Том 1. Глава 16

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 16

Он сидел в углу закусочной, стараясь не привлекать к себе внимания. Звон посуды, стук чашек и болтовня посетителей заглушали пульсирующую боль в голове. Ему хотелось выпить кофе.

— Здравствуйте! Меня зовут Дани, и сегодня я буду вашим официантом. Что вам принести? — обратился к нему приятный голос.

Он поднял глаза и увидел миниатюрную брюнетку, которая держала ручку над блокнотом. Она выглядела уставшей, но на лице её сияла улыбка.

— Кофе, пожалуйста, — ответил он. — Чёрный.

— Что-нибудь ещё?

Он покачал головой:

— Пока нет.

Она посмотрела на альбом для рисования, который лежал перед ним, и в её глазах, ещё недавно уставших, вспыхнул интерес. Она указала на альбом ручкой:

— Это вы нарисовали?

Это были наброски посетителей, персонала и даже интерьера закусочной. Он пожал плечами:

— Я люблю рисовать, когда мне скучно.

— Не похоже на каракули, — сказала Дани. — Они действительно хорошо сделаны. Хотела бы я обладать хотя бы половиной вашего таланта.

— Вы тоже рисуете?

— Иногда, — призналась она.

— На самом деле я открыл новый магазин. Он называется Easy Easel. Иногда провожу там занятия по рисованию, если вам интересно.

— Правда

Из сумки, прислоненной к стене, он достал рекламный листок:

— Если хотите, можете посмотреть его в интернете. Это новое заведение. Им управляем только я и мой партнёр. Мы оба любим искусство и пока что новички в этой области.

Дани взяла листовку и кивнула:

— Так и сделаю. Я собиралась пойти на какие-нибудь курсы. Нужно чем-то себя занять в эти дни.

— Мы будем рады, если вы приедете, как только представится возможность, — улыбнулся он.

— Я, пожалуй, принесу вам кофе. Кстати, как вас зовут?

— Омар Прайс.

***

— Уже поздно, — недовольно протянул Роберто. — Наверное, все фирменные блюда на обед уже закончились.

— Я же говорил, что нам нужно было встретиться раньше, — напомнил ему Джекс. — Это ты хотел выглядеть нарядно, как будто мы идём на свидание.

— Ты угощаешь меня едой. Разве это не свидание? — пошутил Роберто. — Только ради этого я не собираюсь.

— Надеюсь, что нет, — ответил Джекс.

Было почти шесть часов, когда они вошли в King’s Diner. Долорес заметила их и помахала рукой, приглашая за столик. Она улыбнулась Роберто:

— Если ты не красавец, то я не знаю, кто ещё.

— Я привлекаю всеобщее внимание, — усмехнулся Роберто.

— Слышала, у тебя был какой-то кризис среднего возраста, — Долорес скрестила руки на груди. — Ты слишком стар для этого.

— Дело было не в этом, — возразил Роберто.

— Что бы это ни было, я надеюсь, что теперь ты вернулся. Ты не представляешь, как сильно Джекс по тебе скучал.

Роберто закатил глаза, а Джакс усмехнулся.

— Прекрати, Долорес, — сказал Майклс. — Это не приведёт ни к чему хорошему. Он уверен, что моя новая напарница нравится мне больше.

— Это невозможно, — фыркнула Долорес. — Кстати, она мне тоже не нравится. Смотрит на тебя так, будто хочет съесть.

— Ты уверена, что не путаешь её с собой? — спросил Роберто у официантки.

— Я могу смотреть, потому что знаю, что лучше не трогать. Дани никогда не простит мне, если я уведу у неё мужа.

Джекс начал неудержимо кашлять.

— Напарница даже звонила сюда, разыскивая Джекса, — сказала Долорес. — Только жене позволено это делать.

— Как бы мне ни нравилось слушать о личной жизни Джекса, думаю, нам пора сделать заказ, — Роберто указал на свой обычный, и Долорес оставила их.

— Спасибо, что сменил тему, — вздохнул Джакс. — Я не уверен, что мне делать с Лайлой. Я могу справиться с ней на работе, но она немного агрессивна. Никогда раньше не был груб с женщиной.

— Порой необходимо проявлять твёрдость в общении с людьми, — сказал Роберто, пожав плечами.

— В любом случае, позволь мне рассказать о деле "О". Недавно произошло ещё одно убийство. На руке жертвы была вырезана ещё одна буква О. Ни один из подозреваемых не имеет к этому отношения.

— Что думает хищница? — спросил Роберто, имея в виду новую напарницу Джекса.

— Она уверена, что мы что-то упускаем.

— Может быть, он специально так делает? — Роберто почесал щетину на подбородке.

— Возможно, ты прав, — согласился Джекс.

— Давай ещё раз пробежимся по жертвам, — предложил Роберто. — Может быть, я замечу что-то, что ты пропустил.

— Пожалуйста, только не говори мне, что делишься информацией о деле с гражданским лицом, — в голосе детектива Ривз послышались нотки раздражения.

Джекс и Роберто подняли головы и увидели, что она стоит в нескольких футах от них.

— Чёрт, — пробормотал Джекс.

Женщина подошла к ним и села за столик рядом с Джеком.

— Как у вас тут уютно, — сказала она.

— Было, — сухо ответил Роберто. — Я слышал, вы временная замена.

Лайла удивлённо подняла брови:

— Ну, это пока.

— Что ты здесь делаешь? — Джекс зарычал. — Следишь за мной?

— Ты мой напарник. Мы должны были работать над этим делом вместе, — напомнила она.

Огляделась, оценивая обстановку, спросила:

— Это здесь работает твоя жена?

И указала на Долорес:

— Это она?

И Джекс, и Роберто посмотрели на неё с недовольством.

— Что? Я просто пыталась пошутить, — попыталась оправдаться Лайла.

— Это не смешно, — сказал Роберто. — Не оскорбляй Долорес. Она член семьи.

Лайла смущённо пожала плечами и спросила:

— А где жена?

Долорес подошла с заказами, и Джекс предупреждающе посмотрел на Лайлу. Прежде чем уйти, официантка спросила у женщины-детектива:

— Могу я вам что-нибудь предложить?

Лайла насмешливо скривила лицо:

— Нет, спасибо. Я на диете, и всё, что здесь есть, слишком калорийное.

— Это вы так назвали наших клиентов "свиньями"?

— Нет, конечно, нет, — Лайла подтолкнула Джекса локтем. — Скажи что-нибудь.

— Что-нибудь.

Роберто рассмеялся:

— Не жди, что он тебе поможет.

Долорес довольно улыбнулась, услышав ответ Джекса:

— Мальчики, зовите, если вам что-то понадобится.

Майклс откусил кусочек блинчика, и на его губах остались взбитые сливки. Лайла улыбнулась и наклонилась, протягивая руку, чтобы стереть их.

— Что ты делаешь? — Джекс вытянул руки и отодвинулся.

Не желая, чтобы ее удерживали, Лайла протянула руку во второй раз.

— Перестань делать из этого проблему. Мы напарники. Я просто пытаюсь помочь тебе.

— Помочь, вытирая ему губы?

Роберто, Джекс и Лайла обернулись и увидели, как Дани одной рукой держится за пояс, а в другой держит кофейник с горячим кофе. Она медленно подошла к столу и поставила кофейник, не сводя глаз с Лайлы.

— Всё будет хорошо, — прошептал Роберто слишком громко.

— Заткнись, — сказал Джекс, пнув его под столом.

— Что? Ты же не хочешь посмотреть, как девушки ссорятся?

— Джекс, это, должно быть, твоя жена, — медленно произнесла Лайла. Она одарила Дани лучезарной улыбкой и протянула руку. — Я детектив Лайла Ривз. Работаю с вашим мужем.

Дани проигнорировала её руку.

— Если вы знаете, что он женат, почему пытаетесь прикоснуться к нему?

Улыбка Лайлы погасла.

— Что вы хотите этим сказать?

— Мне нравится её ревнивая натура, — сказал Роберто Джексу, который уже встал.

— Пандоглазка, это не то, что ты думаешь...

Глаза девушки сузились. Джекс понимал, что Дани нервничала из-за Оливера. У неё были тёмные круги под глазами, и он не понаслышке знал, что она не спала.

Вместо того чтобы выразить сожаление по поводу возникшей неловкой ситуации, Лайла задала вопрос:

— Вы не уверены в своём супруге? Или беспокоит моё присутствие рядом с ним?

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу