Тут должна была быть реклама...
Кларенс первым привел Филипа Уилкинса в книжный магазин.
И я не забыл повесить перед дверью книжного магазина деревянную табличку с надписью «закрыто». Через некоторое время я собираюсь попросить моего младшего брата поработать на вечеринке по случаю совершеннолетия.
«Я слышал, что ты живешь в книжном магазине, так что это правда».
"да."
Филип недоверчиво оглядел ее пространство. Честно говоря, меня это не устроило. Книжный магазин, полный книг, и длинное платье Кларенса Холтона.
Ей шла активная одежда и короткие волосы. Не на что было бы надеяться, если бы к нему прибавился остроконечный меч.
— Можешь дать мне руку?
Он встал перед Кларенсом и протянул руку. Кларенс бездумно положил ее правую руку поверх своей. Филип поднял ее руку на уровень ее глаз.
Когда серый взгляд коснулся его ладони, Кларенс почувствовал, как его лицо вспыхнуло. Потому что он знал, что ищет.
место меча.
Это значит потрогать, осмотреть и выяснить, остались ли еще следы меча на ее руке.
Конечно, она отпустила меч. Я решил больше его не поднимать, поэтому н емного не потренировался. Мозоли, образовавшиеся за долгое время, все еще были твердыми, но по сравнению с теми днями, когда тренировки повторялись каждый день, они, должно быть, стали намного мягче.
она не рыцарь
Так что стыдиться ленивых рук было нечего. Но что-то смутило. Иметь такие ленивые руки перед кем-то, кто помнит «Рыцаря Кларенса Холтона».
Понимая ее смущение, Филип тихим голосом открыл рот.
— Я не хотел тебя критиковать, когда просил твоей руки. только… … ».
— пробормотал он, все еще держа Кларенса за руку.
«… … Я просто хотел проверить.
Он снова коснулся кончиков ее пальцев. Мозоль была поймана. Но это немного мягче, чем он помнит, и он злится.
«Ты действительно не держал меч».
Прекрасное государство, созданное талантом и усилиями, было очень дорого. Кларенс Холтон не может не осознавать ее ценности. Несмотря на это.
«… … Действи тельно."
Вы выходите.
Я даже не мог так сказать. Я не знал почему.
Разве это не пустая трата Было ли это так просто?
Возникло несколько неприятных вопросов. Я тоже не мог этого сказать. Все ответы выгравированы на ее ладони.
Не было никакого смысла отпускать всё рукой, приложившей к этому столько усилий. Это не могло быть проще.
Несмотря на это, для этого должна быть причина. По какой-то причине он даже не посмел предположить.
— Сэр Уилкинс, нет… … Граф Уилкинс.
Кларенс тихо позвал противника, который довольно долго не отпускал его руку.
Известие о том, что он, являвшийся наследником графского рода, после войны по праву унаследовал титул, стало известно через газету.
— В конце концов, ты тоже выучил это ужасное звание.
«Потому что газеты в равной степени продаются простым людям».
«Зовит е меня сэр Уилкинс. Если только ты не хочешь, чтобы Эрл Уилкинс поцеловал тебя в тыльную сторону руки.
"Все в порядке. Сэр Уилкинс.
При слове «поцелуй» Кларенс нахмурился и быстро договорился с ним о названиях. Лицо Филипа посветлело, и он наконец отпустил ее руку.
«Сэр Хэлтон».
«Я не рыцарь».
Филлипа немного раздосадовал ответ, прозвучавший простым голосом.
Слова выходят так легко? действительно так просто.
В любом случае, это правда, что она уже не рыцарь, поэтому Филипп с радостью исправил титул.
«… … Холтон... … овца."
Это неловко.
«Ты можешь звать меня Кларенс. Все равно все это так называют».
«Кларенс».
"да."
Кажется, намного лучше. Филипп на мгновение кивнул, запечатлевая в памяти ее новый титул.
«Возвращение в столицу».
— Звучит как приказ.
— Вы дадите мне разрешение?
"нет."
«… … ».
«Я не вернусь в столицу».
"Верно."
"Это верно."
— Тогда, пожалуйста.
Он вежливо слегка поклонился. Не было ни малейшего колебания.
"Вернись."
«… … ».
«Любые рыцари хороши. Если бы это был ты, ты, вероятно, предпочел бы быть рядом с герцогом.
«Сэр Уилкинс».
"Война окончена. Конечно, избавляться от остатков — головная боль, но все равно лучше в столице.
"Я уже… … ».
— Я знаю, так что возвращайся. Не как приказ, как просьба.
Прежде чем он это осознал, в его словах прозвучала даже серьезность. Кларенс уже не мог так легко покачивать головой, как раньше.
Не было никаких колебаний. Мне было просто благодарно и жаль, что нашелся кто-то, кто до такой степени желал ее возвращения.
"извини."
Кларенс склонил голову.
«Я в долгу перед этим книжным магазином. Теперь я не могу думать ни о чем, кроме как полностью выплатить этот долг».
«В этот книжный магазин?»
Филип легко понял, что «долг», о котором она говорила, был совсем не денежным.
"да."
«… … Я думал, что заставлю тебя в долги.
«Я несколько раз влезал в долги. Сэр Уилкинс тоже.
— Тогда верните его в столице.
— В столице оно уже выплачено.
«Я ничего не получил».
«Я дал тебе».
«… … Действительно, ничего не изменилось. Нет, Кларенс.
Он на мгновение похлопал себя по лбу и вздохнул. Что-то было не так, как он себе представлял. Он ожидал Кларенса, который не приспособился к этому месту.
Он был готов извиниться перед ней, если только она позволит это. Хорошо иметь повод вернуться в то место, которое ты когда-то покинул.
«Неужели ты не можешь? Даже если бы я пришел сюда только для этого?»
«… … ».
«Мне очень нравится ваш талант и трудолюбие. Мы принадлежали к разным объединениям, но всегда ясно это видели».
«Это был не просто талант. У меня просто был хороший учитель».
«Я не могу этого признать».
«… … да?"
«Кларенс Хэлтон, сэр Хэлтон, собирается работать в книжном магазине? Нет такого понятия, как отходы! Я бы лучше отрубил голову анчоусу как национальному достоянию!»
«… … Граф или граф не должны отрезать голову анчоуса как национальное достояние».
«История, например! С каких пор Кён Ын настолько потерял чувство юмора? Это потому, что ты покинул столицу?
По крайней мере, я думаю, что я лучше тебя.
Так или иначе, Кларенс снова покачал головой. Потому что я не мог принять его предложение.
"Затем сделать его."
Он перенес историю самостоятельно.
«Хорошо в любом случае. Если ты подчинишь меня, я откажусь от этого».
«Почему история развивается таким образом?»
«Я трус, и мне нужно оправдание».
извинение… … .
Кларенс повторил сказанные им слова. Он сказал, что приходил сюда незадолго до этого, чтобы вернуть ее в столицу. Рыцари обычно такие упрямые и сильные.
Частое возникновение между ними дуэлей было, в конце концов, поводом положить в некотором роде конец их взаимному упрямству.
Поскольку они были столь же упрямы, они решили в конце концов покончить с логикой силы.
— Это дуэль?
— вежливо спросил Кларенс.
— Не важно, если ты так думаешь.
Кларенс не рыцарь. Тем не менее он надеялся сразиться с ней на дуэли, и ее симпатия была этим вполне удовлетворена.
"большой."
Она кивнула и тут же протянула кулак. Внезапная атака, подобная ветру, но он умело отразил ее и засмеялся.
«Конечно, мне нелегко проиграть рыцарю, который играет без подготовки».
Он улыбнулся и оттолкнул Кларенса. Кларенс сделал шаг назад и спросил, что беспокоило его раньше.
"Так вот… … Как ты нашел это?"
«Не смотри на меня свысока. Неужели ты думал, что не сможешь его найти?»
Конечно, я почти не смог его найти.
Филипп ответил уверенно, просто игнорируя следы бесчисленных попыток выяснить ее местонахождение.
«А, ты слышал что-нибудь от Кеннета из Башни Магов?»
«… … что?"
он редко спрашивал. Кларенс заметил странные морщины, о бразовавшиеся на его лице.
«Не похоже».
"Нет. Это заявление, которое невозможно подслушать. Кеннет из Башни Магов знает об этом месте?
"да. Я был там некоторое время назад.
"Ты пошел? Он сам?"
"да."
«… … ».
«… … Разве это не нормально?»
"нет."
Почему-то мне хотелось, чтобы этот болтливый хвастун из Башни Магов держал рот на замке. Даже если он сходил с ума, спрашивая, поступила ли какая-нибудь информация, он надевал шляпу на себя.
Вы нашли это сами.
Гораздо раньше, чем Его Высочество, наследный принц, который использовал силу этой страны по своему усмотрению.
Филип чувствовал себя сложным. Нет, это было чувство, близкое к неудовольствию. Возможно, это произошло потому, что я чувствовал себя побежденным.
«Когда я вернусь, я первым встречу Кенни из Башни Магов».
«Кеннис просто оставался здесь и какое-то время помогал в книжном магазине».
"Оставаться? Кроме того, помочь с работой?
Нахальный зуб Волшебной Башни? Кто вообще позволил бы другому волшебнику стирать мои мантии и одежду?
"да. Это было очень полезно. Благодаря этому большая часть книжного магазина была очищена.
боже мой. Как этот бесполезный волшебник. Не думал везти ее в столицу и помог ей обосноваться здесь.
«Кстати, сэр, как вы получили разрешение проделать такой путь сюда?»
«Это каникулы».
«Вы хорошо проводите время. Могу ли я найти место для ночлега?»
"нет. Думаю провести здесь отпуск. Тусуюсь в комнате, где остановился странник Волшебной Башни.
«… … Ты серьезно?"
"Почему нет? Итак, похоже, вы сегодня собираетесь на вечеринку в городе. кто твой партнер? Владелец книжного магазина?
Кларенс не мог понять, почему Филипу было так неловко.
Во всяком случае, она кратко объяснила ситуацию. Сегодня в деревенском замке проходит вечеринка по случаю совершеннолетия, и ее брат принял в ней участие. Просто я участвую какое-то время, чтобы увидеть внешний вид брата.
Кларенс на мгновение задумался, стоит ли усугублять мои трудности, но в конце концов ничего не сказал.
— Я не знал, что у тебя есть брат.
"Это очень мило. Если вы увидите лорда Уилкинса, вы будете очень рады.
— Тогда позволь мне сопровождать тебя.
"да?"
Кларенс сделал шаг назад. Филип почувствовал, что это был тонкий отказ.
«Неужели ты не можешь?»
«… … Нет, это небольшое мероприятие для жителей деревни, и это не та вечеринка, в которой вы хотели бы участвовать».
Потому что Кён Ын — граф. Кларенс тихим голосом указал на свою личность.
— Кроме того, если появится столичная знать, то и хозяин замка тоже… … ».
Вы упадете в обморок от удивления. Это не кто иной, как сам Эрл Уилкинс.
«Я просто собираюсь участвовать в качестве твоего партнера, так что это не должно стать большим сюрпризом».
«Вы не думаете, что это было бы более удивительно».
«В любом случае, именно это и произошло, сэр. Нет, Кларенс. Для меня было бы бесконечной честью, если бы вы могли сопровождать меня, не обращающего внимания на это место.
Кларенс на мгновение задумался, но в конце концов кивнул.
Если подумать, мне казалось, что никто не подумает, что он граф Уилкинс, если он сам не скажет этого. Во-первых, в этом городе не будет никого, кто знал бы его в лицо.
Кроме того, было приятно встретиться с сэром Уилкинсом спустя долгое время, потому что Кларенс был таким же.
Ровно пять минут спустя Кларенс пожалел о своем решении. Это было с того момента, как карета графа, следовавшая за лордом Уилкинсом, остановилась перед книжным магазином.
боже мой. Сэр Уилкинс, с каких это пор вы пользуетесь такой экстравагантной каретой?
На первый взгляд карета, украшенная золотыми украшениями и несколькими драгоценными камнями на белом корпусе, казалось, гласила: «Я карета для высокопоставленного аристократа в столице».
В самом деле, как будто так и было написано, даже приговор графу был написан крупными буквами.
«Кён… … Должно быть, ты заработал много денег».
«Это самая необычная вещь, которую купила моя сестра».
«Начиная с сегодняшнего дня я буду уважать леди Уилкинс».
— Обязательно скажи им.
Он взял одежду из повозки и подобрал ее. Кажется, он привез на повозке большой чемодан.
Кларенс провел его в комнату для гостей на втором этаже, где он мог переодеться. Это был первый клиент с тех пор, как ушел Кеннет.
Пока он переодевался, она уговорила графского кучера отвезти нарядную карету как можно дальше от книжного магазина. Со словами, что если граф найдет, не волнуйтесь, он пришлет мальчика на побегушках, чтобы сообщить вам.
Кларенс не хотел ехать в замок в этой карете. Разве не ясно, что вот-вот произойдет великий переворот?
К счастью, кучер, хорошо понимавший положение простого народа, поставил поклажу хозяина и увез карету. Кларенс надел сумку и пошел наверх.
Если бы только этот экипаж остался незамеченным, никогда бы не был обнаружен тот факт, что сэр Уилкинс был графом.
стук. Сумка с металлическим замком с громким шумом достигла второго этажа.
«уф».
Это было довольно тяжело. Она глубоко вздохнула, вытирая пот с глаз.
Дверь в комнату для гостей открылась как раз в тот момент, когда я переоделся.
«Похоже, у тебя есть сумка. Он тяжелый, поэтому в этом нет необходимости».
Как и ожидалось, у сэра Уилкинса острый слух. Кажется, она услышала звук, как поднимают ее сумку.
— В любом случае спасибо, Кларенс.
Он заправил манжеты своей белой рубашки и выглянул наружу. Кларенс уставился на него в полном костюме.
"Хижина."
Я был неосторожен. Почему он самодовольно думал, что и без повозки обойдётся? Немного растрепанные волосы не могли скрыть его крутости.
Кроме того, костюм, который он носил, лишь подчеркивал его почти идеальное тело. Никто не будет смотреть на Уилкинса и думать о нем как о деревенском мальчике.
Любой может видеть, что он — столичный аристократ.
Он также казался богатым дворянином, подходящего возраста для вступления в брак и обладавшим умеренной властью. Конечно, это действительно так.
— спросил Кларенс в отчаянии, зная, что это грубо.
«Сэр, есть ли у вас какие-нибудь планы добиться минимума простоватости?»
"Мне жаль. Если бы мне нужно было что-нибудь деревенское, я бы одолжил рыцарскую форму герцога».
Где завоевание, взрывающее хладнокровие рыцарей герцога! Голова этого трусливого альбиноса!
Разгневанный в этот момент Кларенс тут же подпрыгнул и выполнил конверсионный удар ногой. Ее тело, привыкшее к платью, без тряски устремилось точно к его затылку.
широко. Его рука схватила ее за лодыжку.
Это была узкая улица. Если бы это было немного дольше, кончик острого ботинка вонзил бы ему прямо в горло.
«Похоже, твои чувства медленно возвращаются».
Он грубо толкнул ее ноги, и она подпрыгнула в воздухе, едва удерживая равновесие на коленях у пола.
«И эти туфли были довольно устрашающими».
Я был удивлен, что расстояние оказалось ближе, чем я думал.
По его словам, Кларенс пожалел, что не надел туфли на высоком каблуке.
— Я обязательно з аставлю тебя сдаться.
Она встала и высоко подняла подбородок.
— Я обязательно отвезу тебя в столицу.
Он ответил, не теряя, и они некоторое время пристально смотрели друг на друга.
К счастью, противостояние длилось недолго. В любом случае, теперь у них двоих была общая цель. Это сделало Филипа Уилкинса немного банальным. Кларенс пробовал менять Филиппу галстук или прическу, но гордый столичный граф ни в коей мере не выглядел безвкусным.
Я задавался вопросом, приведет ли ношение коротких брюк к тренду.
Если бы у меня были узкие плечи, я бы попытался одеться как женщина, но это тело нельзя было ошибочно принять за женское.
В любом случае, Кларенс взял его в качестве партнера на вечеринку по случаю совершеннолетия, как и обещал.
К счастью, он не выразил никакого неудовольствия по поводу поездки на арендованном фургоне. Он всегда был вежлив и величественен. Как будто это были должным образом пригла шенные гости.
Когда карета остановилась перед замком, он вышел первым и почтительно протянул Кларенсу руку. Когда она посмотрела на него неодобрительным взглядом, он ответил тоже недовольным взглядом.
«… … По крайней мере, я просто не хочу быть недобросовестным человеком, который ходит и оставляет кого-то в платье».
Вам следует вести себя нормально. Если только ты не хочешь выделиться.
У меня нет возможности возразить. Кларенс не мог не схватить его за руку.
Однако на протяжении всего процесса выхода из повозки я не перекладывал свой вес на эту сторону. Если вы по неосторожности оставите что-то подобное, вас могут утащить в столицу.
"Только держись."
Рука Кларенса упала с кареты, поэтому он быстро схватил ее руку и положил ее на мою.
«Разве ты не сменила туфли на более высокие каблуки?»
тебя поймали? Кларенс чувствовал себя отстраненным. На этот раз я попытался одолеть его каблуком повыше.
«Надеюсь, ты не пренебрегаешь моим чувством равновесия».
"да. Дошло до того, что он потерял равновесие при ударе ногой и оставил мне поясницу. Ты должен гордиться собой».
Потрясающий. Кларенс слегка стиснул зубы.
«Это как рыцари герцога. Даже если вы немного пренебрегаете тренировками, с чувством равновесия есть проблемы... … не принимайте близко к сердцу Моя рука сломается».
«Могу ли я сломать его?»
«Столько, сколько сможешь, если сможешь».
Я хочу сломать это.
Кларенс огляделся вокруг. Это был коридор, и горячо одетые мужчины и женщины нежно цеплялись за банкетный зал. Среди них я увидел нескольких жителей деревни со знакомыми лицами.
Как бы Филип Уилкинс ни царапал ее сочувствие, она не смогла сломать мужчине руку и швырнуть его на пол здесь. Никто бы не подумал, что обычный продавец книжного магазина сделает такое.
Кларенс спокойно пошел в банкетный зал, думая, что однажды он заплатит за сегодняшнее унижение.
Дженна не ошиблась, когда сказала, что с большим количеством людей это будет довольно сложно.
Хотя это называется вечеринкой совершеннолетия, это место, куда может прийти любой житель деревни. Внутри было очень людно, пытавшихся поздравить молодых людей, главных героев.
"Потрясающий."
Филип Уилкинс также выразил краткое восхищение.
Атмосфера внутри, наверное, сильно отличается от столичной вечеринки. Это была громкая, шумная формальность, которая, казалось, была имитирована.
«Я думаю, что это будет сильно отличаться от вечеринок, которые любит лорд Уилкинс».
"Почему вы так думаете?"
"Ага… … ».
В это время возле них послышался очень громкий смех. Смех легко распространился и распространился на толпу рядом с ним.
«На арист ократической вечеринке на рассвете царит похожая атмосфера. Все пьяны и не в своем уме».
«… … ».
«Но это место, безусловно, эффективно тем, что здесь можно создать такую атмосферу, не выпивая. Вы можете видеть, насколько формальность подавляет человеческие инстинкты».
Когда он сказал это, уголки его рта слегка приподнялись. Неожиданно, должно быть, было весело.
«Я рад, что тебе это нравится».
«Итак, где твой гордый младший брат?»
"То есть… … ».
Кларенс на мгновение огляделся. Найти Клайва было непросто, поскольку все были одеты в одинаковые костюмы.
Затем внезапно я обнаружил красивое лицо, торчащее возле террасы. Если посмотреть издалека, его лицо сияло: это, должно быть, ее гордый младший брат.
"Сюда. Я стою возле террасы.
Филип посмотрел в том направлении, куда указывал палец Кларенса.
«… … Ты твой брат?
"да. Он милый младший брат».
«Я не буду отрицать, что у нее есть своя привлекательность. Но оно ни в малейшей степени не похоже на тебя».
Сказав это, Филип посмотрел на Дженну, стоявшую рядом с Клайвом. Я почти приняла ее за живую ткань, потому что она была ужасно прикреплена лентами и оборками.
Даже в столице я время от времени видел таких молодых девушек, но не ожидал, что все они существуют в таком маленьком городке. Он также является младшим братом Кларенса Холтона.
«Люди говорят, что мы с братом достаточно похожи, чтобы понять, что мы семья, просто стоя вместе».
Куда ты идешь? где сходство В этой отвратительной массе оборок в Кларенсе не было ничего хорошего. По крайней мере, даже со звездными светлыми волосами.
Скорее, партнер, стоящий рядом с ней, напоминает Кларенса. Этот великолепный скелет и вытянутые руки и ноги. И самое главное зеленые глаза... … .
Наблюдая за Клайвом, Филип переводил взгляд с Кларенса на него, прежде чем сделать свое предположение.
«Может быть, он милый?»
"да."
Она была великолепна без каких-либо колебаний.
«Что изменилось со словом милый за последнее время?»
"Ничего не изменилось."
«В любом случае, какой замечательный скелет. Эти плечи и руки... … Сколько тебе лет в этом году?»
«Мне двадцать два».
«Какая трата. Если бы мы встретились чуть раньше... … Что ты сейчас делаешь?"
«Я слуга этого замка».
«Вы снова отрезаете головы анчоусов как национальное достояние. В любом случае, ваша семья, похоже, родилась в отличной физической форме. Я действительно тебе завидую».
Филип Уилкинс, сказавший это, родился с качествами рыцаря. не завидуя другим.
"так."
Он повернул Кларенса, чтобы посмотреть на меня.
Высокие каблуки уменьшили разницу в росте между ними двумя, и Филип был доволен расстоянием, которое они преодолели.
"В чем проблема?"
«… … да?"
Кларенс озадаченно посмотрел на него.
"Ты игнорируешь меня."
Он на мгновение отвел глаза и взглянул на ее брата.
И он вспомнил взгляд Кларенса, смотрящий на него. Это был не взгляд старшей сестры, с теплотой смотрящей на младшего брата. Не считая любезного описания гиганта как «милого».
«Люди вроде нас инстинктивно меняют взгляд».
– заявил Филип Уилкинс.
«Когда с чем-то что-то идет не так, нужно защититься».
Тем временем Клайву приходилось очень тяжело.
Ранее он работал слугой в замке, обслуживая самых требовательных гостей. Поэтому я надеялся, что угодить двадцатилетней девушке будет несложно.
Однако Дженна Бэрроу просто раз била его ожидания.
«Брат Клайв, я хочу пить».
Дженна улыбнулась ему, поэтому он смешал грейпфрут и напитки с соседнего столика и подал их перед ней.
«Знаете ли вы, что я люблю грейпфрут?»
"нет."
Просто эти злые глаза так пристально смотрели на Джамонга, что он это заметил.
"Ты знаешь. брат."
Дженна сделала небольшой глоток напитка и поставила его на маленький столик рядом с собой. Кажется, он не имел это в виду, когда говорил, что хочет что-нибудь выпить.
«Я думаю, ты очень хорошо умеешь подстраиваться под кого-то».
«Потому что он слуга».
«Я говорил тебе раньше? Я поеду в столицу и стану благородной дамой».
Дженна выглянула в окно, и ее глаза сверкнули.
«Это должен быть красочный и красивый мир. Наверное, до такой степени, что я не могу себе представить жизнь в такой стране».
Клайв не удосужился ответить.
«Мой дядя тоже рассказал мне. Жизнь в столице может быть трудной. Вот почему лучше принести с собой что-то, что может вас утешить».
Дженна обернулась и нежно схватила Клайва за руку. Пальцы и пальцы переплелись друг с другом.
— Я думаю, это мой брат.
«Я не умею утешать».
«Все в порядке, если ты просто останешься рядом со мной. От сопровождающего я тоже не жду ничего особенного.
«… … Ты хорошо это говоришь.
Когда я попросил его пойти со мной в качестве партнера, он вел себя так, как будто не сделал бы этого, даже если бы нож вошел ему в горло.
"О, да… … . Дженне Бэрроу неловко просить в партнеры слугу в замке.
Тем не менее, можно было порекомендовать сопровождающего. В любом случае, это история о том, как держать его под собой.
"мусор… … ».
«Знаете ли вы, что у книг, изъят ых на таможне, есть срок годности?»
Она сжала руку Клайва.
«Они говорят, что отправят обратно после истечения указанного срока. Но это не значит, что вы можете получить возмещение за книги, которые книжный магазин вашего брата отправил за границу первыми».
"Что вы хотите сказать?"
«Будь моим слугой».
«… … ».
«Делай вот так. Клайв Холтон.
Клайв почувствовал, что мизинцы, державшие его за руку, опутывают все его тело. Это было неприятно до дрожи, но избавиться от этого я не мог.
«Я не отношусь к тебе плохо. В книжный магазин и к моему брату.
«… … Ты все больше и больше становишься похожим на своего дядю».
«Потому что ты сказал, что ты актер. дядя Говорили, что человек, который не умеет должным образом обращаться с бедным простолюдином, не сможет справиться со столичными аристократами».
Жалкий звук скрипки начал ре зонировать. Вскоре, когда за ним следуют другие инструменты, звук становится более прочным.
Это была легкая танцевальная песня с мягким битом. Эту песню всегда играли на вечеринках по случаю совершеннолетия. Дженна сжала руку Клайва и улыбнулась.
«Давай потанцуем, брат».
Клайва вывел в центр зала молодой тиран, обладающий неуклюжей властью.
"улыбка. Я сообщу тебе хорошие новости».
— прошептала Дженна веселым голосом, чувствуя на себе взгляды.
«Мне тоже очень понравился Кларенс. Так я сказал своему дяде. Она хочет быть моей горничной.
Брат и сестра не хотят расставаться друг с другом, не так ли? Довольно очаровательный владелец на данный момент, не так ли? Дженна улыбнулась, и Клайву пришлось сделать все возможное, чтобы не сжать ее талию до боли в своих руках.
Что бы она ни говорила, не волнуйтесь. он дразнил себя Здесь много глаз, а Дженна и Карл Бэрроу — влиятельные люди с деньгами. Показат ь здесь неправильную сторону было равносильно тому, чтобы дать им рукоять меча.
Клайв отвернулся, чтобы найти сестру. Было нормально просто увидеть силуэт на расстоянии. Я хотел запечатлеть эту уверенную фигуру в своих глазах.
Чтобы над любой обидой можно было посмеяться и пройти мимо.
* * *
Карл Барроу чувствовал себя очень хорошо.
Он вложил все свои деньги в успех этой вечеринки по случаю совершеннолетия, и сегодня я наконец-то увидел результаты.
Конечно, сотрудничать с противным хозяином замка было очень неприятно.
Но пока я смотрел, как красивая фигура моего племянника шла по залам, все невзгоды прошлого растаяли, как снег. Парню, стоящему рядом с ним, это все еще не нравилось.
Он на мгновение осмотрелся. И вскоре я нашел Кларенса Хэлтона.
- кратко восхитился он.
Ее вертикальная поза была прекрасна. Простое платье подчеркнуло линии и мак симально подчеркнуло красоту. Я почувствовал это с первого раза, когда увидел ее, но в ней была простая красота.
Я слышал, что он вернулся с заработков в столицу, но что, черт возьми, происходит?
Как женщина, есть лишь ограниченное количество вещей, которые женщина может делать, чтобы заработать деньги только в столице, поэтому она не будет бизнес-леди. Если бы это было так, то Карл Бэрроу не мог бы этого не знать. Потому что женщины-предприниматели выделяются уже одним своим присутствием.
Это горничная или клерк? Он сократил расстояние от нее и фантазировал о прошлом Кларенса.
«Кларенс Хэлтон. Увидимся здесь.
Когда он наконец приблизился к ней, он вежливо поклонился. На мгновение она посмотрела вдаль, как будто встревоженная.
Карл Барроу не упустил из виду обнаженный затылок. Видна была красная отметина. следы ожогов? Или кнут? Это было то, чего никогда не увидишь в теле взрослого.
Ага, понятно. Карл Барроу вдруг что-то пон ял.
Порка горничной или приказчика строго запрещалась законом. Есть только одно существо, которое может это сделать.
незаконное рабство.
Даже в столице некоторые богатые семьи тайно привозят ненужные вещи. С этой точки зрения ее знание этикета было легко понять.
Возможно, ее научил ее хозяин. Хотя я не знаю, какая от него польза. В этом мире широко распространены парни со странными и грязными вкусами, так что, возможно, есть люди, которые получают удовольствие от порки рабов, подражающих барышням.
Что у нее было с собой много денег?
Кажется, это привлекло внимание владельца. Или, может быть, это украденные деньги. Намерен ли он жить в своем родном городе со спокойной душой, поскольку о беглых рабах даже не сообщалось?
Он немного посмеялся. Я подумал, что это была женщина, которая проделала огромную работу, разговаривая с ним, уверенно глядя ему в глаза. Честно говоря, я немного нервничал.
Но его с естра — нелегальная рабыня, а брат — слуга в замке. Это жизнь, которая катится по полу, независимо от того, кто ее видит. Пока не имеет значения, убьешь ли ты его сразу.
«Карл Барлоу, я не ожидал увидеть тебя в этом людном месте».
«Мисс Хэлтон очень примечательна».
"Это так."
— Ты пришел один?
«… … То есть."
«Конечно, ты бы сделал это. Старейшина книжного магазина не был похож на человека, которому бы понравились подобные мероприятия.
"Да, конечно… … ».
«Я рад, что мой племянник выглядит счастливым».
Он понизил голос и спросил, не сводя глаз с Дженны.
«Из какой ты семьи?»
Кларенс посмотрел на него с слегка удивленным лицом. Узнав выражение ее лица, Карл Бэрроу на мгновение усмехнулся.
«Это было несложно заметить. У обычных людей таких шрамов на теле нет».