Тут должна была быть реклама...
Жуткий крик Гуло разнёсся по небесам, боль была столь сильна, что он едва мог удерживаться в воздухе — свиток тащил его вперёд, но полёт был неровным, он всё время снижался. Сяо Чэнь, опираясь на кроны деревьев, перемещался от одной вершины к другой, тело его оставляло за собой лишь смутный след. Преодолев несколько десятков метров, он метнул вторую меч!
Ослепительный клинок сиял, словно метеор, прочертивший небо, с длинным световым хвостом — и настиг Гуло.
«Пф!» — брызнула кровь, второй удар достиг цели! Клинок пронзил грудь и живот Гуло, едва не пригвоздив его к земле. Душераздирающий крик эхом отразился в небесах, кровавый дождь хлынул с высоты. Смертельно раненный Гуло из последних сил управлял свитком, уводя себя прочь.
Под светом луны Сяо Чэнь стоял на вершине гигантского дерева, взмахнул длинными волосами и издал громкий крик. Его глаза сверкали, как клинки. Нынешняя битва окончательно переломила ход событий — он больше не был беглецом.
Вскоре Цинь-гуан-ван, Янь-ло-ван и Лунь-хуэй-ван поднялись на крону и встали рядом с ним. В серебристом сиянии луны три снежно-белых скелета молча всматривались в лунный диск, а огоньки душ в их глазницах мерцали странными волнами, будто вспоминали давн о утраченное…
Вторая половина ночи в горах оказалась тихой — звериные крики умолкли. Лес заливал мягкий лунный свет, словно перья, упавшие с небес, и всё вокруг дышало умиротворением. Сяо Чэнь сел в медитацию на вершине дерева, и энергия лунного света, словно водная гладь, текла к нему. Святой свет обволакивал его, делая атмосферу вокруг безмятежной и гармоничной.
После изнурительной битвы тело его было истощено, но струи чистой энергии Юэ-хуа наполняли его, восполняя почти высохшие источники жизненной силы. Три скелета тоже тихо поглощали кристаллы, что он им дал: их белые кости засверкали новым блеском, а черепа стали особенно сияющими, словно приобретали качество нефрита.
Ночь прошла спокойно. Постепенно звёзды поблёкли, на востоке выступил розовый свет рассвета. В лесу первыми ожили птицы, раздалось их мелодичное щебетание, а затем вновь поднялся звериный рёв.
Тело Сяо Чэня было окутано туманным сиянием, несколько птиц прыгали рядом с ним и пели. Казалось, он слился с самой природой. Когда он отк рыл глаза, птицы испуганно вспорхнули. Он чувствовал, как в нём бурлит сила, а на коже струится свет.
У ручья он смыл с себя кровь и устроил богатый завтрак из дичи. После этого, вместе с тремя скелетами, он отправился в путь.
Лес встретил их гулом чудовищ: стада гигантских слонов, небесные пантеры с крыльями, золотые многометровые сороконожки и трёхглавые тигриные цари.
Преодолев чащи, Сяо Чэнь вернулся к своему прежнему жилищу — к голубому озеру и хижине из бамбука. Но он не задержался. Дорога вывела его к морю. Там он стал выпаривать соль, готовясь в дальнейшем отправиться по следу Гуло и Чжао Линьэр.
Утренние лучи золотили побережье. Скелеты, не переносящие солнца, спрятались в тени пальм. Сяо Чэнь один собирал морскую воду в скорлупу кокоса и выпаривал соль.
И вдруг он заметил в море движение. Из глубины стремительно вырвался белый силуэт. Это был человек в белом, скользивший по воде, словно божественная рыба! Но нет — он не плыл. Он стоял на поверхности, словно на твёрдой зем ле!
Когда тот приблизился, стало ясно: это молодой монах в белых одеждах. Под ногами у него лежала тонкая балка, словно весло, а сам он двигался легко, будто бессмертный, шагающий по волнам. Это было искусство «Одной тростинкой пересечь реку» — высшая техника лёгкости, давным-давно утраченная в мире людей!
Сяо Чэнь был потрясён: перед ним явно стоял могущественный мастер.
Белый монах ступил на берег, ветер трепал его одежду. Он не произнёс ни молитвы, ни привычных слов монаха, а просто спросил по-человечески:
— Ты кто?..Почувствовав необычное достоинство незнакомца, Сяо Чэнь кратко представился. Ведь если он хочет жить в Мире Долголетия, придётся находить общий язык с его обитателями.
Юный монах слегка удивился, потом спокойно произнёс:
— Моё монашеское имя — И-чжэнь.Он не назвал себя «бедным монахом», как полагалось, а сказал просто «я», и говорил он не как обычный служитель, а как человек с аурой высшего пути, словно просветлённый.
Они неторопливо беседовали и дошли до рощи пальм. Скелеты, почувствовав приближение живого, осторожно отступили вглубь.
— Фа-ши И-чжэнь, — спросил Сяо Чэнь, — в чём особенность этого острова?
Монах кивнул:
— Это остров Дракона. В эпоху Древнего Хаоса с небес снизошёл Божественный Монумент и навеки запечатал его. Все драконы, способные соперничать с богами, были лишены своей силы и заточены здесь.Сяо Чэнь понял: именно поэтому восьмирукий морской дракон и царский клан暴龙, которых он встречал, обладали лишь звериной яростью, но не божественной силой. На этом острове, под печатью монумента, они утратили величие древности.
— Но почему это произошло? — спросил он.
И-чжэнь спокойно ответил:
— Никто не знает. После того как драконов запечатали, прародители человечества — Суй-жэнь, Ю-чао, Фу-си, а также Лао-цзы, Юаньши, Тунтянь, Будда и другие великие — все исчезли. Вероятно, тогда произошла великая катастрофа. Божественные роды исчезли бесследно.— Как такое возможно?.. — прошептал Сяо Чэнь. — Неужели в мире больше нет богов?
— Не совсем, — покачал головой монах. — Мир Долголетия необъятен, рас множество. Пусть прародители ушли, а Лао-цзы и Будда исчезли, но у иных рас свои божества и предания живы. Всё это сложно объяснить. Чтобы понять истину, тебе придётся самому ступить на широкие земли.
* * *
秦广王 (Цинь-гуан-ван), 阎罗王 (Янь-ло-ван), 轮回王 (Лунь-хуэй-ван) — три из десяти царей подземного мира в китайской мифологии; здесь их имена даны скелетам.
月华 (Юэ-хуа) — «сияние луны», здесь энергия лунного света, используемая для медитации.
晶石 (цзиньши) — энергетические кристаллы, наполняющие культиваторов силой.
一苇渡江 (И-вэй ду цзян) — «переправиться через реку на одной тростинке», легендарная техника лёгкости, связанная с Бодхидхармой.
一真 (И-чжэнь) — монашеское имя («истинный один»).
神碑 (шэнь-бэй) — «Божественный монумент», печать, упавшая с небес, которая лишила драконов сил.
燧人氏 (Суй-жэнь-ши) — культурный герой, один из предков человечества, научивший добывать огонь.
有巢氏 (Ю-чао-ши) — легендарный предок, построивший первые жилища.
伏羲 (Фу-си) — один из трёх императоров, культурный герой.
老子 (Лао-цзы), 原始 (Юаньши), 通天 (Тунтянь) — великие даосские учителя.
佛陀 (Фо-то, Будда) — Шакьямуни, основатель буддизма.
神祇 (шэньци) — «божества, божественные силы».
暴龙 (бао лун) — букв. «яростный дракон», здесь — царская ветвь рода драконов.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...