Том 1. Глава 91

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 91

Элизия смогла выдохнуть с облегчением только тогда, когда дверь в ложу за её спиной плотно закрылась.

Откинувшись в кресло, она недовольно пробормотала:

«Ну и ублюдок…Ещё и такой проницательный, просто бесит.»

Румянец на её щеках всё ещё не сошёл, это было последствие той короткой, но насыщенной близости с Икером в приватной комнате. [Всего лишь "маленькое удовольствие", как она сама бы это назвала. Но его хватило, чтобы её довести, пусть и быстро, зато ярко. Так что покрасневшие щёки были вполне ожидаемы.]

[Разве что одно она могла пожалеть, что им пришлось всё делать стоя, чтобы не помять платье. Она даже не смогла оседлать его, как хотела. Пришлось вцепиться зубами в подол, чтобы звуки не прорвались наружу и не долетели до ушей леди Монтре.]

Она надеялась, что короткая прогулка из приватного салона до ложи остудит её пылающее лицо. Но, похоже, румянец всё же не спешил уходить.

«А он ещё и нюхаться полез…»

Вспомнив, как дыхание Дастина коснулось её шеи, Элизия вздрогнула. [Если бы не держала платье обеими руками, могла бы и врезать ему от души.]

[Хотя, по правде, всё это началось с её собственной реплики, когда он уже собирался уходить. Но выбора у неё тогда не было.]

[Это была просьба Икера, перед самым их уходом из салона: «Когда вернёшься, и моя подмена уйдёт, Второй принц попробует его догнать. Задержи его хоть ненадолго. Остальное я возьму на себя».]

«И ведь всё случилось ровно так, как он и сказал. Сколько же ходов вперёд просчитывает этот человек?» - пробормотала она, вспоминая, как после всего прижималась к его груди, пытаясь отдышаться.

Когда дыхание более-менее выровнялось, она подняла голову и спросила, почему сегодня от него не чувствуется привычный аромат. Даже призналась, что в момент, когда он обнял её сзади, подумала, будто это кто-то другой.

[Почему ты сегодня не пахнешь своим ароматом?]

[Когда ты обнял меня, я испугалась, подумала, что это кто-то посторонний.]

Он лишь лениво улыбнулся:

[Если бы я использовал одеколон, его запах остался бы на тебе. А мужчины, знаешь ли, особенно чувствительны к чужим следам.]

Она тогда посмеялась. [Хотя Дастин и был подозрителен, вряд ли бы дошёл до того, чтобы принюхиваться. Он же не пёс, в самом деле.]

[А, вот и дошёл…]

Икер Деймос - мужчина, который всегда находил способ поразить её до глубины души.

[Да, он - мой. И это чертовски приятно.]

[Может, хватит называть Дастина сумасшедшим? Пожалуй, “тупой пёс” подойдёт куда лучше…]

[Или, ещё точнее, “сумасшедший пёс”] - подумала она, косо глянув на закрытую дверь.

Дастин всё ещё не вернулся, несмотря на то, что вторая часть представления уже началась.

[Похоже, действительно пошёл проверить что-то, как и говорил Икер.]

Но Элизия не чувствовала ни капли тревоги.

[Он сказал, что разберётся сам. А я…должна подумать, что ещё можно подарить мужчине, кроме запонок?]

Перед расставанием он показал ей рукав с теми самыми запонками, что она ему подарила, и с улыбкой заметил, что ни разу их не снимал. Именно после этих слов ей захотелось сделать ещё один подарок.

[Проблема в том, что она совершенно не знала, что.]

[Мужчин в её жизни было достаточно, вот только подарки они дарили ей, а не наоборот. Даже те запонки она купила импульсивно, почти случайно.]

[Придётся позже спросить Хара.]

[Он ведь мужчина, наверняка подскажет что-то дельное.]

С этой мыслью Элизия вновь перевела взгляд на сцену.

***

«…»

[Что-то здесь не так.]

Дастин пристально смотрел на высокую фигуру, неспешно идущую впереди.

Он видел только спину, но и этого хватило, чтобы узнать герцога Деймоса.

[Невозмутимая осанка, врождённое благородство в каждом шаге. Среди всей знати лишь один человек двигался так, и это был он.]

[Да, у кого-то могла быть похожая фигура. Но вот такую осанку, такую харизму повторить было практически невозможно.]

Однако, на всякий случай, Дастин вгляделся внимательнее…и всё же с неохотой отступил от своих подозрений.

[И с чего это мне так показалось?]

Он нахмурился. [Причина его появления здесь была проста, мимолётное, но чёткое ощущение несостыковки, когда герцог поднялся с места.]

[Будто бы это был он…и в то же время, не он.]

[Наверное, просто показалось. Расстояние сыграло злую шутку.]

И тут герцог внезапно остановился и повернул голову.

Глаза - яркие, как золото, пронизывающие насквозь.

На миг Дастин замер. Но, осознав это, сжал челюсть от злости.

[Вот дерьмо…]

Сам факт, что он замер под его взглядом, раздражал и унижал.

Снова и снова он убеждался: этого человека хочется стереть с лица земли.

Но внешне он тут же вернул спокойствие, и, приблизившись, остановился на вежливом расстоянии:

«Что вы здесь делаете, герцог?»

«Разве не Ваше Высочество хотели со мной поговорить?»

«Я?» - усмехнулся Дастин. «Вы, похоже, что-то перепутали. Я просто направлялся в свой салон, немного отдохнуть.»

Герцог несколько секунд молча смотрел на него, и кивнул:

«Понимаю. Значит, это я ошибся.»

«Такое бывает. А вы, стало быть, тоже направлялись туда?»

«Да.»

«Наверное, вам не удалось нормально отдохнуть из-за дам. Если бы знал, предложил бы воспользоваться моим салоном. Для Элли тоже было бы удобнее.»

Он намеренно выделил её ласковое прозвище, в надежде увидеть хоть намёк на реакцию.

Но герцог, как всегда, оставался невозмутим. Почти сонный взгляд, спокойная улыбка.

«Всё в порядке. Я туда и шёл, как раз из-за этой девушки. А вот вы, Ваше Высочество, похоже, тоже не отдохнули? Ваша комната ведь была пуста.»

Этот ответ выбил Дастина из равновесия. Он запнулся, но быстро справился с собой:

«Задумался. А когда пришёл в себя, антракт уже закончился. Сейчас наверстаю. Что ж, герцог…до встречи.»

Не дожидаясь ответа, он развернулся и пошёл прочь.

Он нарочно прошёл мимо герцога так близко, что едва не задел его плечом, тихо вдохнув, так, чтобы тот ничего не заметил. До его носа донёсся едва уловимый древесный аромат.

[Точно, они не встречались.]

[Если бы Элизия и герцог Деймос хоть немного соприкасались, этот характерный запах остался бы на её теле. Ведь во время тайной встречи они бы не ограничились только разговорами, глядя друг другу в глаза.]

[Но всё равно, раздражает, как ни крути.]

Скривив губы в язвительной усмешке, Дастин направился к приватной ложи. [Раз уж он сказал, что идёт туда, отступать было поздно, придётся посидеть там минут десять, а потом уже возвращаться.]

***

Икер молча провожал взглядом удаляющуюся спину Дастина, пока между ними не увеличилось достаточно расстояния. Лишь тогда он вновь тронулся с места, сохраняя привычную неторопливую походку. Он и не сомневался, что Второй принц попытается проследить за ним, и потому нарочно шёл медленнее обычного.

[Кто-то должен был оставаться в ложе во время антракта, чтобы убедить Дастина в том, что перед ним действительно герцог.]

[Было кое-что, о чём Дастин никогда не узнает.]

[Запах, исходящий от тела Икера, был нанесён всего за минуту до его выхода из приватной ложи.]

[Элли прекрасно справилась, время она потянула как надо.]

Он просил её лишь ненадолго отвлечь внимание, чтобы успеть поменяться местами с двойником, и она выполнила всё безукоризненно.

Ненавязчиво опершись на стену, Икер вспомнил Элизию, раскрасневшуюся, чуть растрёпанную, в его объятиях.

С той самой секунды, как он её увидел, ему пришлось сдерживать себя, не поддаться желанию овладеть ею прямо тогда, в тот самый миг.

Потребовалось всё его самообладание, чтобы дать ей ровно столько, сколько она просила - лёгкое касание, вкус, не более. Но даже этого хватило, чтобы чуть притупить жажду.

[Чтобы утолить её по-настоящему…нужно сначала покончить с герцогом Рассетом и Вторым принцем.]

С этой мыслью губы Икера чуть изогнулись в холодной усмешке.

Он вошёл в приватную ложу. Молодой человек, сидевший на диване, тут же вскочил на ноги, это был его адъютант, Майкл.

«Вы вернулись, господин.»

«Что с ним?» - спросил Икер и опустился в кресло напротив, слегка кивнув, разрешая Майклу сесть.

Тот сразу сел обратно и перешёл к докладу:

«Он только что покинул оперу. Снял парик, переоделся в форму уборщика, никто его не узнал.»

«И ты убедился, что он будет держать язык за зубами?»

«В этом не было необходимости. Как я уже говорил, он предан вам до последнего. Даже с ножом у горла он не проговорится о том, что сделал сегодня. Единственное, что он попросил в награду - перо, которым вы писали. Вот насколько он предан.»

Майкл про себя покачал головой. [Если бы это был он, то уж точно выбил бы что-то поважнее, чем старую ручку.]

[К счастью, его начальник отличался щедростью в таких делах.]

«Передай Ноктюрну: пусть обеспечит его всем, что нужно. Чем больше у него будет, тем крепче он будет молчать.»

«Понял. Ещё...вам передали письмо. Сказали, срочное.»

Майкл подал ему конверт. Икер сразу узнал печать и насторожился. На сургуче была выгравирована птица в полёте, знак, который Хар обещал использовать для своих писем.

Разорвав печать, Икер достал маленький листок.

На нём была всего одна строка. Короткая. Но важная.

[18:00, улица Шервиль, Димант. Встреча с Б.Р. назначена.]

[Значит, встреча с герцогом Рассетом из Верамуса состоится сегодня в шесть вечера.]

Икер задумчиво уставился на записку, мысленно перебирая возможные ходы.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу