Том 1. Глава 108

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 108

108

"О чем вы говорите?"

"Доклад от кучера. Преступники, которых перевозили в Афорис, исчезли!"

Император резко упрекнул меня.

"Я уже отправил письмо в Афорис, и если мы их не найдем, это будет прямым позором для Империи!"

'И что мне следовало делать?'

'Технически, это не было моей ответственностью.'

Я держала открытое окно статуса все это время, опасаясь, что что-то не так с людьми графа Мольцигата.

Мой контроль над ними все еще был в порядке.

'Я общалась с графом Мольцигатом ранее.'

'Это не моя вина, а имперцев.'

'Это не я перевозила заключенного, а имперские рыцари.'

"Герцогиня Пейлсдон должна сразу же выполнить свое обещание и взять на себя ответственность за это!"

Тем не менее, Император перекладывал всю вину на меня.

"Честно говоря, с точки зрения этого, герцогиня Пейлсдон не виновата, не так ли?"

"Да. Не достаточно того, что она победила демонов, она также присматривала за ними. Чего еще от нее ожидается?"

"Кроме того, герцогиня Пейлсдон находилась во дворце все это время по приказу Его Величества, так как она может ожидать, что она сможет управлять теми, кто отправился в Афорис?"

На то, насколько безответственным был такой подход, дворяне начали шептаться тихими голосами.

"Кстати, не кажется ли вам что-то странным, или это только я считаю?"

"Что вы имеете в виду, что странного?"

"Я имею в виду Его Величество Императора, он так отличается от своего обычного образа, я чувствую себя так же, как и в последний раз, когда видел Ее Величество Императрицу-Вдову."

"Подождите минутку, вы сравниваете Императора с неверующим. Я сделаю вид, будто не слышал этого."

Тогда кто-то перешел черту.

Это произошло в то время, когда обеденный зал был тих, как мышь, поэтому многие услышали это.

"Что она только что сказала!"

"Ваше Величество, я не имела в виду этого, я имела в виду......"

"Не стоит слушать! Виконтесса Латроп, вы оскорбили Королевскую семью, и вы заплатите за это своей головой!"

Очевидно, Император услышал.

Воздух охладел от его слов.

"Прошу прощения. Моя жена вчера имела лихорадку, поэтому она, должно быть, начала лепетать во время короткого приступа высокой температуры. Пожалуйста......!"

"Тише! Кстати, преступники исчезли в лесу недалеко от поместья Латропов; неужели виконт устроил это?"

"Ваше Величество, как это могло быть?"

Глаза Императора сузились, когда он подозревал виконта Латропа.

‘Это не мог быть верный виконт Латроп.’

‘Да. Это очень странно, потому что он никогда не был тем, кто толкал людей таким образом.’

‘Что здесь происходит?’

Дворяне обменялись взглядами.

"Слушайте, я хочу, чтобы виконт Латроп и его жена были... немедленно!"

"Ваше Величество."

Все глаза обратились на меня, когда я поднялась со своего места.

Император тоже повернул голову, чтобы уставиться на меня.

‘Он не был действительно сердит на виконтессу Латроп.’

‘Он был сердит, потому что хотел, чтобы я услышала это.’

‘Он имел в виду, что он отрежет мне горло, если я не справлюсь с этим, так же как он сделает с виконтессой Латроп, которая неправильно высказалась.’

"Есть что-то, о чем я не уверена, и я хотела бы спросить вас об этом."

"Разрешение предоставлено."

Император повернул голову, его лицо было высокомерным.

"Ваше Величество сказали, что преступники, которых перевозили в Афорис, исчезли. Кто-то их похитил?"

"Нет."

Император отверг мой вопрос.

"Тогда вы говорите, что преступники сбежали, победив имперских рыцарей?"

"Да. Ваша Светлость заверила меня вчера, что опасность для преступников была устранена, но они устроили беспорядок, и вы будете нести за это ответственность!"

Император гордо заявил.

"Это несправедливо,кхм...!"

В тот момент, Каталина, собравшаяся бурей уйти, была поспешно прервана.

"Леди Каталина. Все в порядке, я разберусь с этим."

"Умм...!"

Я торопливо прошептала ей.

"Спасибо, что всегда беспокоитесь обо мне, но не волнуйтесь, я больше не принесу позор леди Каталине."

"......"

Как будто мое значение дошло до нее, Каталина перестала сопротивляться.

Я медленно убрала руку с ее рта.

"Прошу прощения за грубость, но спасибо за защиту меня, я серьезно."

Красные глаза Каталины засверкали.

Наблюдая, как она медленно возвращается на свое место, как будто у нее подкашиваются ноги, я снова обратилась к Императору.

"Я разберусь с этим."

"Наконец, вы говорите разумно."

"Но это когда уже установлено, что преступники устроили беспорядок."

"Что вы имеете в виду?"

Я продолжила, оглядывая дворян, сидящих вокруг нас.

"Действительно, преступники превратились в демонов и напали на дворец, но сейчас они снова обычные люди, лишенные зловещей ауры. Поэтому трудно поверить, что им удалось вырубить рыцарей и уйти невредимыми."

"Так о чем хочет поговорить герцогиня Пейлсдон?"

"Я считаю, что в этом деле есть виновник, и я найду его."

"И теперь герцогиня смеет говорить, что мое мнение неверно?"

Между нашими застывшими взглядами я усмехнулась Императору.

'Ты начал спор, верно?'

Лицо Императора покраснело, когда он понял смысл моей улыбки.

Прежде чем он успел выразить свою злость, я вмешалась.

"Как я смею? Я только пытаюсь выполнить свой долг как преданный слуга Его Величества."

"Если... что-то пойдет не так на этот раз, вы понесете полную ответственность."

‘Император вновь обвинил меня.’

‘Очевидно, это был несправедливый приказ.’

Но я ждала этого момента, поэтому приподняла плечи и выступила.

"Да, Ваше Величество. Конечно. Но если вы узнаете, кто это сделал, обещайте мне, что вы накажете его строго за бесчестие."

"Обещаете?"

"Да. Ведь в этой комнате собрались все могущественные люди Империи? Пусть они будут вашими свидетелями."

Император вдохнул воздух.

'Теперь он не сможет отказать.'

‘У него не было защиты теперь.’

Император огляделся поспешно, но на данный момент не было никаких сочувствующих.

'Ты должен быть осторожнее.'

Виконты Латроп были семьей, известной своей преданностью Империи из поколения в поколение.

'В конце концов, Латропы были известны своей верностью.'

Правда, виконтесса допустила ошибку, но также было правдой, что поведение Императора было настолько странным, что даже самые преданные могли его подвергнуть сомнению.

"Я понял."

"Спасибо, Ваше Величество."

В конце концов Император не смог отказаться от моего предложения.

"Тогда давайте выясним это, хорошо? Позвольте мне покинуть дворец."

"Я не могу разрешить."

"Что?"

"Разве я не говорил, что буду поддерживать режим чрезвычайного положения до тех пор, пока не найду виновника? Эти слова остаются в силе. Если герцогине Пейлсдон хочет узнать обстоятельства исчезновения осужденных, я позволю вам это сделать в Императорском дворце."

Тон Императора был абсурдно настойчивым

"Почему, не уверены? Тогда герцогиня Пейлсдон должна будет взять на себя полную ответственность, как вы сказали!"

‘Ответственность, ответственность.’

Император повторял слово "ответственность", как попугай.

‘Это заставит мои уши кровоточить.’

‘Но все это было в пределах ожиданий.’

"Наоборот, я рада, что я здесь."

Я направилась к входу в зал банкетов.

"Куда вы идете, пытаетесь сбежать?"

Голос Императора жаляще ударил мне в спину.

'Никто бы не убегал так медленно в этой ситуации. Я не дура.’

Но Император, по-видимому, так не считал.

"Внимание! Я хочу, чтобы герцогиню Пейлсдон схватили......немедленно!"

"Теперь зайдите."

Я сказала.

Императору не довелось договорить, потому что в то же самое время, когда я сигнализировала, двери зала банкетов открылись.

И в потоке света те, кто вошли, направились ко мне.

"Шшш! Герцогиня Пейлсдон… Я думал, что мы уже мертвы!"

"Если бы не герцогиня Пейлсдон, которая предупредила нас, мы действительно были бы мертвы!"

"Да. Уходите."

Я оттолкнула герцога Молцигата, который собирался обнять меня.

"Что происходит? Почему они появились во дворце сейчас, если исчезли?"

"Тогда они должны были бежать, потому что никто, кто бежал, не появился бы во дворце по своей собственной воле!"

"Они чуть не погибли, кто-то их атаковал?"

Знатные особы, которые следили за ситуацией с интересом, покашляли.

И вот.

"Герцог Молцигат. Приведите их сюда сейчас."

"Да! Как вы сказали, я привел мужчин, которые напали на нас, связанных цепями. Вы, ублюдки, идите прямо!"

Герцог Молцигат ворчал и тащил за собой связанных мужчин.

"Они......!"

"Рыцари империи?"

"Почему они связаны?"

Ни у одного из знати не осталось челюсти на месте, когда они увидели пленных.

"Ваше Величество, у меня есть настоящие виновные!"

Я ярко улыбнулась окаменевшему Императору.

"Герцогиня Пейлсдон, как это могло случиться?"

"Я не знаю, как, но вот как это произошло."

Я еще раз постучала в дверь зала банкетов.

"Позвольте представить вам сегодняшних особых гостей!"

По моему сигналу они вошли.

Они были в капюшонах и держали в руках свечи.

"Серьезно, они......!"

Император не мог быть более удивлен.

Наблюдая за этим, я удовлетворенно улыбнулась.

Вот как это произошло......

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу