Тут должна была быть реклама...
“Брат, ты и вправду уезжаешь, так и не увидевшись с Эдвардом?”
Голос женщины прозвучал резко, а её золотистые волосы мерцали, словно солнечные блики на воде.
Сидящий в удобном кресле у камина, что согревал гостиную всю зиму, мужчина медленно оторвал взгляд от книги и встретился с ней глазами.
Горничная, подающая ему чай, на миг застыла, очарованная этой сценой.
Рэймонд фон Честер, нынешний герцог Честер, и его младшая сестра Сесилия.
Об их редкой красоте знали по всему королевству Любайк — казалось, будто они сошли с полотна художника.
В отличие от более простых черт матери, брат с сестрой унаследовали выразительную внешность по отцовской линии.
Золотые волосы, сверкающие, как шелк, и завораживающие глаза цвета лазури — отличительные черты рода Честеров, передающиеся из поколения в поколение.
Сесилия недовольно поджала алые губы. В её голосе звучала капризная обида, когда она снова потребовала ответа:
“Я же просила тебя поехать с мамой, а потом присоединиться к нам, как и было запланировано.”
Рэймонд ответил безразличным тоном, будто не понимал, из-за чего весь этот шум:
“Я уже сказал тебе.”
Сесилия нахмурилась.
“Если тебя там не будет, зачем Эдварду вообще приезжать?”
Она метнула в него злой взгляд, прекрасно понимая, что он нарочно притворяется непонимающим.
Вдовствующая герцогиня ужасно избаловала Сесилию, сделав её эгоистичной и упрямой.
Рэймонд наконец с вздохом закрыл книгу.
“Я уже тысячу раз тебе говорил: если будешь продолжать вести себя как избалованная девчонка, не добьёшься от Эдварда даже капли внимания.”
Цокнув языком с явным неодобрением, он покачал головой. Сесилия с досадой надула губы.
“И что же за срочное дело, что ты бросаешь нас и едешь один раньше нас?"
Проворчала она, но всё же донесла суть — её вызов был ясен даже по позе.
Рэймонд тихо вздохнул. Его знали как холодного и отстранённого человека, но с младшей сестрой он всё же проявлял больше терпения, чем с кем-либо.
Наконец, поднимаясь, чтобы покинуть гостиную, он решил раскрыть то, что намеренно скрывал от неё.
“Вчера я отправил письмо Эдварду.”
“…Письмо?”
“Да. Так как не смогу увидеться с ним до отъезда, я попросил его позаботиться о матери и о моей дорогой младшей сестре во время их путешествия в Эльфенгрин.”
Он говорил непринуждённо и вышел из комнаты, оставив Сесилию стоять в изумлении, с широко раскрытыми глазами.
Хотя он и не видел её лица, Рэймонд слегка усмехнулся, уже зная, какой будет её реакция.
“Брат! Ты серьёзно?!”
Мрачное, раздражённое выражение на её лице исчезло. Лицо Сесилии озарилось яркой улыбкой.
“Ты всегда дразнишь меня! Нужно было сказать об этом раньше!”
Она окликнула его с притворным возмущением, но восторг в её голосе был очевиден.
* * *
“Уф… когда же я это всё закончу?”
Дебора тяжело вздохнула, оглядывая основную библиотеку на втором этаже.
Генеральная уборка весной уже затянулась больше чем на две недели.
Семья герцога вот-вот должна была прибыть в Эльфенгрин, и отсчёт подходил к концу.
Под тщательным надзором дворецкого мистера Грега и экономки миссис Шарлотты, поместье почти сверкало чистотой, готовое встретить своих хозяев.
Большинство слуг заканчивали последние поручения после изнурительных дней работы.
Для Деборы последним заданием была полировка пола в библиотеке — до зеркального блеска.
Работа была изнурительной и растягивалась с раннего дня до позднего вечера.
Никто не захотел её выполнять, и в итоге задание досталось ей.
Объём был ошеломляющим, но жаловаться было бесполезно. Если медлить, она могла не успеть до ночи.
Полная решимости, Дебора кивнула себе.
Она поставила жестяную банку с полировочной пастой, смешанной со скипидаром, и засучила рукава.
Затем подняла юбку и крепко завязала её узлом выше колен.
Она уже усвоила урок после одного случая, когда мыла нижнюю лестницу.
После многих часов труда оказалось, что платье испорчено пятнами от полировки. Сколько бы она ни стирала его, следы не исчезали, и в итоге его пришлось выбросить.
В отличие от старших горничных, получавших форму за счёт поместья, младшим и недавно нанятым приходилось покупать униформу самостоятельно.
Для служанок без поддержки семьи это была серьёзная трата.
Большинство копили или просили родных купить комплект. Тем, у кого не было такой возможности, оставался один путь — обратиться к миссис Шарлотте за авансом, который затем вычитался из зарплаты в течение нескольких месяцев.
Будучи сиротой, сбежавшей без гроша в кармане, Дебора оказалась в отчаянном положении.
К счастью, благодаря мисс Хелене, которая помогла ей получить эту работу, ей удалось купить утреннюю униформу. Но более дорогая дневная была ей не по средствам.
Не видя иного выхода, она пошла к миссис Шарлотте с просьбой об авансе.
Экономка посмотрела на неё с неодобрением — что было вполне понятно, ведь Дебора едва начала работать и уже о чём-то просила.
Но, услышав о её положении от мистера Грега, миссис Шарлотта смягчилась.
“Одна из прошлых горничных оставила поношенную дневную форму. Если тебя это не смущает, можешь её взять.”
Так Деборе удалось бесплатно получить второй комплект формы.
Тем не менее, имея всего два наряда, ей приходилось часто их стирать.
Она стирала форму перед сном, оставляя её сохнуть на ночь, чтобы утром снова надеть.
Поэтому, когда она испортила утреннюю форму полировкой, отчаяние, которое она испытала, не поддавалось описанию.
Увидев её угрюмое лицо той ночью, её соседка по комнате, Ханна, немного помолчала, а потом достала из жестяного сундука старое платье.
“Эй, Дебора… Моя бывшая соседка по комнате оставила это, но оно такое старомодное, что я ни разу его не надевала…”
Ханна замялась, словно стесняясь, и быстро добавила:
“Если тебе пока нечего носить, пока не купишь новую одежду, хочешь воспользоваться им? Конечно, если тебе не нравится, не обязательно…”
Не дав ей договорить, Дебора крепко её обняла.
“Как я могу сказать, что мне не нравится? Спасибо тебе, Ханна. Я верну долг, как только получу зарплату.”
Ханна замахала руками, говоря, что платье всё равно ношеное и платить за него не нужно.
С учётом всего этого, теперь Дебора была особенно осторожна и полна решимости не испортить форму снова.
Ей было всё равно, выглядела ли она нелепо с закатанными рукавами и оголёнными ногами.
Сегодня в библиотеку всё равно никто не придёт.
“Ладно. Вперёд.”
Она сжала кулаки и схватила тряпку, готовая взяться за работу.
* * *
Дворецкий Грег и миссис Шарлотта поспешно шли по главному холлу Эльфенгрина.
Те, кто обычно сохранял невозмутимость и строгость, теперь двигались с необычайной для них поспешностью.
Слуги, заметив их взволнованные лица, переглядывались с любопытством.
Они прошли через парадный вестибюль и почти бежали по белой мраморной лестнице.
У подножия лестницы только что остановились две кареты.
Первая — внушительная, чёрная, с золотыми узорами — явно была не простой повозкой. Вторая — напротив, скромная и ничем не примечательная.
Они поспешили к первой карете, как раз когда один из кучеров открыл дверь.
Через проём появилась крепкая мужская нога, ступившая на землю.
Когда фигур а полностью вышла наружу, Грег и Шарлотта тут же склонились в глубоком поклоне.
“С возвращением, Ваша Светлость.”
“Надеюсь, вы были в добром здравии?”
В ответ раздался низкий, приятный голос. Оба подняли головы.
“Ваша Светлость, мы ожидали вас лишь через несколько дней…,” — сказала Шарлотта, выглядя сбитой с толку.
Рэймонд, хозяин поместья, слабо усмехнулся.
“Так получилось. Если бы я сообщил о своём прибытии заранее, вы бы непременно загнали себя работой, поэтому я приказал не предупреждать вас. Не будьте с ним слишком строги.”
Он кивнул в сторону Грега, который уже метнул строгий взгляд в сторону своего внука — Робина, выходившего из второй кареты и поспешно кланявшегося.
Робин, не видевший деда несколько месяцев, собирался тепло поприветствовать его, но под этим взглядом замешкался и неловко почесал затылок.
Несмотря на преданность хозяину, Грег был явно недовол ен тем, как Робин справился с делом.
А так как речь шла о родне, ругать он собирался ещё строже. Робин мрачно поник, точно зная, что его ждёт.
Почувствовав напряжение, Рэймонд перевёл разговор:
“Мать и Сесилия прибудут, как и планировалось, вместе с Эдвардом. Убедитесь, что всё готово к их приезду.”
“Да, Ваша Светлость. Мы всё подготовим,” — тут же ответила миссис Шарлотта.
Грег добавил:
“Пожалуйста, проходите в дом, Ваша Светлость. Хоть остались некоторые мелочи, основные приготовления будут завершены к концу дня.”
“Вы хорошо поработали,” — отозвался Рэймонд и направился к особняку.
Грег пошёл рядом, понизив голос:
“Желаете сначала поесть или мне подготовить для вас ванну?”
Зная, как утомителен был путь, дворецкий спросил с заботой.
“Сначала ванну.”
“Понял, Ваша Светлость. Немедленно всё устрою.”
Грег чуть поклонился и уже собирался отдать распоряжения, как Рэймонд вдруг остановился.
“Приготовьте её через час.”
“…Через час?”
Дворецкий слегка нахмурился, озадаченный. Рэймонд поднял бровь на его реакцию.
Даже малейшее движение придавало ему неуловимое очарование.
“Мне нужно сначала просмотреть кое-какие книги в кабинете.”
Хотя он видел своего господина в каждое время года, Грег и сейчас подумал: когда Рэймонд улыбается — он по-настоящему неотразим.
* * *
Перевод: Хлеб Орихиме
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...