Том 1. Глава 1

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 1: Женщина под прицелом

На рассвете Дебора металась в постели, так и не сомкнув глаз за всю ночь.

Она знала, что должна хорошо питаться и полноценно отдыхать ради ребёнка внутри себя, но стоило ей остаться наедине с тишиной, как в памяти всплывал кошмарный момент той встречи, лишая её сна.

Более того, она боялась, что лунатизм может вернуться, и она вновь начнёт бродить по ночам, не осознавая этого, что не позволяло ей погрузиться в глубокий сон.

Она была уверена, что ушла как можно дальше от всего, что напоминало ей об Элфенгрин, но судьба, никогда не бывшая на её стороне, жестоко свела её с Рэймондом вновь.

Стремясь избавиться от потока тревожных мыслей, Дебора решила выйти на свежий воздух, чтобы немного прояснить разум.

Накинув на плечи потёртый шерстяной платок, чтобы защититься от утренней прохлады, она взяла в руки плетёную корзину.

После той ужасной встречи у неё совершенно пропал аппетит, а тело стало тяжелее, из-за чего она всё чаще пренебрегала нормальным питанием. Но ради ребёнка ей нужно было что-то съесть.

Может быть, свежие ягоды, собранные прямо в лесу, будет легче проглотить.

Собрав всё необходимое, Дебора вышла из своей хижины.

Она уже потянулась к замку, но затем замерла. В доме не было ничего ценного, ничего, что стоило бы красть. С этой мыслью она просто закрыла дверь, не запирая её.

Стоило ей выйти наружу, как прохладный утренний воздух наполнил её лёгкие, пробуждая тело лёгкой свежестью.

"Мой дорогой, прогуляемся немного?"

Она нежно прошептала, ласково поглаживая округлившийся живот.

И вдруг — тук.

Лёгкое, едва уловимое движение внутри.

Её глаза расширились от удивления.

Казалось, малыш отвечал на её слова, слабым, но отчётливым толчком. От осознания этого чудесного момента её глаза защипало от слёз.

"Да… мой малыш…"

Дебора всегда чувствовала себя выброшенной в этот мир в полном одиночестве, словно существовала лишь на краю жизни, окружённая пустотой. Но сейчас, ощущая это крошечное движение внутри себя, она вдруг поняла, что больше не одна.

Этот ребёнок — её единственная семья, её единственная кровная родня в этом мире.

Когда она бежала из Элфенгрин в одном лишь платье, обнаружив, что носит ребёнка Рэймонда, она восприняла это как жестокую насмешку судьбы, как непроглядную тьму, поглотившую её целиком.

Ей не на кого было опереться. Она скиталась, как бездомная, едва справляясь с собственной жизнью. Как она могла тогда увидеть в этом ребёнке благословение?

Но со временем внутри неё начало прорастать нечто иное.

Возможно, причина была в том, что в глубине души она всегда жаждала семьи… того, чего ей так не хватало с самого рождения.

И… этот ребёнок был частичкой Рэймонда.

Даже если она не могла радоваться обстоятельствам, даже если её сердце было разорвано, ни на мгновение она не подумала о том, чтобы не дать этому ребёнку родиться.

Осознание этого сжало ей горло.

Тот единственный, бесценный момент в её жизни, когда она была любима Рэймондом, вспыхнул в памяти, как мимолётная вспышка света, оставив болезненный след в сердце.

Вспоминая, каким нежным он был, как сладко её любил, а потом… как стал мужчиной, который без колебаний публично презирает и унижает её...

Она знала, что сама навлекла это на себя. Но боль от этого не становилась меньше.

Всю ночь её подушка была мокрой от слёз, и вот ещё одна, новая капля скатилась из её золотых глаз.

И в этот момент — тук.

Очередное лёгкое движение внутри.

Дебора задержала дыхание… а затем неожиданно мягко рассмеялась.

"Ладно, поняла. Больше не буду плакать. Я обещала, что не стану плаксивой матерью, и вот уже нарушаю обещание. Прости меня."

Она снова ласково провела рукой по животу, затем стерла тёплые слёзы с щёк.

Воодушевившись этим тихим, но таким значимым ответом малыша, она наконец сделала уверенный, более твёрдый шаг вперёд.

* * *

Лес рядом с Чамбрином был идеальным местом для охоты.

Высокие, древние деревья росли густо, а неподалёку протекала большая река, обеспечивая обилие воды.

Его процветающая экосистема делала его домом для множества диких животных, что делало его одним из лучших мест для благородных охотников, ищущих спокойные охотничьи прогулки.

С конца лета до осени, дворяне, охотившиеся на дичь: птиц, оленей, часто путешествовали между регионами, и в Любайке этот лес считался одним из лучших мест для охоты.

Однако большая часть леса была частной собственностью дома Честер, и доступ в него был ограничен, если сам герцог не охотился.

Каждый год, когда семья герцога Честера переезжала в Чамбрин, новость быстро распространялась, и дворяне, стремившиеся к охоте, стекались туда в ожидании.

Наконец, Рэймонд, герцог Честер, дал своё разрешение: «Охотимся на заре. Кто хочет присоединиться, могут это сделать.»

С этими словами немалое количество благородных отправились с ним рано утром.

Бах!

С оглушительным выстрелом охотничье ружьё с гербом дома Честер прозвучало, и испуганная стая птиц распалась в воздухе.

Один единственный выстрел, точный как никогда, сбил птицу, которая безжизненно упала на землю.

Гав! Гав!

Охотничьи собаки, обученные точности, помчались к упавшей дичи, их острые зубы уверенно держали её.

"Впечатляюще, как всегда, герцог Честер."

"Попасть в птицу в полёте на таком расстоянии… Это никогда не перестаёт удивлять."

Благородные, наблюдавшие за мастерством Рэймонда, выражали восхищение, качая головами от изумления.

Половина тех, кто присоединился к этой охоте, вероятно, пришли только для того, чтобы увидеть легендарную стрельбу герцога.

Его умение стрелять было известно по всему Лубайку; он никогда не промахивался, если прицеливался.

Хотя они видели это собственными глазами, они только изумлённо качали головами, не веря своим глазам.

Однако, несмотря на поток похвалы, Рэймонд оставался холодным.

Он всегда был сдержанным человеком, но в этом году его присутствие было просто ледяным, вокруг него витал тёмный ореол.

В его взгляде была зловещая, почти угрожающая аура, заставляя других благородных обмениваться настороженными взглядами.

Без слов он продолжал нажимать на курок, сбивая добычу за добычей с механической точностью.

Вскоре у его ног накопилась небольшая гора дичи.

Наконец, как будто потеряв интерес, Рэймонд опустил своё ружьё.

Почувствовав невысказанный сигнал о завершении охоты, другие благородные начали передавать оружия своим слугам.

Шурх.

В этот момент едва различимый звук нарушил тишину.

Те, кто до сих пор сохраняли бдительность во время охоты, немедленно повернулись в сторону шума.

Там, стоя в одиночестве на поляне, была женщина.

Она выглядела удивлённой, и с первого взгляда было очевидно, что она была тяжело беременна.

"Разве мы не предупреждали всех, чтобы не приближались к лесу сегодня? И вот… женщина, да ещё и беременная?"

"Тише, я пойду её предупрежу."

Как раз когда пожилой граф собирался сделать шаг вперёд...

"Стойте."

Прозвучал ледяной голос.

Граф замер на полшаге и повернулся к говорящему.

Холодный, пронизывающий взгляд Рэймонда был устремлён на него.

Старый граф почувствовал, как по его спине пробежал холодок.

‘Как… как он может так смотреть…?’

Ледяные голубые огни в глазах Рэймонда заставили старика покрыться холодным потом.

Тот же человек, который только что приказал ему остановиться, теперь пристально смотрел на неожиданную гостью — женщину, замершую в изумлении по ту сторону поляны.

Никто не осмеливался произнести ни слова, наблюдая за необъяснимой реакцией Рэймонда.

Затем, внезапно, он поднял охотничье ружьё, которое только что положил, и сказал мужчинам рядом с ним:

"Вспомнил… птиц, кроликов, лисиц, оленей… Я почти всех обычных зверей уже поверг в землю."

Его голос был медленным и хриплым, с зловещей окраской.

Подняв ружьё, он направил его прямо на женщину, и лица окружающих побледнели до смерти.

"Герцог Честер, что вы… что вы собираетесь…?"

Пожилой граф, который раньше хотел предупредить женщину, теперь колебался, его голос дрожал. Но Рэймонд казался абсолютно безразличным, как будто весь мир для него состоял только из добычи перед ним.

"Я никогда не имел возможности поохотиться на человека. Но эта... кажется, вполне свежая добыча, не так ли?"

Невозможно было понять, к кому он обращался, но он был единственным, кто смеялся.

Несмотря на абсурдность ситуации, одно было ясно — это было опасно.

Мужчина с оружием.

И женщина, стоявшая под его прицелом.

Ситуация на грани катастрофы, но ни один из двоих не проявлял ни малейшего признака изменений в выражении.

Скорее, присутствующие были те, кто проявляли больше шока и страха.

Когда напряжённая тишина затянулась, Рэймонд снова заговорил, его голос был низким и медленным.

"Было время, когда я держал нечто подобное в своих руках."

Его слова стекали ядом, голос был полон невысказанной ярости.

"Она не только насмехалась надо мной, но и укусила ту самую руку, которая её держала, прежде чем сбежать."

Щёлк.

Зловещий звук заряжающегося ружья эхом разнесся по тихому лесу.

Дуло ружья было направлено прямо на женщину — Дебору.

Несмотря на явную и неминуемую угрозу, она оставалась абсолютно неподвижной, не подала ни малейшего признака волнения.

Её непоколебимое выражение в его поле зрения заставило лицо Рэймонда исказиться от ярости.

"Ребёнок в её утробе… Это значит, что одним выстрелом я убью двоих."

Его губы изогнулись в издевательской улыбке, и наконец его палец сжал спусковой крючок.

Бах!

Оглушительный выстрел разорвал тишину леса.

Все присутствующие отвернулись или закрыли глаза, не желая видеть ужасное зрелище.

Но спустя несколько мгновений тишины, не последовало ни звука. Никто не упал на землю.

С нерешительностью, люди снова открыли глаза.

И вот она.

Дебора, по-прежнему стоящая точно так, как и прежде.

Общее облегчение пронеслось по собравшимся.

Её щёку украшала тонкая, неглубокая рана.

Рэймонд, этот знаменитый стрелок, известный своей безупречной точностью, выстрелил так, что лишь едва задел её лицо.

Было ли это случайностью или намеренным промахом, никто не мог сказать.

Улыбка, которая ещё недавно играла на губах Рэймонда, исчезла.

Он прицелился. Он нажал на курок.

Но она не дрогнула.

Несмотря на то что перед ней был ствол его ружья, Дебора стояла на месте, не моргнув и не сделав ни единого движения.

Увидев это, что-то холодное и яростное вскипело глубоко внутри него.

‘Эта грязная женщина... что она, черт возьми такое?’

Его ледяной взгляд впивался в неё, пока он сжимал челюсти.

Затем, с резким и яростным движением, он отбросил ружьё в сторону и рванул в лес.

* * *

Перевод: Хлеб Орихиме ^3^

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу