Том 1. Глава 9

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 9: Послесловие команды

Переводчик

Краткая зарисовка о том, как эта новелла (кодовое название: «Ёлка») добралась до перевода.

Действующие лица: Внутренний голос №1 — ВГ1, Внутренний голос №2 — ВГ2, Переводчик — П.

ВГ1: Шикарная работа, всё на месте. Майндгеймсы чек, мысли сверх собственно сюжета чек, интрига чек, логика чек. Второй том чуть похуже, но первый хоть сейчас в перевод.

ВГ2: Ага-ага, но тут есть лесба(ы), главный герой упёртый баран и не лечится, его логика идёт против природы переводчика, а финал второго тома нельзя признавать, даже если его признает вся вселенная.

ВГ1: Главный герой хоть и баран, но баран, мотивирующий на прошибание стены лбом. И вообще, первый том чудо!

ВГ2: А второй — нудилово и боль. Если третьего не будет (а его 99,99% не будет), что делать с финалом…

Наступает ночь.

П (проснувшись в третий раз от переизбытка эмоций): Я не смогу нормально спать, пока это не переведу. Пусть гг баран, пусть я совсем с ним не согласен, пусть меня расстраивает многое в этой новелке, пусть мне от неё очень больно, но оно того стоит. И спокойный сон тоже.

ВГ1 и ВГ2: Вопрос закрыт, хозяин, идём выпрашивать исходники.

Зарисовка окончена, всем спасибо, все свободны. Более адекватный (хотя с огромным количеством ругани) разбор после, вероятнее всего, окончательного второго тома.

Спасибо команде, которая работала над этим вместе со мной. Переводчик убыл.

Редактор

КГ/АМ

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу