Тут должна была быть реклама...
«Маркиза Камелия, добро пожаловать. Я давно жду вас.» — прозвучал мягкий, почти ласковый голос.
Но взгляд…Взгляд был холодным и острым, как лезвие.
В этих глазах читал ся немой упрёк: «Почему так долго?» - и от этого упрёка внутри Элизии всё закипало. [Будто бы Императорская супруга и впрямь не видела, чем она занималась.]
[Но, конечно, сказать это вслух было нельзя.] Опустив глаза, чтобы скрыть раздражение, Элизия ответила с безупречным спокойствием, отточенным годами общения с фавориткой и герцогиней Рассет:
«Я не могла найти подходящий момент, чтобы извиниться и удалиться. Перебивать светских дам во время беседы, дело тонкое. Прошу простить, что заставила Ваше Высочество ждать.»
Небольшое раздражение не могло повлиять на её мастерство. [За годы, проведённые в этой политической паутине, она научилась быть актрисой. Безупречной.]
Она прекрасно понимала, к чему ведёт фаворитка.
[Та хотела показать всем собравшимся дамам знати, что даже глава дворянской фракции склоняет перед ней голову.]
И Элизия, разумеется, не стала перечить. Склонилась в изящном поклоне, смиренно понизила голос, и, увидев это, фаворитка удовлетвор ённо улыбнулась:
«Должно быть, это и для вас было нелегко, маркиза. Стоять там, где вам не место, вести разговоры с теми, кто вам безразличен...Утомительно, не так ли? Но ведь это был приказ Его Величества. У вас не было выбора, верно, маркиза?»
[Как будто всё действительно было именно так.]
На долю секунды Элизия едва заметно нахмурилась, не позволив эмоциям проявиться на лице.
Фаворитка явно пыталась подчеркнуть, что рядом с Рашианом Элизия оказалась исключительно по приказу монарха.
[Я всё скажу за тебя. Тебе остаётся только кивать.]
[Когда же она, наконец, освободится от необходимости играть по чужим правилам?]
Скрыв разочарование, Элизия выдавила вежливую улыбку:
«Благодарю за заботу, Ваше Высочество.»
«Разумеется, между нами это совершенно естественно, маркиза. Но, помимо прочего...Вы сегодня ослепительно красивы. Похоже, мадам Карен вложила всю душу в ваш образ.»
«О, действительно!» — тут же подхватила герцогиня Рассет. «Маркиза, вы сегодня просто сияете.»
«Глаз не могла от вас отвести, правда.»
Вслед за фавориткой одна за другой дамой начали рассыпаться в комплиментах.
«Я бесконечно признательна за такие слова.» — спокойно отозвалась Элизия.
[Хотя в действительности - нет. Ни малейшей благодарности она не испытывала. Всё происходящее напоминало ей пир перед казнью: разве можно быть благодарной, сидя за таким столом?]
И всё же, как и всегда, она улыбалась. Улыбалась так, будто наслаждалась каждым мгновением.
«Я также видела ваш первый танец на балу.» — продолжила фаворитка. «Как всегда, вы были великолепны, маркиза. Открывать бал, это, конечно, честь, но и большая нагрузка. Три танца подряд - не каждому под силу. Правда?»
«Да.» — кивнула Элизия.
«А потом вы ещё и приветствовали всех гостей, без минуты покоя. Даже выпить времени не нашли…Мне т ак жаль вас.»
[Вот оно. Началось.]
Взгляд фаворитки стал почти сочувственным, и в горле у Элизии пересохло. Именно этого момента она боялась.
«Некоторые дамы говорили, что у них пересохло в горле.» — продолжила фаворитка с невинной улыбкой. «Поэтому я велела подать коктели. Один - специально для вас, маркиза. Надеюсь, он придётся вам по вкусу.»
Она слегка повела взглядом, и слуга тут же вышел, вернувшись с подносом, уставленным бокалами.
[Что это?]
Элизия внимательно посмотрела на бокалы. Все до одного, одинаковой формы, с одинаковым количеством напитка.
[Может, один из них как-то помечен? Особым знаком, понятным только ей?]
[С её стороны это было бы вполне в духе - хитро и незаметно. Но нет.]
Фаворитка первая взяла бокал с подноса, а затем обратилась к присутствующим:
«Прошу, угощайтесь. Уверена, вы все немного устали.»
«Благодарим, Ваше Высочество.» — тут же отозвались дамы, поспешив выбрать себе бокалы.
Выбирали наугад. Без колебаний. Элизия нахмурилась, почти незаметно.
[Если бы был всего один бокал с чем-то опасным, она бы не позволила брать напитки случайно…Значит, всё не так просто.]
И вот, пока она размышляла, их взгляды снова встретились. И в глазах фаворитки - загадочная, многозначительная улыбка.
В этот миг Элизия всё поняла.
[Харрис.]
[Это должно быть Харрис. Для других - обычный ингредиент. Для неё - яд.]
«Возьмите бокал, маркиза.»
«Благодарю.» — сказала она, будто бы с благодарностью, скрывая дрожь, прошедшую по спине.
Она взяла бокал, изобразив учтивость, словно всё происходящее, часть светской игры.
«Предлагаю поднять бокалы. Да будет сегодняшний вечер радостным.» — сказала фаворитка, изящно подняв бокал.
И дамы, одна за другой, после довали за ней, не сталкиваясь бокалами, лишь чуть приподнимая их, как того требовал этикет.
Элизия тоже слегка подняла бокал.
«Должно быть, вы умираете от жажды. Выпейте всё до дна, маркиза. В знак признательности за мои старания.»
В этой фразе, милая угроза, облечённая в бархат. [Выпей до последней капли, иначе оскорбишь меня.]
Элизия едва не рассмеялась. Внутри.
[Вот и дожила: сейчас я добровольно выпью то, что может убить меня.]
[И даже не было нужды искать повод отказаться. Всё равно бы не вышло.]
[Вот что значит быть бессильной.]
[Большинство даже не подозревает, насколько Харрис опасен. Немногие сталкивались с побочными эффектами. Ещё меньше, задумывались об этом.]
[А, ведь когда-то, в детстве, Элизия чуть не умерла от жара, вызванного крохотной дозой Харриса.]
[С тех пор прошло много лет, но её организм не стал сильнее. Напротив, реакции стали более непредсказуемыми. И, возможно, куда опаснее.]
И всё же она стояла здесь, с бокалом в руках, и улыбалась, как будто ничего не случилось.
Но, по крайней мере, она была готова. И могла притвориться, что всё в порядке.
[Элизия не знала, сколько именно Харрисса подмешали в напиток, но молилась, чтобы доза была небольшой, ровно такой, чтобы позволить ей самой покинуть зал.] Поднеся бокал к губам, она почувствовала, как в груди на миг стало чуть легче.
Недалеко стоял Хар, пристально глядя на неё. Он ничего не сказал, но его взгляд как будто нашёптывал: «Не волнуйся».
Люльен изящно скользила по залу в танце, её движения были лёгкими, несмотря на то, что она ни на секунду не спускала глаз с Элизии.
Благодаря друзьям, напряжение, словно тугой узел сдавливающее её изнутри, немного ослабло. Не заметив того, Элизия перевела взгляд в сторону, где стоял Икер.
Она видела только его спину, но даже это почему-то внушало покой. Возможно, дело было в той безмолвной фразе, которую он едва слышно прошептал ей раньше, что волноваться не о чем.
[Да, всё как-нибудь устроится…]
Элизия глубоко вдохнула и одним глотком осушила бокал.
Когда последний капли скатились по её горлу, она слегка улыбнулась и заговорила:
«Вы, должно быть, очень хотите пить, маркиза. Может, выпьете ещё, виконтесса Марита?»
«В самом деле, вы выглядите измождённой, маркиза. Думаю, ещё один бокал пойдёт вам на пользу. Виконтесса Марита?»
«Да, Ваше Высочество.»
По велению Императорской супруги баронесса Марита тут же встала с места и вскоре вернулась с бокалом в руках.
«Прошу, маркиза Камелия.»
Элизия молча смотрела на бокал в руке виконтессы.
[В отличие от предыдущего, этот напиток, похоже, не содержал ничего опасного. Его явно приготовили на случай непредвиденного, как прикрытие, если что-то пойдёт не так.]
Её взг ляд переместился с бокала на лицо виконтессы.
[Дрожащие руки и тревожные глаза говорили всё, эта женщина была назначена козлом отпущения. Если с Элизией что-то случится, вся вина падёт на неё, а не на Императорскую супругу.]
[Её либо шантажировали, либо щедро заплатили…]
Сдерживая вздох, Элизия взяла бокал и залпом выпила всё до дна.
Вернув пустой бокал, она услышала весёлый голос Императорской супруги:
«Ах, мы, кажется, слишком долго удерживали столь занятую маркизу. Ступайте, Третий принц, наверное, уже заждался.»
[А, в переводе это означало: «Иди и падай в обморок. Желательно рядом с принцем Рашианом.»]
[Вот лиса…Интересно, сколько у неё хвостов? Я бы с удовольствием вырвала каждый…»]
Мысленно выругавшись на коварную женщину, Элизия внешне оставалась спокойной, даже благодарной за её «заботу».
«Благодарю за беспокойство, Ваше Высочество. Тогда я пойду.»
[Сколько именно Харрисса добавили в напиток, оставалось загадкой. Элизия могла упасть либо по пути к Рашиану, либо уже рядом с ним. Судя по прошлому опыту, скорее второе.]
[Но Хар хотел, чтобы это случилось раньше, тогда он мог бы вмешаться и «спасти» её.]
Поэтому Элизия решила двигаться как можно медленнее, чтобы выиграть немного времени.
Но едва она сделала шаг, кто-то резко схватил её за запястье. Она вздрогнула от неожиданности.
«Потанцуем, маркиза?»
Перед ней стоял…Дастин.
Глаза Элизии расширились от шока.
[Что, чёрт побери, этот псих здесь делает?]
[Инстинктивно она посмотрела на императорскую супругу, пытаясь понять, не договорились ли они об этом заранее? Но её удивлённый взгляд говорил об обратном.]
Более того, она даже шагнула вперёд, будто собираясь остановить сына:
«Принц, маркиза слишком долго отсутствовала на своём месте. Мож ет, вы потанцуете в другой раз?»
[Но псих останется психом, даже к собственной матери он не прислушался.]
«Здесь уже пусто. Один танец перед возвращением ничего не изменит, не так ли?»
Его слова повисли в воздухе, словно ударив по натянутой струне.
Благородные дамы поблизости переглянулись, не столько в замешательстве, сколько в полном недоумении.
[Что вообще происходит?]
Элизия осталась без слов, мгновенно уловив суть коварного замысла.
[Императорская супруга хотела, чтобы она упала в обморок рядом с Рашианом. Но теперь Второй принц, внезапно появившись, сорвал её план.]
[С чего вдруг? Неужели у этого безумца проснулось что-то человеческое? Вряд ли…Что же он замышляет на самом деле?]
Её взгляд сузился в раздумьях, и тут до неё дошло.
[Он и правда сумасшедший…]
[Если начнутся побочные эффекты, она потеряет над собой контро ль. В прошлый раз на приёме именно так и случилось. Она вовремя ушла, но всё равно потеряла сознание. А очнувшись…она оказалась на Икере. Они всё ещё были соединены.]
[Именно этого и добивался Дастин.]
[Если она потеряет сознание у него на руках во время танца. Он обязательно воспользуется моментом, прикрываясь тем, что «ухаживает» за ней.]
Почему он использует свой острый ум только ради мерзости?]
[Теперь Элизия могла надеяться лишь на то, что победу в этом противостоянии одержит Императорская супруга.]
[В противном случае Хар вступит в бой с Дастином, и наверняка пострадает.]
[Неожиданно для себя, Элизия стала надеяться на победу той самой женщины, которую только что проклинала.] Она горько усмехнулась.
[Ещё минуту назад казалось, что упасть рядом с Рашианом - худший вариант. Поэтому она и хотела упасть в обморок по пути к нему.]
[А, теперь это стало наилучшим исходом.]
[Господи, всё настолько чертовски запутано…]
Сдерживая рвущийся наружу мат, Элизия наблюдала за напряжённым противостоянием матери и сына, чувствуя, как сердце сжимается от тревоги.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...