Тут должна была быть реклама...
История первая: Королевская призрачная книга
Стоял тихий вечер.
По коридорам университета шагал худощавый мужчина лет сорока пяти. Обветренная загорелая кожа и длинная густая борода наводили на мысль о жителе аравийских регионов, однако ровная осанка и твёрдая походка выдавали настоящего английского джентльмена.
«Как странно. До ночи ещё далеко. Я рассчитывал встретить коллег-преподавателей, студентов, готовящихся к выпускным экзаменам, или на худой конец смотрителя, но вокруг ни души», — удивлённо думал мужчина.
Дойдя до своей лаборатории, он взялся за ручку и, внезапно дрогнув, напрягся: дверь была открыта, внутри горел свет. Помедлив секунду, он открыл дорожную сумку, коснулся лежащего в ней пистолета и осторожно вошёл внутрь.
В кресле для посетителей сидел скрестив ноги молодой мужчина в деловом костюме, тщательно подогнанном по фигуре.
— Здравствуйте, доктор. С возвращением, — дружелюбно сказал он.
— Кто вы такой? Что вы делаете в моей лаборатории? — отрывисто бросил доктор.
Незваный гость выдавил улыбку.
— Вы проделали долгий путь. Побывали в неизведанных регионах Африки, изучили тамошнюю экосистему и нашли руины древних построек. Великолепно!
Его лицо показалось доктору знакомым.
— Погодите, кажется, я вас помню… Вы репортёр, да?
— Вы запомнили меня? Польщён. — Репортёр встал и вежливо поклонился. — Признаться честно, мы возвращались на одном грузовом корабле. Ваши помощники рассказали много интересного.
— Значит, вы шли со мной до самых верховий Белого Нила, шпионя за проводниками и носильщиками? Похвально, нечего сказать, — раздражённо вздохнул доктор.
Он понял, что гость не собирается нападать, но по-прежнему держался настороже.
— Что вы, не стоит, — слабо улыбнулся репортёр. — Многие заинтересованы в результатах ваших исследований. Я слышал, король пожалует вам титул рыцаря.
— Благодарю. Однако вы торопите события, я не дошёл до цели. Мне нужно готовиться к следующей экспедиции, поэтому давайте отложим интервью до следующего раза. Уж извините, но…
— Вот это ваша цель? — перебил репортёр и медленно поднял правую руку, в которой держал небольшую каменную табличку, испещрённую незнакомыми символами.
Доктор увидел её и, округлив глаза, гневно воскликнул:
— Вы украли её у меня?!
— Вы привезли её из африканских руин, — не обращая внимания на возглас, продолжил р епортёр и поднёс табличку к свету. — Похоже на карбонатит. Возраст — несколько сотен, а то и тысяч лет. Сохранилась идеально. Но самое интересное — это текст. Насколько я понял, он рассказывает, как пройти к месту, куда в конце концов попадают все книги, содержащие запретные знания, которых не должно существовать. И называется оно… Кладбище призрачных книг.
— Как вы об этом узнали? — негромко спросил доктор.
— У вас очень общительные помощники. Я же говорил, — подняв бровь, усмехнулся репортёр.
Доктор выхватил пистолет, направил его на незваного гостя и прорычал:
— Она принадлежит мне. Верните.
— О, нет, вы не правы. Вам не дано понять.
— Что?
— Вам не дано понять, что здесь написано. Призрачная книга выбрала не вас, — засмеялся репортёр.
— Отдайте табличку, — медленно повторил доктор и выжал свободный ход спускового крючка.
— Ну, раз вы настаиваете, я покажу, что умеет эта книга. Кстати, она называется «Книгой королевской власти», — добавил репортёр и прочёл текст с таблички.
Доктор округлил глаза и застыл. Тело внезапно отказалось повиноваться ему.
Вскоре репортёр дошёл до конца и, сделав паузу, сказал всего одно слово:
— Умри.
Вечернюю тишину разорвал громкий выстрел.
А вслед за ним раздался крик, полный боли и страданий.
Эпизод 27: Пункт назначения1
Посреди африканской пустыни на берегу широкой реки расположился большой город.
Ветер гнал по узким улочкам пыль и мелкие песчинки, въедающиеся в стены домов старого района, отчего те приобретали уникальный коричневый цвет. Вокруг палаток и лавочек толпился народ.
В порту на якоре стояло грузовое судно, вокруг которого подобно неутомимым муравьям сновали грузчики и носильщики.
За ними с приличного расстояния наблюдала парочка чужестранцев.
Одним из них был крупный мужчина. Он носил длинное, в рост, пальто, напоминающее сутану, и грубые кожаные ботинки, как у ковбоя. Странная одежда делала его похожим и на священника, и на охотника за наживой. В руке он держал металлический посох, отливающий серебром.
На вид ему было чуть больше двадцати лет.
Черты лица были на удивление красивы, однако угрюмо поджатые губы отбивали желание приблизиться. Собранные в хвост пепельные волосы развевались за спиной, а меж бровями пролегала глубокая морщина, точно у поглощённого думами философа.
Рядом с ним на ступенях узкой лестницы сидела девушка лет шестнадцати-семнадцати.
Белоснежная кожа, длинные серебристые волосы — настоящая красавица. Будто кукла, хрупкое произведение искусства.
— Я сейчас сжарюсь, — скривив изящные губы, пожаловалась она.
Температура воздуха, скорее всего, превышала сорок градусов по Цельсию. Из-за низкой влажности воздуха они не потели, но это слабо утешало.
— Хал, сколько нам ещё тут торчать? — ныла девушка, глядя на спутника.
Он был одет причудливо, спору нет, однако она выглядела ещё необычнее.
Её белая одежда полностью скрывала тело. Толстую ткань крепко удерживали кожаные ремни, сковывая движения. Будто смирительная рубашка для перевозки опасных преступников. Несмотря на украшения из оборок и кружев, она была создана для сдерживания девушки.
Также по всей рубашке тускло блестели старые замки. Они скрепляли ремни и не давали юной особе вырваться.
— Цыц, не мешай мне, Флам, — бросил Хал, прищурившись, когда солнечный зайчик, отразившись от поверхности реки, попал ему прямо в лицо.
— Знаешь, раз уж мы стоим здесь, покажи какой-нибудь номер. Как насчёт твоего любимого? Ну, того самого, когда ты размахиваешь горящей палкой и танцуешь. Может, нам даже деньжат на гостиницу подкинут, — ухмыльнулась девушка.
— Сказал же, заткнись, кукла! — скривившись, негромко рыкнул Хал.
Флам весело засмеялась, а потом проговорила:
— Африка не меняется. Здесь всё так же пыльно и жарко.
— Говоришь так, будто была здесь раньше.
— Хе-хе. Ну, как знать. У меня же амнезия.
— Мусор.
Флам снова расхохоталась.
— За тем дядькой следишь, да? — успокоившись, спросила она и мотнула подбородком в сторону корабля.
На палубе в кругу телохранителей стоял мужчина лет тридцати-тридцати пяти. Ладный белый костюм, толстая сигара в зубах, повелительный тон, покорные грузчики — всё указывало на то, что он как минимум заправлял всем на корабле.
— Лазарь Голдин, известный под прозвищем «Газетный король». В свои тридцать лет уже владелец континентальной газеты «Континентал Пост», — сухо, будто читая досье, проговорил Хал.
— Гы-гы, для короля у него слишком ушлая морда. Даже у тебя не такая. Он отлично смотрелся бы в статье о жестоких преступниках, а не в списке акционеров.
— А ведь каких-то шесть-семь лет назад он работал простым репортёром.
— Даже так? Отличную карьеру сделал, а? — хохотнула Флам.
Хал не удостоил её взглядом.
— Подробностей никто не знает, но вряд ли он пробился на самые верха законным путём.
— А, так он жулик? То-то мне его физия сразу не приглянулась.
— Ладно бы он был просто жуликом.
— Хочешь сказать, у него есть призрачная книга? — улыбнулась Флам.
— Весьма вероятно, — мрачно согласился Хал.
— Ясненько.
— Ещё работая реп ортёром, Голдин участвовал в экспедиции доктора Генри Гавестона и собрал отличный материал.
— Кто такой этот Гавестон?
— Он обнаружил Кладбище призрачных книг.
— Оу… Кладбище, значит? Насколько я помню, это земли скорби, куда попадают все призрачные книги, исполнившие своё предназначение? — спросила Флам.
Хал кивнул.
Генри Гавестон прославился тем, что трижды пересёк Африку пешком. Во время одной из экспедиций он наткнулся на необычные развалины, которые назвал Кладбищем призрачных книг. Если точнее, он нашёл группу странных скал, где лежало множество человеческих костей и каменных табличек, испещрённых загадочными символами, из чего доктор сделал вывод, что это остатки древней цивилизации.
— Но есть один нюанс: он нашёл их только на словах, а сам не предоставил ни одного доказательства, — насмешливо сказала Флам.
Как сказал сам Гавестон, он хотел привезти как можно больше табличек, но носильщики взбунтовались, а потом испортилась погода, поэтому ему удалось унести только одну, и ту комиссия признала подделкой.
Таким образом, доктору никто не поверил, и, хоть его репутация исследователя не пострадала, в кругу учёных его перестали воспринимать всерьёз.
— Как бы там ни было, доктор готовился к новому походу к кладбищу, как вдруг покончил с собой, — бесстрастно ответил Хал и, опустив взгляд на газету в руке, заново прочёл небольшую статью, в которой сообщалось, что Газетный король Лазарь Голдин устраивает свою экспедицию в Африку.
Великие географические открытия ознаменовали эпоху путешествий. Отважные исследователи купались в почёте, их имена навечно оставались на страницах истории.
Видимо, Голдин решил убить двух зайцев одним в ыстрелом: расширить тираж газет и утолить жажду власти.
Ведь направлялся он именно на Кладбище призрачных книг.
— Голдин заявил, что продолжит дело доктора и доберётся до кладбища. Он бизнесмен, а не учёный. Не думаю, что он вернётся без каких-либо доказательств, — проговорил Хал и смял газету.
— Интересно, как он думает провернуть это? — фыркнула Флам. — Как бы он не присоединился к тем богатеям, которые просадили все денежки, охотясь за синей птицей. Да и вообще, сейчас эпоха самолётов, уже никто не пересекает континенты пешкодралом.
Хал поднял голову к небу.
Страны Европы и Америки колонизировали большую часть Африки, вовсю шло строительство трансконтинентальных железных дорог. Ближайшие планы включали регулярное воздушное сообщение между Каиром и Кейптауном.
Искатели приключений давно излазили Африку вдоль и поперёк и уже почти не интересовались ею.
— В чём-то ты права. Но если предположить, что доктор Гавестон отдал Голдину настоящую призрачную книгу, то и кладбище может существовать. А это значит...
«Что стоит проверить эту ниточку», — хотел сказать Хал, но услышал сзади негромкий возглас и обернулся.
По лестнице спускалась молоденькая девушка в пышном старомодном платье, какие сейчас остались, пожалуй, только на картинках книг. В одной руке она держала белоснежный оборчатый зонт от солнца, другой тащила большой и, по-видимому, тяжёлый чемодан.
Оступившись, девушка вскрикнула и невольно выпустила чемодан, который покатился по ступеням и, подпрыгнув, упал прямо на Хала.
Книгосжигатель понял, что не успеет отойти в сторону, и, цокнув языком, заслонился свободной левой рукой.
К счастью, чемодан оказался не очень тяжёлым. От удара замок раскрылся, и изнутри вылетела целая гора одежды, которая похоронила под собой Хала и Флам. Мужчина приглушённо крякнул.
— Ой, простите! Я вас не сильно ушибла? — хихикнув, спросила девушка и неторопливо спустилась к ним.
Хал сбросил вещи и недовольно уставился на неё.
Девушка удивлённо подняла брови.
Точёное личико, большие ореховые глаза, длинные светло-русые волосы. Каждое движение пропитано изяществом и элегантностью. И при этом напускная наивность во взгляде. Словом, идеальный образ «беспомощной леди», которой должен помочь любой уважающий себя джентльмен.
«Красивая. Даже очень. Из благородных, наверное, — размышлял книгосжигатель. — Не местная, из королевства, скорее всего. Опасно это, в одиночку разгуливать по чужому городу».
— Хе-хе-хе, не бери в голову. Ему нравится напяливать на себя женские платья, — усмехнулась Флам.
— Правда? — удивилась девушка, совершенно позабыв о разбросанных вещах.
— Ага. В особенности он обожает бельишко.
— О, это правда. Оно такое приятное на ощупь, — с пониманием дела кивнула девушка.
Хал зло посмотрел на Флам.
— Я таким не увлекаюсь. Хватит молоть чушь.
— А что, я не права? Тебе больше нравится мужское бельё? Фу, извращуга! — захохотала Флам.
— Заткнись, идиотка.
Девушка немного помолчала, слушая их перебранку, а затем прищурилась, недовольно посмотрела на Хала и, указав на Флам, спросила:
— Послушайте, а почему это она так одета? Вы ч то, издеваетесь над ней?
— Не обращайте внимания. Ей так нравится, — буркнул Хал.
— А, я всё поняла. Вы работорговец, — уверенно заявила девушка. — Значит, похищаете людей и продаёте их, да?
— Чего?
— Дедушка рассказывал, что много лет назад жестокие торговцы из нашего королевства силой увозили африканцев, чтобы продавать их в Америке и зарабатывать грязные деньги. Из-за таких как вы пострадали миллионы людей! — воскликнула незнакомка.
Хал вздохнул и опустил голову.
— Вы правы. Однако королевство уже сотню лет как запретило работорговлю. Даже в Америке от рабов отказались.
— Оставьте свои жалкие оправдания при себе.
— А я и не оправдываюсь…
— Немедленно освободите её, работорговец! — приказала девушка, нависнув над Халом.
Флам не выдержала и громко засмеялась.
— Да не работорговец я, а книгосжигатель! — сердито сказал Хал.
— Книгосжигатель? — удивлённо переспросила девушка. Видимо, она впервые слышала такое слово.
Хал со вздохом нагнулся и принялся собирать одежду, думая при этом: «Надо поскорее избавиться от этой девки. Мало того, что мы с Флам заметные, так ещё она тут шумит. Вон, на нас уже оборачиваются. Так и Голдина потерять недолго».
— А вы вообще кто такая? Из королевства, как я понял? Путешествуете? — между делом поинтересовался он.
— Нет, — покачала головой девушка и с гордой улыбкой призналась: — Я исследователь.
— Исследователь?
— Да. Я ищу Кладбище призрачных книг.
— Кладбище? — мрачно протянул Хал.
— А вы что-то знаете о нём? — спросила девушка, заглядывая ему в лицо.
— Нет.
— Жаль... — грустно проговорила она, отвела взгляд и внезапно вскинулась. — Ой! Кажется, я только что видела нужного мне человека!
Она побросала в чемодан собранную Халом одежду, закрыла его, виновато улыбнулась на прощание и торопливо ушла.
— Значит, исследователь, — хмыкнула Флам, подперев голову рукой. — Забавная девчушка. Интересно, кто она такая?
— Без понятия, — пробурчал Хал.
«И тут кладбище. Возможно, она как-то связана с Голдином, раз приехала в далёкую африканскую колонию в то же время, что и он. Назвалась исследовател ем. Соврала, скорее всего...»
— Ну что, Хал, похоже, кладбище реально существует. И там похоронены десятки тысяч призрачных книг. Что будешь делать? — весело спросила Флам.
Хал крепче сжал посох и бесстрастно ответил:
— Пусть их там будет хоть миллион, я сожгу все. Такова работа книгосжигателя.
2
Нубия, историческая область в среднем течении Нила, с древних времён была местным центром торговли.
В этом городе можно было встретить кого угодно — арабов, негров, бедуинов, англичан и бог знает кого ещё. Но среди них особенно выделялись юноша в кожаном сюртуке и девушка в необычном чёрном платье, которые сидели на скамейке на площади рядом с портом.
Девушке было лет двенадцать-тринадцать.
Она была к расива как искусно сделанная фарфоровая кукла.
Её глазами могла смотреть сама ночь, покрытые кружевным чепцом струящиеся тёмные волосы достигали талии.
Странное платье также было чёрным. Слои оборок и кружев делали юбку очень пышной. Металлические наручи и пластина на талии очерчивали контуры тела. А на груди вместо лент висел большой старый замок на серебристых цепях.
— Как же жарко, — грубо, что никак не сочеталось с мелодичным голосом, проговорила она, с ненавистью глядя на солнце, а затем бросила взгляд на юношу и резко, словно это он был во всём виноват, продолжила: — Хьюи, сколько мне ещё ждать, пока твоё корыто не соизволит покинуть порт? Здесь слишком яркое солнце, полчища мух и толпы людей, которые только и делают что разглядывают меня. Они не дают мне нормально почитать!
— Сдаётся мне, Далиан, они смотрят на тебя, потому что ты заказала порцию человек на тридцать, — вздохнул Хьюи.
Ему было около двадцати. Гордая осанка и приличная поза свидетельствовали о хорошем воспитании. Он выглядел расслабленным, но в то же время, казалось, полностью контролировал окружение, будто опытный путешественник.
На коленях у Далиан стояло большое блюдо со стопкой местных блинчиков. Девушка ела их и разве что не таяла от наслаждения.
— Эти катаефы* не так уж и плохи. Нежное тесто, сладкий сироп, ароматный крем, м-м... Кажется, я могу вечно питаться ими. Ах да, если ты встанешь на колени и будешь умолять меня, я, может быть, сжалюсь и дам тебе небольшой кусочек.
— Спасибо, нет желания, — пожал плечами Хьюи.
— Но они же такие вкусные, — надулась Далиан.
Юноша отвернулся и посмотрел на корабль в порту.
Когда-то это было речное грузовое судно, но потом на него установили мощную паровую турбину повышенной производительности и переоборудовали под нужды путешественников.
На палубе стоял мужчина лет тридцати в белом костюме. Попыхивая сигарой, он кричал на грузчиков, угрожая, по всей видимости, урезать оплату.
— Что это за шумный хлыщ? — холодно спросила Далиан.
— Лазарь Голдин, — вздохнул Хьюи. — Он спонсировал постройку этого исследовательского судна. Я слышал он потратил целую кучу денег. Примерно столько же, сколько государства выделяют на военные суда.
— Так это он носитель «Книги королевской власти»? Понятно.
— Носитель? — задумчиво повторил юноша — очень уж необычное слово использовала библиодева, — а потом резко поднял голову.
К ним подошла красивая девушка в пышном платье, прячущаяся от солнечных лучей под зонтом и волочащая за собой громоздкий чемодан.
— Добрый день, — улыбнувшись, поздоровалась она.
Хьюи вопросительно посмотрел на неё, а Далиан тут же накрыла собой блинчики.
Девушка подавила смешок и жеманно, с небольшой хрипотцой спросила:
— Я имею честь видеть сэра Хью Энтони Дисварда?
— Совершенно верно. А вы кто?
— Меня зовут Арни Гавестон.
— Гавестон? — нахмурился Хьюи, услышав знакомую фамилию. — Вы случайно не родственница доктора Генри Гавестона?
— Вы правы, он приходился мне дядей, — ответила Арни и добавила с непонятным озорством: — А вы меня не узнаёте? Мы встречались около восьми лет назад в особняке виконта Уэсли Дисварда.
— Что?! — изумлённо выпалил Хьюи и вновь осмотрел Арни. — Прошу прощения, я действительно сразу не узнал вас. Вы очень похорошели.
Далиан поджала губы и заметно напряглась.
— О, вы льстите мне, сэр Дисвард, — довольно улыбнулась Арни.
— Ну и дела... — пробормотал Хьюи, усмехнувшись. — Ах да, можно просто Хьюи, мисс Гавестон. И позвольте представить вам Далиан.
— Очень приятно. Вы можете звать меня просто Арни.
Девушка учтиво приподняла подол платья и качнула зонтом.
Библиодева отвернулась и сунула в рот целый блинчик. Хьюи вздохнул.
— Арни, вы здесь одна?
— Меня сопровождал дворецкий, но недавно ему поплохело, поэтому он был вынужден остаться в отеле и запереться в уборной, — невинно улыбнувшись, ответила Арни.
Хьюи помассировал висок, как будто у него заболела голова.
— Зачем вы приехали в такую даль? Здешняя пустыня мало подходит для отдыха.
— Я искала вас, Хьюи.
— Меня? — удивлённо переспросил юноша.
— Да, вас, — подтвердила Арни и посмотрела ему прямо в глаза. — Я хочу вернуть книгу, которую мой дядя передал вашему деду.
— Вы говорите про заметки о горе Салахарфа? — уточнил Хьюи, коснувшись нагрудного кармана, в котором лежала потрёпанная кожаная тетрадь.
— Да. Это записи о путешествиях Генри Гавестона. Они существуют в единственном экземпляре.
— Зачем они вам сейчас, Арни? — доставая тетрадь, спросил Хьюи.
Доктор Гавестон вёл что-то наподобие дневника, в котором описывал пройденный путь, но по возвращении в королевство его заметки утратили ценность, и он с лёгкой душой продал их Уэсли Дисварду, известному бибиломану.
— Не могли бы вы не задавать лишних вопросов? — с умоляющим видом попросила Арни.
— Боюсь... — начал Хьюи.
— Обойдёшься без заметок, девка крашеная, — перебив его, негромко пробрюзжала Далиан.
— Д-девка крашеная? — сердито переспросила Арни, но тут же взяла себя в руки и снова улыбнулась. — Безусловно, я не прошу отдать её даром. Назовите любую сумму. Только сейчас у меня нет денег, я заплачу́, когда вернусь в столицу.
— Дело не в деньгах, — покачал головой Хьюи.
Арни немного подумала, потом внезапно прижала руку к груди, отступила на пару шагов и испуганно проговорила:
— Значит, вам нужна моя невинность? Мне немного страшно, но раз вы настаиваете...
— Да с чего вы взяли?! — воскликнул Хьюи. — Арни, зачем вам рукопись доктора?
— Вы же знаете, зачем. Моя дядя Генри записал, как пройти к Кладбищу призрачных книг. Можно сказать, это путеводная нить…
Внезапно её прервал чей-то низкий возглас.
Высокий крупный мужчина схватил Хьюи за руку и вырвал тетрадь.
Следом за ним подошла сребровласая девушка в смирительной рубашке.
— А вот с этого места поподробнее, хранитель ключа, — с неприязнью сказал Хал Камхорт.
3
Хьюи прищурился и задумался. Далиан мгновенно нырнула за него, её волосы встали дыбом, как шерсть у кошки.
— А вы, кажется… книгосжигатель, да? Вы знакомый Далиан.
— Нет! — хором возразили они, а Далиан вдобавок пнула юношу по голени.
— Поправка: я не знакомый библиодевы.
— Этот олух-то? Хьюи, ты совсем тупой? Не видишь, что ли? Это же самая обычная огнедышащая горилла из африканских джунглей. Наверное, домой путь держит.
Хьюи лишь пожал плечами.
— Здорово, братец-ключник, давно не виделись, — насмешливо сказала Флам. — Всё так же присматриваешь за этой склочной малявкой? Замаялся небось, а?
— Нам с вами, серебряная бибилиодева, вообще не повезло со спутниками.
— Вот тут ты прав, — захохотала девушка.
Хал поморщился.
— Закрой рот, Флам.
— Ты чего расслабился, тупица? Готов к любой женщине подкатить? — колко спросила Далиан и, набив рот блинчиками, ткнула Хьюи в спину.
Юноша вздохнул.
— Я догадывался, что вы узнаете о Кладбище призрачных книг и тоже появитесь здесь. Впрочем, я не особо рад, что оказался прав. Ну, зато не зря готовился.
— Готовился? Как-то незаметно, — издевательски оскалился Хал, помахивая тетрадью. — Зачем тебе кладбище, хранитель?
— Это мой вопрос, тупая горилла. Хочешь пойти туда и сжечь все книги, точно дурацкое воспоминание? — прищурившись, спросила Далиан.
— Если потребуется, да. Только и всего, — спокойно отозвался Хал.
— Смотри-ка, а на тупого не отреагировал, — смеясь, едко вставила Флам, а потом уколола и Далиан. — Кстати, мелкая, а ты разве не знала, что тот, кто называет дурака дураком, сам дурак?
— Ты кого мелкой назвала, серебрянка? — скрежеща зубами, выдавила Далиан и разгневанно взвизгнула, когда Флам показала ей средний палец.
Хал мрачно вздохнул.
— Раз библиодева приехала в Африку, то и кладбище должно существовать. Наверное, это ты дала Лазарю Голдину призрачную книгу?
— Если вы о «Книге королевской власти», то её привёз мой дядя, — улыбнувшись, подала голос Арни.
— Ваш дядя? «Книгу королевской власти»? — удивился Хал.
Девушка с грустным видом опустила взгляд и кивнула.
— Да. «Книга королевской власти» — это каменная табличка, которую дядя Генри привёз с Кладбища призрачных книг. Но её украли в ту же ночь, когда дядя покончил с собой.
Хал виновато посмо трел на неё.
Молчание затянулось, как вдруг его нарушил неестественно громкий смех.
— Господа, не стоит кричать на всю округу, когда разговор идёт на столь деликатную тему!
Зеваки расступились, и вперёд вышел мужчина в белом костюме, окружённый телохранителями. Он курил дорогую сигару и держал под мышкой тонкий портфель.
— Лазарь Голдин, — нахмурившись, проговорил Хал.
Не обращая на него внимания, Голдин тепло улыбнулся Хьюи и окинул его оценивающим взглядом.
— Значит, это вы сэр Дисвард. Я хорошо знал вашего деда, первого библиомана нашей страны.
— Благодарю вас за приглашение, мистер Голдин. Для меня большая честь принять участие в вашей экспедиции. — Хьюи тоже ответил ему улыбкой.
Лаза рь кивнул, принимая слова признательности.
— Что вы, сэр Дисвард, это я должен благодарить вас. Я уже отчаялся найти заметки о горе Салахарфа, когда вдруг объявились вы.
Арни побледнела.
— Как это понимать, Хьюи? Неужели вы поэтому отказались отдать мне дядины записи?
— Простите, Арни, но знания должны быть в руках достойных людей, — обернувшись, резко ответил юноша. — И если вы действительно цените рукопись доктора Гавестона, то одобрите моё решение.
— Ваши слова полны мудрости, — довольно кивнул Голдин. — Сэр Дисвард прекрасно знает, кто достоин получить записи доктора Гавестона о пути к Кладбищу призрачных книг. Тем более, я уже сделал необходимые приготовления.
— Вот только ничего-то у тебя не выйдет, — хмыкнул Хал, демонстрируя тетрадь, и сделал пару шагов навстречу Голдину.
Тот поморщился.
— А вы кто такой? Священник, судя по сутане?
— Хал Камхорт, книгосжигатель, — коротко представился Хал, сунул тетрадь в карман и угрожающе выставил перед собой посох, сверкнувший в лучах солнца. — И я уничтожу твою призрачную книгу немедля!
— Я не знаю, кто вы, но одно ясно точно: вы глупец. Неужели хотите помешать мне?
Голдин не испугался, лишь презрительно скривился. Телохранители тоже бездействовали.
Хал щёлкнул языком и крикнул:
— Флам! Нет, Фламберг! Вопрошаю!..
— Замри, — холодно бросил Лазарь.
Он незаметно успел открыть портфель и достать небольшую каменную табличку, покрытую диковинными символами.
— А?! — изумился Хал.
Он в буквальном смысле застыл.
Тело мелко подрагивало, но не двигалось с места. Его как будто связала невидимая цепь, а если точнее — слово, усиленное магией призрачной книги.
— Что… это… — выдавил Хал.
— Это называется королевское величие, книгосжигатель, — насмешливо ответил Голдин.
Лазарь был худощавым, хиловатым и не особо симпатичным, однако он источал такой гнёт, что всем присутствующим невольно захотелось опуститься на колени и склонить голову, как перед правителем или святым. И чем дольше он держал табличку, тем сильнее давил.
— Я не хочу, чтобы начало нашего путешествия обагрила кровь. Давай ты просто утопишься в Ниле, смешаешься с землёй и станешь чернозёмом, — засмеявшись, предложил он.