Тут должна была быть реклама...
白蛇 (bái shé, Белая змея) ринулась вниз, её тело обрушилось, как серебряная река. Сотни 异人 (yìrén, эволюционированные люди) погибли мгновенно. Земля трещала, горы рушились, лесы сметались. Даже异人, взлетевшие в небо, были разорваны её 银光 (yín guāng, серебряное сияние).
Среди выживших один异人 превратился в огненного гиганта, но 白蛇 (bái shé, Белая змея) заморозила его и разорвала. Тогда 老人 (lǎorén, старец) из 菩提基因 (Pútí jīyīn, «Ген Будды») выступил, его 狮子印 (shīzi yìn, печать льва) потрясали горы, но не причинили вреда. 白蛇 (bái shé, Белая змея) отбросила его, изранив.
金刚 (Jīngāng, Джинган) бросился с 降魔杵 (xiángmó chǔ, жезл для изгнания демонов), но даже это оружие лишь слегка потрясло её тело. Он едва выжил благодаря своей 不坏之身 (bù huài zhī shēn, неразрушимое тело).
白蛇 (bái shé, Белая змея) сметала всё вокруг, убивая тысячи异人. 楚风 (Chǔ Fēng, Чу Фэн) спас 林诺依 (Lín Nuòyī, Линь Нуои), выстрелив 龙牙骨箭 (lóng yá gǔ jiàn, костяная стрела из драконьего зуба) в её хвост, что лишь слегка изменило траекторию удара. 银翅天神 (Yínchì tiānshén, небесный воин с серебряными крыльями) получил тяжёлую рану. 楚风 (Chǔ Fēng, Чу Фэн) сам оказался под угрозой, но 卢诗韵 (Lú Shīyùn, Лу Шиюнь) с 光翼 (guāng yì, световые крылья) вытащила его в 峡谷 (xiágǔ, ущелье).
Тем временем 姜洛神 (Jiāng Luòshén, Цзян Лошэнь) связалась с внешним миром. Вскоре в горы устремились 导弹 (dǎodàn, ракеты). Огромные взрывы потрясли 太行山 (Tàiháng shān, Тайханьские горы), уничтожая всё вокруг. Тысячи异人 погибли, но 白蛇 (bái shé, Белая змея) выжила. Её тело лишь слегка повреждено, 鳞片 (línpiàn, чешуя) почти целы.
Она холодно произнесла: «异兽有二百余头葬身这里,我将屠两座城以祭奠 (Yìshòu yǒu èrbǎi yú tóu zàngshēn zhèlǐ, wǒ jiāng tú liǎng zuò chéng yǐ jìdiàn — „Здесь погибло более двухсот异兽, я уничтожу два города в жертву“)». Люди содрогнулись: даже导弹 не смогли её убить.
И тут появился 释迦的弟子 (Shìjiā de dìzǐ, ученик Шакьямуни), стремительно вошедший в 太行山 (Tàiháng shān, Тайханьские горы), словно 缩地成寸 (suōdì chéngcùn, техника мгновенного перемещения), и громко сказал: «太行山的王,你杀心太重! (Tàiháng shān de wáng, nǐ shāxīn tài zhòng! — „Царь Тайханьских гор, твоя жажда убийства слишком велика!“)».
* * *
第六十七章 — Dì liùqī zhāng — Глава 67
不死 — bùsǐ — Бессмертный / неумирающий
白蛇 — bái shé — Белая змея, древний лидер异兽
异人 — yìrén — Люди‑эволюционисты
异兽 — yìshòu — Мутировавшие звери
猛兽 — měngshòu — Хищные звери
凶禽 — xiōngqín — Хищные птицы
头领 — tóulǐng — Лидер зверей
楚风 — Chǔ Fēng — Чу Фэн, главный герой
黄牛 — Huángniú — Жёлтый бык, союзник Чу Фэна
大黑牛 — Dà hēi niú — Чёрный бык, противник
林诺依 — Lín Nuòyī — Линь Нуои, смелая девушка‑культиватор
姜洛神 — Jiāng Luòshén — Цзян Лошэнь, «национальная богиня»
大青蛇 — Dà qīng shé — Большая зелёная змея
太行山的王 — Tàiháng shān de wáng — Царь Тайханьских гор (титул белой змеи)
银光 — yín guāng — Серебряное сияние, дыхание белой змеи
释迦的弟子 — Shìjiā de dìzǐ — Ученик Шакьямуни (сильный культиватор)
菩提基因 — Pútí jīyīn — «Ген Будды», организация/секта
狮子印 — shīzi yìn — Печать льва, боевой приём
金刚 — Jīngāng — Джинган, воин с чудовищной силой
降魔杵 — xiángmó chǔ — Жезл для изгнания демонов
不坏之身 — bù huài zhī shēn — Неразрушимое тело, способность Джингана
银翅天神 — Yínchì tiānshén — Небесный воин с серебряными крыльями
龙牙骨箭 — lóng yá gǔ jiàn — Костяная стрела из драконьего зуба
大雷音呼吸法 — Dà léiyīn hūxī fǎ — Техника дыхания «Великий гром»
卢诗韵 — Lú Shīyùn — Лу Шиюнь, сестра Белого тигра
光翼 — guāng yì — Световые крылья Лу Шиюнь
峡谷 — xiágǔ — Ущелье, куда она спасла Чу Фэна
导弹 — dǎodàn — Ракета / ракета‑снаряд
鳞片 — línpiàn — Чешуя змеи
缩地成寸 — suōdì chéngcùn — «Сокращение земли до цунь» — техника мгновенного перемещения
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...