Тут должна была быть реклама...
История первая: Беды и влечения
В палате небольшой клиники стояла духота и царил беспорядок. На занимавших целую стену полках выстроились какие-то образцы непонятного вида, всюду валялись книги с подозрительными названиями.
Казалось бы, в больнице должны царить чистота и порядок, однако здесь ими и не пахло. У посетителей складывалось впечатление, что они попали, скорее, в шалаш африканского шамана.
На кровати лежал худощавый мужчина с землистым лицом. Выглядел он неважно: его явно избивали каким-то тяжёлым тупым предметом, от души врезали по затылку и раскроили там кожу, а бинты по всему телу скрывали многочисленные ушибы и ссадины.
Впрочем, несмотря на это, мужчина держался прямо и уверенно, как будто находился у себя дома. Хотя почему «как будто»? Именно он и содержал эту клинику.
— Где моя книга, инспектор? — требовательно спросил он у собеседника — мужчины в поно шенном деловом костюме.
Тот старался держаться спокойно и вежливо, но морщинки на суровом лице, сгорбленная спина, тусклые глаза красноречиво свидетельствовали о том, что последние несколько дней выдались неспокойными, и он очень устал.
— Книга? Эта? — вопросом на вопрос ответил инспектор и разложил на прикроватном столике несколько фотографий, на которых была изображена старая книга с металлической застёжкой. Геометрические фигуры на обложке, обтянутой чёрной кожей, складывались в непонятный узор, а «заголовок» — столбик слов, начертанных незнакомыми письменами — не нёс никакого смысла.
— Так вы нашли её?! — Доктор схватил фотографии перебинтованной рукой и недовольно взглянул на полицейского. — Почему же вы принесли не её, а вот это? Эта книга — моя собственность. Я хочу, чтобы мне её вернули сейчас же!
— Сожалею, но я не могу этого сделать, — с каменным лицом покачал головой инспектор. — Мы ещё не всё проверили.
— Что за вздор?! По какому праву?.. Это полнейшее беззаконие! Я купил эту книгу в столичном магазинчике подержанных книг, а значит имею право получить её обратно!
— Да, мы запросили банк и получили сведения об этой денежной операции, — кивнул инспектор и мрачно посмотрел на доктора. — Вы заплатили за неё шесть тысяч фунтов. Это большая сумма. Слишком большая для простой книги.
— Но это ценная книга. Она стоит своих денег. Но, думаю, вам этого не понять.
— Вы правы. Но тогда, может, вы расскажете мне о ней? Что это за книга? Может, она как-то связана с нападением на вас?
Доктор выдохнул сквозь сжатые зубы, помолчал, потом вытер пот со лба и наконец проговорил:
— Это гримуар касулхау.
— Касу… Что?
— Касулхау. Я понял это по гербу на обложке и самому тексту. Безусловно, это не подлинник, а французский перевод, датированный тринадцатым веком, — уверенно и даже как-то… одержимо пояснил доктор.
— О чём вы говорите? Что такое это ваше касулхау? — удивился инспектор.
— Это инопланетяне.
— И-инопланетяне?
— Именно. Великая раса, которая в далёкие времена прилетела к нам с Венеры на сверкающем корабле и установила свою власть над Землёй.
— Впервые слышу о них… Это какой-то иностранный миф?
«Вы смеётесь надо мной?» — чуть было не добавил он, начав сомневаться в рассудке собеседника.
Доктор говорил о странных, непонятных, нелепых вещах. Выслушивать весь этот бред совершенно не хотелось, однако профессиональный долг был выше личных желаний, поэтому инспектор призвал всё своё терпение и продолжил слушать, чтобы потом получить важные показания.
— О, я не удивлён. Исконными владениями этих великих был фантомный континент в южной части Тихого океана. К сожалению, сотни тысяч лет назад произошла катастрофа, и из-за движений земной коры континент затонул. Цивилизация потерпела крах.
— Сотни тысяч лет назад? Но ведь тогда и людей ещё не…
— Они существовали, — перебил доктор. — И они в совершенстве владели магией, не то что мы. Все эти острова на юге Тихого океана — остатки древней цивилизации, обломки фантомного континента. Однако потомки касулхау выжили и расселились по всему миру. Они смиренно ждут, когда пробьёт час, и их братья, уснувшие в столице смерти, возвратятся к жизни. В этом гримуаре записаны величайшие таинства, которые касулхау передали потомкам.
Он постепенно возбуждался, говорил громче и громче, в голосе нач али проскальзывать нотки фанатичной одержимости.
«И он серьёзно верит во всё это… — сокрушённо подумал инспектор. — Что есть какие-то инопланетяне, что их потомки живут по всему миру. Какой бред. Это начинает немного злить».
— Значит, вы тоже один из этих потомков?
— Да. Несколько лет назад я попал в автомобильную аварию, прошёл по грани, отделяющей жизнь от смерти, и осознал истину: я один из них. Это поистине замечательно. Вы согласны, инспектор? Наша необъятная Вселенная хранит множество тайн, постичь которые мы никогда не сможем, — с гордым видом продолжил доктор и отдал фотографии. — Теперь вы понимаете, какой ценностью обладает этот гримуар? Понимаете, что он выше вас? И я должен вас предупредить. Если его возьмёт в руки тот, кого касулхау не благословили, на него обрушится страшное проклятие, которое превратит его жизнь в череду бед. Как, например, напали на тех бедняг, что пытались присвоить гримуар.
— То есть те нападения — следствие проклятия венерианцев?
— А что ещё это может быть? Мы, потомки касулхау, ревностно храним запретные знания в ожидании того дня, когда основатели пробудятся и пригласят нас взойти на сияющий корабль.
— Ясно. — Инспектор глубоко вздохнул и устало нахлобучил на голову любимую охотничью шляпу. — Тогда я не буду больше вас тревожить. Благодарю за ценные сведения.
— Инспектор! Инспектор, прошу, постойте! А как же моя книга? — воскликнул доктор и торопливо сел на кровати.
— Нам нужно немного времени, чтобы вынести решение касательно вашей книги, — бесстрастно ответил инспектор. — Если она действительно так опасна, как вы говорите, то она должна находиться под надёжным контролем блюстителей закона.
Доктор побагровел от ярости.
— А! Так вы поняли, какую цену несёт гримуар, и решили присвоить его?!
«Не несите чушь», — покачал головой инспектор и направился к выходу.
Вслед ему неслись гневные выкрики:
— Глупец… Да падёт на вас проклятие миньонов касулхау! И ваша жизнь превратится в полосу бед и несчастий!..
Эпизод 24: Гримуар и афродизиак1
На крыльце старого каменного особняка стояли женщина и юноша.
Женщине было далеко за пятьдесят. Когда-то она блистала красотой, но молодость осталась в далёком прошлом. Волосы поседели, кожа покрылась морщинами, щеки одрябли. Однако строгий, непреклонный взгляд мог напугать даже очень смелого человека. На ней был простой, видавший виды, но содержащийся в чистоте и опрятности наряд.
Судя по большой корзине с вещами, женщина уезжала, а юноша провожал её.
Ему было лет двадцать. Гордая осанка и аккуратная, с намёком на зажиточность, одежда свидетельствовали о хорошем воспитании и благородном происхождении, но при этом в его глазах то и дело вспыхивали озорные мальчишеские искорки.
Юноша прислонился к двери и как бы невзначай кашлянул.
— Вы простудились, господин Хьюи? — посуровев, спросила женщина.
Хьюи приложил ко лбу ладонь и отвёл взгляд.
— Очень может быть, лоб какой-то горячий.
— Вы никогда не следили за своим здоровьем. Ах, что бы сказала ваша почившая матушка, если бы увидела вас сейчас…
Она завелась и принялась читать нотации.
— Не преувеличивайте, — через силу усмехнулся Хьюи. — Подумаешь, немного простыл.
— Но я переживаю за вас. Вы же живёте в этом запущенном доме совершенно без слуг и едва ли нормально питаетесь. Если бы только вы официально унаследовали главенство рода, женились и осели, тогда я могла бы немного успокоиться, — очень серьёзно сказала она, получила в ответ лишь недовольную гримасу и с удвоенной силой продолжила: — И ведь партии есть. Я многое слышала, например, о дочери графа Элфинстона или… о дочери того торговца, который вернулся из Америки.
— Хорошо-хорошо, я подумаю. Когда-нибудь. Когда ситуация будет располагать, — протараторил Хьюи, надеясь закрыть тему.
— Ох, — недовольно вздохнула женщина. — Вы тогда отдыхайте как следует и питайтесь горячей едой.
— Всенепременно, Наталья, — заверил её Хьюи, возвёл взгляд к небу и опустил плечи, как ребёнок, которого наконец-то отпустили после долгих нравоучений.
Наталья сокрушённо посмотрела на него, подняла корзинку, в которой помимо вещей лежали также остатки еды и её любимые столовые приборы, развернулась и направилась к воротам.
Давным-давно, когда мама Хьюи была ещё жива, Наталья была его няней. Юноша до сих пор побаивался её и не смел перечить.
Постарев, Наталья уволилась, но юного Дисварда не забыла и временами наведывалась к нему, помогая со стряпней, уборкой, стиркой и прочей работой по дому. Но куда же бочке мёда без ложки дёгтя: зачастую няня проявляла излишнее усердие и докучала ему нравоучениями.
Итак, Наталья ушла, и Хьюи закрыл дверь.
— Ну наконец-то, — пробурчала невысокая черноволосая девушка, наполовину высунувшись из-за колонны.
Она была необычайно красивой, точно дорогая фарфоровая кукла.
Её необычное тёмное одеяние смотрелось пышным из-за множества слоёв оборок и кружев, металлические вставк и очерчивали контуры тела, а на груди висел старый замок, пристёгнутый серебристыми цепями к кожаному ошейнику.
— А, Далиан. Ты всё это время пряталась там? — обернувшись, вздохнул Хьюи.
Девушка неприязненно скривилась.
— Я терпеть не могу эту старуху. Она хотела накормить меня сельдереем и морковью.
— Наталья всегда требовала дисциплины. Я очень благодарен ей за то, что она специально выделяет время и приезжает помогать мне. Вот бы она ещё не такой придирчивой была…
Хьюи слегка покачал головой, засмеялся, а потом зашёлся в приступе внезапного кашля.
Далиан бросила на него косой взгляд и попятилась.
— Кыш-кыш, не приближайся, а то заразишь меня. Я очень хрупкая. — Она взмахнула рукой так, будто отгоняла приставучего пса. — И вообще, как у тебя хватило наглости заболеть? Я думала, что иммунитет к простудам — это единственная положительная черта глупцов. Настоятельно рекомендую тебе налить в чашку воды, задержать дыхание и выпить её.
— Это народное средство против икоты, и с простудой оно никак не связано, — прикрыв глаза, спокойно возразил Хьюи.
Далиан поджала губы, развернулась и пошла вглубь дома.
— В любом случае, выздоравливай поскорее. Не хочу волноваться за тебя. Какой кошмар. Если ты сейчас сляжешь, кто же будет мне готовить?
— И где же тут волнение за меня? — усмехнулся Хьюи, вздохнул и собрался повернуть ключ в замке, как вдруг… раздался стук дверного молотка.
«Кто-то разминулся с Натальей?» — мелькнула мысль.
— Кто там? — удивлённо спросил он и снова открыл дверь.
На крыл ьце стоял мужчина в поношенном сером костюме и охотничьей шляпе.
— Здравствуйте, — сняв шляпу и прижав её к груди, вежливо сказал мужчина. — Прошу простить меня за визит без предупреждения. Это дом виконта Уэсли Дисварда, я прав?
— Да, конечно, но дед уже…
— О, я знаю, что виконт умер.
Мужчина опустил взгляд.
Уэсли, дед Хьюи и прославившийся на всю страну библиоман, не так давно погиб в результате непредвиденного происшествия и завещал внуку дом и обширную коллекцию книг.
— Однако мне больше не к кому обратиться за консультацией, — напряжённо добавил гость и без спроса переступил через порог. — Осмелюсь предположить, что вы родственник виконта. Вы выслушаете меня?
— Хорошо, но… С кем имею честь?
— Оливер Гроссетест. Полицейский, — ответил мужчина и достал из кармана значок.
Хьюи удивлённо поднял бровь.
— Инспектор Гроссетест? Но зачем полиции мой дед?
— Я хотел бы, чтобы он оценил одну книгу.
— Оценил?
— Да. Вы знаете, виконт славился любовью к книгам и неоднократно помогал нам советами в делах со странными книгами, которые называются призрачными.
— Призрачными…
Хьюи негромко застонал, а потом обратил внимание, что полицейский как раз держал старинный фолиант в обложке из чёрной кожи.
— Что это за книга? — настороженно спросил он.
Гроссетест невесело засмеялся и хлопнул по обложке. Видимо, он ждал этот вопрос.
— Как я понял, это… гримуар, который проклят инопланетянами так, чтобы навлекать на своего владельца беды и несчастья.
2
В гостиной Гроссетест достал из кармана потрёпанную сигару, поджёг кончик и затянулся, а потом заметил, что за диваном прячется невысокая девушка в странном чёрном платье, которая то бросала на него настороженный взгляд, как диковатый зверёк, то хищно, будто охотящийся котёнок, смотрела на стол, где лежал гримуар.
— А это кто? Такая странная одежда… — спросил Гроссетест у Хьюи.
Тот пожал плечами и неловко улыбнулся.
Инспектор поёжился и решил взять книгу от греха подальше.
— Не смей трогать книгу вонючими прокуренными пальцами, горе-полицейский, — округлив глаза, едва слышно прошептала Далиан.
Гроссетест нахмурился, но девушка уже спряталась за диваном, избегая внимания, тогда он глубоко затянулся и выпустил дым, чтобы скрыть раздражение.
Хьюи усмехнулся, вдохнул его и закашлялся.
— Простите, сэр Дисвард, вам нездоровится?
Поколебавшись, Оливер неохотно потушил сигару в пепельнице и вернул оставшуюся часть в портсигар.
«Как предупредительно», — улыбнулся юноша и вслух сказал:
— Можно просто Хьюи, инспектор.
— Благодарю. Мистер Хьюи, позвольте принести извинения за визит в столь неблагоприятное для вас время.
Гроссетест расслабился. Улучив удачный момент, Далиан потянулась за гримуаром, но мужчина выхватил его прямо у неё из-под носа. Девушка цокнула языком и вновь юркнула за диван. Дисвард отвёл взгляд.
— Итак, позвольте вкратце обрисовать дело. Первым владельцем этой книги был мужчина по имени Зэдок Кемпсон. Сорок один год, бездетный, живёт с женой, которая старше него на пять лет.
— Кемпсон, говорите? Кажется, я о нём слышал…
— Да. Это крупный акционер ткацкой компании, которая владеет четырьмя заводами по всему королевству. Впрочем, правом управления обладает семья жены, а сам он — зять, принятый в род.
— Зачем ему понадобился гримуар?
— Он коллекционирует редкие книги. В основном, конечно, мелочёвку, не особо ценную. Выезжая за границу, он скупает все старинные книги, связанные с местными ритуалами и подозрительным колдовством.
— Понятно, — протянул юноша, а потом склонил голову набок. — Но чем же он так заинтересовал полицию?
— Около месяца назад в дом Кемпсона пробрался грабитель, напал на него и похитил книгу.
— Преступник? Кто? — понизив голос, спросил Хьюи.
— Это конфиденциальная информация, — предупредил Гроссетест. — Кемпсон сказал, что это сделало чудовище, какой-то миньон касулхау.
— Касулхау?
— Как он сообщил, это раса инопланетян, которые правили Землёй задолго до появления людей, но несколько сотен тысяч лет назад впали в долгую спячку. И, дескать, когда они проснутся, то наш мир превратится в ад и исчезнет.
— А-а… — покивал Хьюи с отсутствующим видом. — Какой кошмар.
— Также он добавил, что потомки касулхау скрываются среди нас. Оказывается, они обладают магией, которая лежит за пределами нашего понимания, а их самих защищают неуязвимые чудовища, те самые миньоны. Когда-нибудь они доберутся до столицы смерти, где спят предки, и обретут бессмертие. Вы представляете?
— Это правда? — негромко спросил Хьюи у Далиан.
— Нет. Я никогда не слышала о такой цивилизации. Уверена, что всё это глупые бредни побитого жизнью дядьки. Очень побитого жизнью.
Гроссетест громко кашлянул.
— Это не мои бредни, а показания пострадавшего. Сам я тоже не особо-то в них верю!
— О… Ну, неважно, — небрежно откликнулся Хьюи.
Инспектор снова кашлянул.
— Я продолжу. Кемпсон готовился ко сну, когда на него напало чудище. Он получил удар острым предметом в живот и потерял сознание. На крик прибежал слуга и вызвал доктора. Сейчас Кемпсон лечится на дому.
— А-а.
— На самом деле, он пострадал не очень серьёзно. Скорее, испугался и пережил нервное потрясение, из-за чего дал расплывчатые показания. Собственно, я понял только про чудище.
— И что же это было за чудище? — скучающим тоном осведомился Хьюи.
Гроссетест достал записную книжку и почему-то поморщился.
— То ли разложившийся труп человека, то ли крот, то ли ворон, то ли летучая мышь.
— А-а. Какой кошмар.
Далиан бросила на инспектора презрительный взгляд.
— Ворон и крот совершенно не похожи друг на друга. Что это за монстр такой?
— Поэтому я и упомянул потрясение, — притворившись, что ничего не услышал, продолжил Гроссетест.
— Ну, неважно, — усмехнулся Хьюи, закинул ногу за ногу и уже серьёзнее спросил. — А как жертва поняла, что к ней нагрянул миньон инопланетян? Он что, представился?
— Это вряд ли, — вздохнул Гроссетест. — Кое-кто предсказал это нападение заранее.
— И кто же?
— Некто Данстан Легу.
— Кто?
— Он называет себя антропологом, но в университете не преподаёт и учёной степени не имеет. Он энтузиаст и частный исследователь, считает себя потомком касулхау и скупает все древности, связанные с ними. При этом он держит небольшую клинику, где и работает, так что нужды не испытывает.
— Значит, доктор изрёк пророчество? — удивлённо нахмурился Хьюи.
— Не пророчество, а, скорее, предупреждение. Он заехал к Кемпсону за несколько дней до нападения и настойчиво попросил отдать гримуар. Сказал, что в противном случае на него падёт проклятие касулхау. Слуги также подтвердили, что визит Легу сопровождался шумными выступлениями.
— Получается, это он ранил мистера Кемпсона?
Юноша выпрямился. Похоже, он наконец-то заинтересовался делом.
— Какой же это идиотизм, — фыркнула Далиан. — Самый обычный балаган.
— Что?
— Во всём виноват подозрительный доктор. Он переоделся чудищем и напал на этого зятька Кемпсона. Скажете, я не права? — Она встала и гордо выпятила грудь.
— Конечно, сперва мы тоже так подумали, — ответил Гроссетест. — Однако в день нападения Легу находился на борту корабля, плывущего на континент. Он отбыл в другую страну, чтобы купить статуэтку инопланетянина, которую нашли в Средиземном море.
— Значит, у него алиби, — проговорил Хьюи.
Далиан раздосадованн о застонала.
— Выходит… нельзя отрицать тот факт, что в дом мистера Кемпсона вломилось настоящее чудище.
— Выходит, так, — кивнул Гроссетест.
— Тогда как книга попала в руки полиции? — ещё больше удивился Хьюи.
— Дело в том, что чудовище напало не только на Кемпсона.
— Что?
— На следующей после нападения на Кемпсона неделе эту книгу нашли среди вещей Легу.
— То есть в итоге гримуар оказался у доктора, и так навлёкшего на себя подозрения? Хм, — нахмурился юноша.
— Ага, всё-таки он преступник! — победоносно воскликнула Далиан.
Гроссетест покачал головой.
— Он утверждает, что купил его в лавке подержанных книг.
— Купил?
— Да, — мрачно кивнул инспектор. — Мы запросили банк, и тот предоставил сведения о денежном переводе. Лавка, кстати, расположена в столице и принадлежит некоему Гоббсу.
— Значит, доктор купил книгу, которую украло чудище? А само чудище, наверное, немного раньше пришло в лавку и продало её, так?
— Гоббс утверждает, что книга оказалась среди нового поступления, — ответил Гроссетест и снова вздохнул.
Далиан радостно хлопнула в ладоши.
— Я поняла! Преступление совершил лавочник! Он переоделся чудовищем и напал на того зятька, чтобы прибрать гримуар, который можно потом дорого продать.
— Нет, у Гоббса тоже алиби. В день нападения он был на собрании владельцев лавок подержанных книг и пил до самого утра, — скучающе с ообщил инспектор.
Далиан недовольно замычала и погрузилась в мрачное молчание.
— А как доктор Легу узнал, что украденный гримуар поступил в лавку? Для совпадения слишком подозрительно, вас не кажется?
— Безусловно, мы тщательно проверили эту версию. Сам Легу говорит, что на него снизошло откровение от собратьев-касулхау.
— Мне кажется, такое объяснение должно было только подстегнуть расследование, — без особого интереса заметил Хьюи. — Ладно, главное, доктор Легу заполучил свой драгоценный гримуар, так?
— Эх, если бы только на этом всё и закончилось, — грустно вздохнул Гроссетест. — На следующий день монстр напал и на лавку. Гоббс отделался травмами средней тяжести, попал в госпиталь и в бреду говорил… про тех же касулхау.
— Чудище напало на книжника, несмотря на то, что он уже избавился от гримуара? — Хьюи даже наклонился вперёд.
— Да. Более того, примерно в то же время кто-то напал на Легу. Доктор ехал в поезде сюда из столицы, когда на него кто-то набросился и поколотил чем-то вроде трости.
— Тоже монстр? — изумился юноша.
— Нет-нет, — поспешно сказал Гроссетест. — Говорит, что это был человек. Один из оппозиционеров, которые не хотят, чтобы инопланетяне проснулись, и ведут подрывную деятельность.
— С какой стороны ни посмотри, у него просто тяжёлый случай мании преследования, — сокрушённо проговорила Далиан.
— Но в поезде должны были остаться свидетели, — заметил недоумевающий Хьюи.
— Вот это и странно. Никто не видел, как на Легу напали. Мы проверили паспорт женщины, которая ехала с ним в одном купе, но она была простой пассажиркой, никак с происшествием не связанной, — с нотками оправдания в голосе ответил инспектор.
— А гримуар? Его забрали?
— Да… Можно сказать, что забрали.
— Что вы имеете в виду? — не понял Хьюи.
— Все вещи Легу нашлись в мусорной корзине на станции. Украли только ценности, а книгу не тронули.
— Вот как, — пробормотал юноша, прикрыл глаза, немного помолчал, потом глубоко вздохнул и честно признался. — Я ничего не понимаю.
— Как и я. Мы временно конфисковали книгу как вещественное доказательство, чтобы тщательно исследовать её историю.
— А-а.
— На этот раз беды перекинулись на детектива, который забрал гримуар.
— Беды? Так они не закончились?