Том 1. Глава 74

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 74

Когда лошадиный топот заглушил тишину деревни Альварос, Элиpия подняла взгляд к небу, которое медленно окрашивалось в багряные тона заката.

«И всё-таки путь через всю территорию занимает целую вечность…Мы в пути уже часов восемь?» - пробормотала она.

На её вопрос Хар вынул из внутреннего кармана часы и мельком взглянул на циферблат.

«Ровно восемь с половиной часов.» - ответил он.

«Не удивительно, что у меня всё тело ломит…Мы почти не останавливались, если не считать обеда.» - Элизия тяжело вздохнула, на лице читалась усталость.

Изначально она с Харом должны были последовать совету Икера и воспользоваться ближайшими вратами, ведущими в Рустейн - владения герцога Деймоса. Однако, из осторожности, они выбрали другие врата, на территории соседнего дворянина.

[Это был предосторожный шаг: ведь герцог Рассет или Дастин могли попытаться отследить её маршрут. А государственные врата, как известно, вели учёт всех проходящих: кто, когда и куда направился.]

[К счастью, соседние земли находились под управлением виконта Мелтона, давнего союзника дома Камелии. И нынешний глава этого рода не стал исключением: он тоже был на стороне Элизии.]

Благодаря его поддержке удалось без труда устроить прикрытие. По просьбе Элизии виконт предоставил лошадей и плащи, и они с Харом отправились в Рустейн, скрыв лица и фигуры под накидками.

Хотя расстояние считалось "небольшим", путь оказался весьма долгим. Они выехали ранним утром, а добрались только сейчас.

«Если бы я знала, что дорога займёт столько времени, стоило бы послать весточку заранее. Его Светлость, наверное, волнуется…» - с оттенком вины пробормотала Элизия, подумав об Икере, который, возможно, ждал её.

Хар вдруг указал вперёд:

«Вон там - гостиница "Кондра".»

«Где?» - Элизия прищурилась, следя за его взглядом. И правда, у самого въезда в деревню виднелась вывеска с нужным названием.

Они подъехали к гостинице. Хар первым спрыгнул с лошади и протянул руку Элизии.

«Спасибо, Хар.» - поблагодарила она и, коснувшись земли, облегчённо выдохнула. Затем посмотрела на здание.

«Пойдём. Мы и так сильно опоздали.»

Она уже было направилась внутрь, но Хар встал у неё на пути.

«Подожди. Я сначала сам проверю обстановку.»

«А почему я не могу пойти с тобой?»

«Пока не знаю, что внутри. Лучше подожди здесь.»

С доводом Хара трудно было спорить, и Элизия кивнула. Он вошёл в гостиницу, а вскоре вышел вместе с мужчиной крепкого телосложения, с вьющимися каштановыми волосами и короткой бородой.

«Это он? Тот, кто отведёт меня?» - спросила Элизия.

За Хара ответил незнакомец:

«Да, миледи. Моё имя Пол. Я управляющий частной резиденции герцога Деймоса. По приказу Его Светлости я ждал вас здесь.»

«Он уже прибыл?»

«Да. Он приехал около полудня и с тех пор вас дожидается.»

Элизия прикусила губу, чувство вины сжало грудь. [Время не было оговорено заранее, но она сама настояла, чтобы Икер завершил все дела за три дня. И, в итоге, из-за объездного маршрута они опоздали. Всё ради её же безопасности.]

[Наверное, именно поэтому она так спешила сейчас, словно каждая лишняя минута, что отделяла её от Икера, была невыносима.]

«Мы можем выдвигаться сразу?»

«Да, конечно. Но Его Светлость просил передать вам одно предупреждение, на случай опоздания.»

Элизия напряглась.

[Только бы не сказал "не приезжать"...]

К счастью, слова Пола оказались не столь пугающими, хотя и нерадостными.

«Вилла находится глубоко в лесу, а ночью там часто появляются стаи диких волков. Поэтому, когда стемнеет, передвигаться верхом или на повозке уже небезопасно. Если вы сейчас поедете к вилле, вернуться сюда раньше утра будет невозможно. Его Светлость просил уточнить: готовы ли вы ехать несмотря на это?»

[Смысл был прост: если она поедет - назад вернуться не сможет.] Элизия ощутила внутреннюю неуверенность.

[Конечно, она была готова к ночёвке - дорога долгая. Но в её планах значилось вернуться из виллы и переночевать в гостинице. Провести ночь в одном доме с Икером…этого она не предусматривала.]

Пока она размышляла, Пол добавил:

«И, миледи, Его Светлость также сказал, что, если вам будет тяжело или вы не хотите ехать, он поймёт. В этом случае он сам приедет к вам, как только сможет.»

Элизия мгновенно приняла решение.

[Вернуться? После всего, что я прошла? Ни за что.]

Прошедшее время было не единственным фактором, её желание узнать правду о матери пересиливало любые сомнения.

«Я поеду. Прошу, отведите меня к Его Светлости.» - спокойно сказала она.

«Понял. Сейчас подам экипаж. Пожалуйста, подождите минуту.» - Пол с поклоном удалился.

Хар повернулся к ней:

«Ты точно уверена?»

Элизия кивнула:

«Это же Его Светлость, а не кто-то другой. Он даже за руку возьмёт только с разрешения.»

«Вот именно поэтому я и спрашиваю…А, ты уверена, что не ты проявишь инициативу?»

[Что?]

Она недоумённо моргнула и прищурилась. Вглядевшись в лицо Хара, поняла: [он не за неё волнуется. Он волнуется…за Икера?]

Её взгляд стал ледяным:

«За кого ты меня принимаешь?»

«За потенциальную преступницу, у которой первая попытка может не оказаться последней.»

«…»

Элизия ошеломлённо уставилась на Хара.

«Ничего себе…Кто-нибудь подумает, что ты всерьёз. Ладно, «перворазовую нарушительницу» ещё признаю, всё-таки я действительно…ну, кое-что сделала. Но что ты имел в виду под «рецидивисткой»?»

«Ты поцеловала герцога Деймоса. Инициатива, между прочим, исходила от тебя.»

«Ч-что?!» - в панике Элизия кинулась вперёд и зажала ему рот ладонью.

Оглянувшись по сторонам, она облегчённо выдохнула, кроме них, вокруг никого не было. Только тогда она убрала руку.

«Откуда ты вообще узнал?»

«Лульен сказала. Сказала, ты ей сама рассказала.»

Элизия заметно вздрогнула и замерла. [Она действительно как-то обмолвилась Лульен…Видимо, та не удержалась и всё выболтала.]

[Ах ты, предательница…]

Мысленно скрипнув зубами от раздражения, Элизия поняла: отвертеться уже не получится.

К счастью, неловкую сцену прервал вернувшийся с повозкой Пол.

«Прошу, миледи.» - сказал он, спрыгнув с козел и открыв для неё дверцу.

Поднявшись в экипаж, Элизия с благодарностью приняла руку Хара. На её губах появилась едва заметная улыбка: несмотря на весь ворчливый тон, сейчас её друг смотрел на неё с тревогой и беспокойством.

Она подмигнула и шутливо сказала:

«Не переживай. Я не собираюсь набрасываться на Его Светлость.»

Хар сдержанно кивнул:

«Береги себя.»

«До завтра, Хар.» - ответила она с лёгкой улыбкой.

Он молчал, но, когда она устроилась в карете, тихо произнёс:

«Элли.»

«Мм?»

«Помни одну вещь. Лульен и я всегда рядом.»

Элизия, всё это время напряжённая, впервые позволила себе немного расслабиться. Её взгляд потеплел.

«Я знаю. Что бы я ни узнала от Его Светлости, я выслушаю это спокойно. Обещаю.»

Лишь услышав это, Хар, наконец, облегчённо закрыл дверцу кареты.

Сразу после этого повозка тронулась.

Элизия направлялась в уединённую виллу, где её ждал Икер.

***

«Похоже, к этому часу она уже не приедет…»

Икер стоял на веранде, глядя на небо, окрашенное закатным светом. В его взгляде читалось лёгкое разочарование.

[Как только завершилось очередное собрание знати, он даже не стал обедать, сразу уехал на виллу. Не хотел рисковать: вдруг Элизия приедет раньше его.]

[Хотя он и отправил Пола заранее в гостиницу "Кондра", всё равно надеялся встретить её лично.]

Прибыв на место, Икер неспешно разобрал вещи, которые привёз с собой. Он аккуратно расставил на столе коробки с чаем, печеньем и шоколадом, тем, что, по слухам, особенно нравилось женщинам. [Предчувствуя, что Элизия будет уставшей и голодной после долгого пути, он заранее велел дворецкому всё подготовить.]

Он разжёг камин, тщательно осмотрел комнаты, чтобы убедиться, что всё в порядке, и стал ждать.

Но время шло, а никаких новостей из гостиницы не поступало.

Предположив, что её задержала дорога, Икер незадолго до заката отправил Полу записку. [Он не хотел, чтобы Элизия почувствовала себя загнанной в угол и осталась на ночь из-за отсутствия выбора, всё должно было быть по её воле.]

Как раз в тот момент, когда он подумывал сам отправиться в столицу на её поиски, над головой раздался пронзительный птичий крик.

Он поднял голову, к нему летела голубка, та самая, которую он и отправлял с письмом.

Когда птица мягко опустилась ему на ладонь, он погладил её по головке:

«Хорошая девочка…»

Он аккуратно снял маленький свиток, привязанный к лапке, и развернул. Прочитав короткое сообщение, Икер вдруг улыбнулся, мягко, почти по-детски.

«Похоже, ужин действительно стоит готовить.» - сказал он вполголоса и с приятным выражением лица направился внутрь виллы.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу