, если хочешь проникнуться в историю, то лучше всего найти по ней ранобэ, если это манга-адаптация, и найти там много всего полезного… И потому хочу сообщить вам, что в скором времени её ждёт перезалив :^). И для тех, кто не хочет перечитывать мангу, просто сообщу здесь о важном, что будет изменено:
1) Самое главное, всех монстров, кто оказался под воздействием «Призменного потока», будут теперь звать магицитовыми монстрами. Так как не имея никаких аналогов на тот момент, как их можно было бы назвать более приземлённо, ничего кроме дословного перевода с японского «волшебные каменные звери» в голову не лезло. Только при переводе книжки мне дали довольно много информации, как его можно назвать — магицитовые монстры, которые, судя по всему, является отсылкой к камню из игры «Final Fantasy», которого звать Магицит («魔石» — Масэки в японском произношении).
2) Маркиза Билфорд будет теперь звать герцогом. Если не вдаваться в терминологию, то это будет мало кого волновать, но скажу, что у этих титулов есть различия — титул маркиз применим только для людей, чьи владения находятся у границ какой-то страны, когда как герцог просто имеет военное звание. Дальше расписывать не буду.
3) По мелочи. У некоторых персонажей будут другое написание имени и фамилии и другие наименования. Это вы увидите в новой главе, которая на момент написания находится у переводчика.
Это всё, что хотелось мне сообщить вам, так что теперь хочу на этом остановиться. Всего наилучшего.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...