Тут должна была быть реклама...
- Даже если это те же самые слова, когда их произносит Ваше Величество, это совершенно отличается от того, когда их произносит кто-то другой.
- …Почему вы так чувствительны к шуткам, великий герцо г?
- Его Величество имеет право на такую шутку, но если это сделает кто-то другой, это может быть расценено как измена.
Шепот был вежливым, но холодным.
- Мы с Его Величеством женаты. Между супругами такие слова…
- Даже для императрицы исключений нет. Особенно учитывая, что вы — императрица иностранного происхождения.
- …
- Вам следует быть ещё осторожнее. Мой брат милосерден, но когда дело касается трона, он безжалостен.
- Ты беспокоишься обо мне?
Губы Люсильотты изогнулись в лукавой улыбке.
- Я не хочу ничего, что было бы связано с моей женой.
Глаза Джердела стали ледяными, когда он ответил.
- И я считаю, что мне пора вернуться в замок Барумас.
- Прошу прощения?
- Я сказал, что возвращаюсь в герцогство.
- Уже?
В голосе импе ратрицы слышалось удивление.
- Осталось ещё одно важное событие. Моё…
Ее спокойное выражение лица тут же исказилось.
- Да, я не смогу присутствовать на праздновании дня рождения.
Ответ Джердела был совершенно простым и мирным.
- Подождите минутку, великий герцог Барумас. Этот праздник не только для еды и развлечений. Вы прекрасно знаете, что это за событие.
- Похоже, это не то место, где мое присутствие необходимо.
- Как кровный родственник Его Величества, вы обязаны принимать иностранных послов. Поскольку у Его Величества нет детей, вам приходится взять эту роль на себя…
- Интересно, какое выражение лица было бы у Его Величества, если бы он услышал, что вы говорите, что я обязан играть роль его ребенка, Императрица?
Глаза Люсильотты слегка дрогнули, прежде чем на их лице появилась сдержанная улыбка.
- Его Величество очень благоволит к великому гер цогу. Более того, он вам доверяет.
- Теперь, когда во дворце есть хозяйка, я верю, он может спокойно доверить ей управление. Даже без меня.
Не имея возможности продолжать спор, слова Джердела резко оборвались.
- О, похоже, моя сестра снова притворяется больной.
Ха. Ее смех разнесся по комнате эхом.
- Разве она раньше не вызывала великого герцога на посмешище таким же образом? Эта странная ревность, похоже, не излечивается.
Голос Люсильотты повысился, становясь всё более напряжённым. Видя её волнение, Джердель, напротив, смягчился.
- Нет большего унижения, чем это. Не правда ли? Приехав в чужую страну замуж, она должна вести себя так, чтобы не опозорить свою родину…
- Императрица.
Джердель прервал бесконечную тираду.
- Любое оскорбление моей жены я расцениваю как оскорбление себя.
- Джердель.
Наконец голос Люсильотты смягчился и стал довольно знакомым.
- Моя сестра настолько серьезно больна, что вы даже не сможете присутствовать на праздновании моего дня рождения?
- Я обязательно передам жене, что вы называете её сестрой, Ваше Величество. Она будет очень довольна.
Его мягкое отклонение лишь углубило морщины на лице Люсильотты.
- Ее болезнь началась в тот день, когда она вышла за тебя замуж, и с тех пор только тормозила тебя.
- Скоро начнётся празднование дня рождения.
- …
- Мы уже довольно долго одни в этих покоях. Не стоит, чтобы служанки слишком долго ждали снаружи.
Твердый тон Джердела заставил Люсильотту поджать губы.
- …Хорошо, пойдем.
Послышался резкий звук ее платья, шуршащего по полу.
Джердель слегка поклонился на прощание.
***
Поприветствовав императора, Дж ердель покинул дворец и направился прямиком в замок Барумас.
Он не замедлял шага, пока не достиг замка герцога Барумаса.
Когда он наконец прошел через вход и приблизился к главному залу...
- Джердель!
Чистый, звонкий голос разнесся в воздухе.
Вдруг сверху раздался голос, привлекший взгляды слуг к перилам.
На лице Джердела мелькнуло удивление.
Его жена вышла ему навстречу в пижаме, без всякого достоинства и самообладания. Но он не мог остановиться.
- Джердель, Джерд…
Ее торопливые движения, когда она звала его по имени и сбегала вниз по лестнице, заставили его глаза расшириться.
Ходил ли когда-нибудь по замку Барумас злобный призрак?
Такая мысль пришла ему в голову в тот момент, когда он увидел жену.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...