Том 1. Глава 10

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 10

Ближе к вечеру в King's Diner началось блинное шоу. Оливер Ли, владелец заведения, был одет в костюм Элвиса и благодарил посетителей за то, что они попробовали его блинчики с арахисовым маслом и бананами, приготовленные в стиле короля рок-н-ролла.

В воздухе зазвучали хиты Элвиса, и посетители захихикали, когда Оливер, забыв, что он на работе, начал подпевать и танцевать под музыку рядом с кассой. Дани заметила Билли и Дерека, когда они вошли, и Билли поднял руку, чтобы поздороваться. Вчерашние слова Дерека эхом отозвались у нее в голове, и она отвела взгляд, делая вид, что не замечает его.

— Никогда не пойму, как люди едят блинчики после обеда, — пробормотала девушка себе под нос во время короткой паузы.

— Дорогая, люди любят блинчики так же, как любят секс. В любое время и в любом месте, — усмехнулась Долорес.

— Нет, я уверена, что это только у тебя, — улыбнулась Дани.

— Ты бы тоже так подумала, если бы попробовала, дорогая.

Дани покраснела и опустила голову, прежде чем пробормотать.

— Не все любят блинчики.

— Ну, очевидно, этот симпатичный детектив любит, — Долорес жестом велела Дани поднять глаза.

В закусочную вошел детектив Джекс Майклс. Его голубые глаза скрывали солнцезащитные очки-авиаторы, а темный костюм казался неуместным в этой безвкусной забегаловке.

— Привет, — улыбнулся он, глядя на Дани, и снял солнцезащитные очки.

— Он похож на Ричарда Гира в фильме "Офицер и джентльмен", — сказала Паула.

— Кто?

Паула проигнорировала вопрос Дани и подтолкнула ее вперед. Девушка крепче сжала меню, которое держала в руке. Она почувствовала, как Долорес снова подтолкнула ее вперед, поэтому заставила себя улыбнуться.

— Я вижу, ты вернулся.

— Да, — он последовал за ней к кабинке и сел. — Я буду фирменный сэндвич.

Дани кивнула, собираясь уйти, когда его голос остановил ее.

— Кстати, если здесь есть еще какие-нибудь преступники, пожалуйста, дай мне знать.

— Я не знаю ни о каких преступниках, но точно знаю, что сегодня здесь очень раздражающий человек, — сказала она, многозначительно глядя на него.

— Правда? — Джекс ухмыльнулся.

Дани кивнула.

— Ну, тогда просто направь его в мою сторону, и я позабочусь о нем вместо тебя.

Девушка почувствовала, как вспыхнули щеки.

— Ты пытаешься заигрывать со мной?

— То есть это выглядит, что я пытаюсь заигрывать?

— Я не уверена. Ты, кажется, очень кокетливый.

Джекс усмехнулся.

— И что это должно означать? Что такое кокетливый тип людей?

— Сам знаешь.

Джекс покачал головой.

— Нет, боюсь, тебе придется объяснить, чтобы я понял.

— Долорес сказала, что ты красивый, — выпалила Дани. — Красивые мужчины обычно знают, что они привлекательны, что делает их кокетливыми и тщеславными. Они также склонны думать, что все остальные считают их красивыми, и это раздражает.

— Ты считаешь меня красивым?

— Нет, я просто думаю, что ты раздражаешь, помнишь?

— Все верно...как ты меня назвала? "Засранец".

— Ты должна признать, что сейчас ведешь себя порочно.

— Почему? — он откинулся на спинку стула и подождал ее ответа.

— Не так давно ты обвинял меня в том, что я встречаюсь с членом банды убийц. Я также помню, как ты спрашивал, употребляла ли я наркотики.

— И что?

— Так почему ты вдруг стал флиртовать со мной? — Спросила Дени, уперев руки в бока. — Есть ли смысл в том, что ты вдруг доверяешь мне, когда я не дала тебе объяснений, о которых ты просил?

— Кто сказал, что я тебе доверяю?

Девушка покраснела. Он был прав. Он никогда не говорил, что доверяет ей. Просто флиртовал...по крайней мере, она так думала.

— Отлично. Забудь о том, что я только что сказала. Я хотела сказать, что ты вдруг стал слишком любезен, и я хочу знать почему.

— Разве мужчина не может быть любопытным? — Спросил Джекс. — У меня все еще есть вопросы. Как ты узнала об этом колье? А еще твоя подруга, у которой был любовник.

— Она мне не подруга.

— Точно, твой школьный враг. Допустим. Ты знала о ее романе. Как? У тебя есть секреты, а я ненавижу секреты. Думаю, можно сказать, что мое любопытство перевешивает мои подозрения, и поскольку ты ловишь больше пчел на мед...

— Думаешь, если будешь мил со мной, я раскроюсь? Вот почему я думаю, что ты засранец.

— Обычно я не очень хорошо отношусь к тому, когда надо мной смеются, но просто буду считать, что это твое милое прозвище для меня. В конце концов, я называл тебя "Пандоглазка".

— Делай, что хочешь, — вздохнула Дани.

Он пытался шутить, но его присутствие заставляло ее нервничать. Она чуть не столкнулась с маленьким ребенком, родители которого не следили за ним.

Дани дернулась влево, чтобы удержать равновесие, но в итоге рухнула вперед лицом прямо на огромную стопку пропитанных сиропом блинчиков. Блинчики упали вперед и оказались на коленях у посетителя. Дани услышала, как мужчина выругался, прежде чем подняла глаза и увидела того, кто мог быть только давно потерянным братом-близнецом Невероятного Халка. Она сглотнула.

— Дани, ты в порядке?

Девушка узнала голос Билли и смех Дерека, раздавшиеся за спиной. Оба мужчины помогли ей подняться, касаясь ее рук. Кожа Дани зачесалась от прикосновений. Она испугалась мысли о том, что может увидеть один из их ночных кошмаров и быстро отстранилась.

— Что, черт возьми, ты делаешь? — голос посетителя прорезал шум закусочной. Оливер подбежал к Дани, извиняясь, и схватил ее за руку, чтобы поддержать.

— Мне так жаль, — прошептала девушка.

— Думаешь, твоими извинениями я почищу штаны? — спросил тот.

— Это случайно вышло, — сказал Билли.

Дерек покачал головой, давая понять Билли, чтобы тот не вмешивался. Дани могла поклясться, что слышала, как один из парней-пиратов прокричал что-то вроде: "Фи флай хоу хак, блинчик дурак".

— Ты думаешь, меня это волнует? — клиент шагнул вперед. — Как собираешься загладить свою вину?

Он обращался к Дани, которая отказывалась смотреть на него. Она не смогла выдавить из себя саркастическое замечание, как обычно. Мужик схватил ее за руку, из-за чего Дани отступила на шаг и ударилась спиной о твердую грудь.

— Может отпустишь девушку? — тихо спросил Джекс.

Клиент занервничал и быстро отпустил Дани, которая начала потирать кожу, к которой он прикасался. Джекс заметил, что глаза девушки расширились, а дыхание участилось. Он прошептал.

— Ты в порядке?

Та быстро покачала головой, и он мягко схватил ее за плечи и встал перед ней.

— Твоя девушка только что облила меня сиропом для блинчиков. Что ты собираешься с этим делать?

Джекс усмехнулся.

— Она уже извинилась перед тобой. Чего еще хочешь? Твои джинсы выглядят как дешевые, их можно постирать и дома. А что? Хочешь пару баксов на химчистку? Зачем пытаешься ее напугать?

Другие посетители начали неодобрительно перешептываться в адрес разгневанного посетителя.

— Послушай, приятель, это не твое дело, — посетитель сделал шаг вперед, но Джекс не сдвинулся с места. Он поднял два пальца.

— По двум причинам. Во-первых, я тебе не приятель. Во-вторых, это мое дело.

— Да? И что?

Джекс повернулся к Дани, у которой все еще не хватало смелости поднять глаза, и одним пальцем стер немного сиропа с ее щеки. Облизал покрытый сиропом палец и повернулся к мужчине.

— Разве ты только что не сказал, что она моя девушка?

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу