Тут должна была быть реклама...
1.
Тридцать тысяч священных рыцарей в монастыре Святого Баскервиля всматривались за луг, крепко сжав кулаки. Младший паладин спросил у своего сонбэ [1]:
– Придут ли «они»?
– Придут.
– Сможем ли мы победить?
При этом старик взглянул на юного хубэ [2]. Никто не ждал победы над такими, как «они»…
Тем не менее их было тридцать тысяч. Тридцать тысяч паладинов и две целительницы. Старый рыцарь подбодрил мальчика:
– Мы победим.
В это время раздался крик с дозорной башни.
– Явились! Эти подонки! «Они» здесь!
Гигантский дракон-скелет взмахнул крыльями и скользнул в их сторону. Тех, кого называли «ими», оказалось всего лишь пятеро. Затем старый паладин заметил, что на макушке костяного дракона находится волшебник в багровом одеянии, и услышал, как тот произносит заклинание. Нет, любой мог слышать его голос, смешанный с маной [3].
– МЕТЕОРИТ!
Легендарное заклинание девятого круга. Это тот человек [4], что вошел в Лагерь Тьмы. Тот, кто не был съеден «темными» и в конце концов возглавил их!
Облака разделились, приняв форму кольца, и в его центре на небе появилась огромная падающая звезда. Кроваво-красный метеорит вызвал громкий крик. Старый паладин осознал, что все будет уничтожено, и перед смертью изверг свое последнее ругательство.
– Джайха! [5] Будь ты проклят! Ты и каждый твой потомок!
* * *
2.
– …Джайха-сси? [6] …Джиха-сси? [7]
Кто-то разбудил меня, тряся мое тело. Я заметил, что изо рта течет слюна, и торопливо вытер ее.
– А… д-да!
Со всех сторон зазвучал хихикающий смех. Ассистент, вызывавший на собеседование по номерам, произнес раздраженным тоном.
– Должно быть, Вы вполне уверены в своих шансах, поскольку у Вас не было проблем с засыпанием перед интервью. Ждете с нетерпением.
Конечно, меня снова окружило море смеха. Я печально вздохнул и встал со своего места.
‘Кстати, я могу поклясться, что услышал «Джайха» вместо «Джиха», когда был полусонным’. [8]
Я неправильно расслышал?
В любом случае это был странный сон.
**********
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
[1] Сонбэ (кор. 선배) – «старший», «раньше начавший коллега» (яп. аналог – 先輩 сэмпай). Обращение младшего / начинающего к более опытному коллеге на работе, к студенту старшего курса, к ученику старшего класса. Не зависит от пола. Формальный (официальный, почтительный) вариант – «сонбэним» (кор. 선배님), используется при обращении к коллеге, обладающему высоким статусом.
[2] Хубэ (кор. 후배) – «младший», «позже начавший коллега» (яп. аналог – 後輩 кохай). Название для менее опытного коллеги на работе, студента младшего курса, ученика младшего класса. Не зависит от пола. Формальный вариант – «хубэним» (кор. 후배님), применяется очень редко.
Хубэ должен обращаться к своему старшему, используя слово «сонбэ» или добавляя к его имени почтительный суффикс «-ним» («сонбэ», «Найн-сонбэ», «сонбэним», «Найн-сонбэним», «Найн-ним»). Если хубэ зовет старшего просто по имени («Найн»), то это чистой воды хамство, за которое можно и по морде получить.
Сонбэ должен обращаться к своему младшему просто по имени («Джайха»), а не словом «хубэ», но в разговоре с другими людьми о своем младшем может называть его «хубэ». В особых случаях, например, когда они только что познакомились и стараются произвести друг на друга хорошее впечатление или когда старший хочет поздравить младшего с победой в каком-нибудь соревновании, он может позвать младшего не по имени, а словом «хубэним», или может добавить к его имени суффикс «-ним» («Джайха-ним»).
* * *
[3] Манна (с двумя буквами «н) – согласно Библии, пища, которой Бог кормил Моисея и его соплеменников во время 40-летних скитаний после исхода из Египта.
Мана (с одной буквой «н») – полинезийское слово, означающее «сила» в широком смысле, т.е. это и «физическая сила», и «магическая сила», и «жизненная сила» (здоровье), и «политическая сила» (власть одного племени над другими племенами). У маори (одного из полинезийских племен) существовал ритуальный каннибализм: они убивали и съедали военнопленных, так как верили, что мана съеденного врага переходит к тому, кто его съедает.
Обычно в компьютерных играх «маной» называется магическая энергия (англ. Mana Points, MP), расходуемая во время применения магических / психических / духовных / религиозных способностей персонажа.
* * *
[4] В оригинале: «인간의 몸으로 어둠의 진영에 들어간 자», т.е. «Тот, кто вошел в Лагерь Тьмы с телом ингана». Здесь под словом «инган» имеется в виду представитель человеческой расы на сервере «Фракия» в игре «Фракия».
В русском переводе слово «инган», когда оно обозначает человеческую расу во «Фракии», будет переводиться не как «человек» и «люди», а как «хуман» и «хуманы» (либо «человеческая раса», «человеческий вид», «человеческий род», «человеческое племя», «человеческое тело», «человеческий облик»). В других ситуациях, в зависимости от контекста, слово «инган» будет переводиться как «человек», «парень», «уб*юдок» и т.д.
В корейском языке у биологического вида Homo sapiens (лат. «человек разумный») есть два названия:
· «сарам» (кор. 사람) – «человек», «люди», «человеческая раса», «человечество», «народ», «население», «Человек с большой буквы»;
· «инган» (кор. 인간) – «человек», «люди», «человеческая раса», «человечество», «человеческое существо», «особа», «уб*юдок».
Обычно игроки на сервере «Фракия» называют друг друга словом «сарам» («человек»), независимо от рас, за которые они играют, но когда они говорит об игровой расе «человек» или когда они на кого-то обижаются или злятся, то произносят слово «инган».
* * *
[5] Джа́йха (кор. 자이하 Чаиха́ / Чжаиха́) – это выдуманное слово, которого нет в корейском языке, зато существуют корейские слова 자 (ча) и 이하 (иха), которые иногда ошибочно пишут слитно и воспринимают как одно слово. Словосочетание «ча иха» означает «меньше, чем», «ниже, чем», «в дальнейшем», а в переносном смысле – «малыш», «ребенок».
(Глухой звук ㅈ (ч) после сонорного согласного (ㄴ (н), ㅇ (н), ㅁ (м), ㄹ (р/ль)) или между двумя гласными превращается в звонкий звук ㅈ (чж), но русские переводчики с корейского языка часто пишут «дж» вместо «чж».)
По сути, это неправильно произнесенное имя героя. Он добавил звук «а» в свое настоящее имя (в начале предложения: Чиха – Чаиха; после гласного или сонорного: Джиха – Джаиха).
* * *
[6] В корейском языке есть четыре вежливых суффикса, которые можно перевести как «мистер», «миссис» или «мисс»:
1. «-Сси» (кор. 씨) – «господин», «госпожа» (англ. «мистер», «миссис», «мисс»; яп. «-си», «-сан») – обращение к взрослому человеку, который равен или младше вас по возрасту / статусу.
2. «-Ним» (кор. 님) – «старший господин», «старшая госпожа» (англ. «босс», «сэр», «мадам», «лорд», «леди», «мистер», «миссис», «мисс»; яп. «-си», «-сан», «-сама», «-доно») – обращение к взрослому или ребенку, который старше вас по возрасту / статусу.
3. «-Гун» (кор. 군) – «младший господин» (англ. «мистер»; яп. «-сан», «-кун») – обращение к мальчику или неженатому молодому мужчине, который равен или младше вас по возрасту / статусу.
4. «-Ян» (кор. 양) – «младшая госпожа» (англ. «мисс»; яп. «-сан», «-кун», «-чан» / «-тян») – обращение к девочке или незамужней молодой женщине, которая равна или младше вас по возрасту / статусу.
* * *
[7] Джиха́ (кор. 지하 Чиха́ / Чжиха́) – настоящее имя героя. Как и у большинства корейцев, у Джихи корейское имя китайского происхождения. Оно состоит из двух имен (кит.): 1) Джи (около 50 значений) – «земля», «мудрость», «благополучие», «поддержка», «паук» и т.д.; 2) Ха (около 30 значений) – «закат», «поздравлять», «большой дом» и т.д.
Вне словарей имен слово «джиха» имеет в корейском языке другие значения, но те же самые звучание и написание на хангыле: 1) «под землей, подземный», 2) «подземелье, подвал, погреб», 3) «могила, загробный мир, ад», 4) «преступный мир, подполье, нелегальный».
В данном романе корейское слово «джиха» (когда это не имя героя) используется только в значениях «под землей» и «подземный», а «подземелье», «могила» и т.д. – это другие слова, а не «джиха».
Джиха – это редкое имя. Если обычный кореец где-то услышит имя Джиха, то, вероятно, подумает о подземельях, партизанах или подпольной торговле, а не вспомнит о том, что существует такое имя.
* * *
[8] В данном переводе внеплановые комментарии переводчика будут размещаться в [квадратных скобках], системные сообщения в игре и телефонные реплики – в 「японских крючковатых скобках」 (в оригинале – в [квадратных скобках]), внутренний диалог (мысли) героев – в ‘английских одиночных кавычках’ (в оригинале – тоже в ‘таких кавычках’).
Главный герой рассказывает о событиях от первого лица и при этом может вспоминать, какие у него были мысли в тот или иной момент. В корейских романах мысли героев всегда пишутся в ‘английских одиночных кавычках’, это норма корейского правописания.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...

Корея • 2025
Я стал психиатром, которым одержимы охотники

Корея • 2021
Незаконное пребывание в ином мире (Новелла)

Другая • 2003
Князь пустоты(первая трилогия) (Новелла)

Другая • 2021
Игра Бога (Новелла)

Корея • 2021
Героиня Нетори

Япония • 2024
Повелитель. Корабль-призрак равнин Катз

Китай • 2017
Великие Древние (Новелла)

Япония • 2013
Арифурэта: Сильнейший ремесленник в мире (Новелла)

Япония • 2012
Эстер де Барония (Новелла)

Другая • 2025
Коллекционеры Картин: Станция Вечности

Другая • 2023
Убить солнце (Новелла)

Япония • 2025
Мир Ста Рекордов

Другая • 2023
Я могу заглянуть в любое место и даже записать это (Новелла)

Корея • 2007
Динамит (Новелла)

Корея • 2025
Я стал старшим братом сильнейшей героини этого мира

Корея • 2016
Разрушители (Новелла)

Корея • 2019
История о покорении "Творений"

Япония • 2020
Демон-мясник: Женщины в плену наслаждения зверя-мстителя и моя божественная муза

Япония • 2012
Становление Героя Щита (LN) (Новелла)

Другая • 2023
Греховный рай: Система доминации (Новелла)