Тут должна была быть реклама...
Гуло холодно усмехнулся и внезапно рванул в атаку на Сяо Чэня. Слова теперь ничего не значили. Чжао Линьэр тоже вступила в бой — бегство доказало свою бесполезность. Оставалось лишь те рпеть 侵蚀 трупного дыхания и попытаться убить Сяо Чэня: только это могло дать им шанс выжить.
Две длинные меча перекрестились, обрушиваясь на грудь и живот Сяо Чэня. В тот же миг мужчина с огненным клинком метнулся вперёд, стремясь отсечь ему голову.
Сяо Чэнь развернул свой меч, взметнув поток ослепительных световых полос, встречая атаку сразу трёх врагов. В это же время три скелета, превращённые в три сияющих белых луча, устремились вперёд, преграждая путь противникам.
Очевидно, что Гуло и Чжао Линьэр, уже поражённые трупным дыханием, потеряли значительную часть силы. Даже действуя вместе, они оказывались в проигрыше.
В лесу звенели мечи, воздух дрожал от силы ударов. Сяо Чэнь, сделав поворот, рубанул вниз, затем обратным движением высвободил ярчайшую вспышку меча, которая скользнула по затылку Чжао Линьэр. Её длинные волосы разлетелись веером, срезанные у самого основания. Ещё миг промедления — и вместо волос упала бы голова!
Чжао Линьэр похолодела всем телом. Наследница и мператорского рода никогда не была так близка к смерти. Гуло тоже был потрясён: в его глазах Сяо Чэнь был страшен до предела — сердце его было твёрдым, как железо. Даже перед лицом женщины редкой красоты он не дрогнул, не проявил ни капли жалости. Что уж говорить об остальных.
В тот момент Гуло окончательно отбросил мысли попытаться уговорить Сяо Чэня выгодными предложениями. Всё это стало бессмысленно.
Пока они пребывали в шоке, меч Сяо Чэня уже расколол огненный клинок. Ослепительный удар рассёк мужчину с оружием по диагонали. Тело его взорвалось фонтаном крови, и две половины рухнули в лес, пропитав землю багрянцем.
Сяо Чэнь поднял окровавленный меч и двинулся вперёд. Скелеты окружили врагов сзади, отрезав пути к бегству. Лицо Гуло исказилось, Чжао Линьэр нахмурилась — но у них не оставалось никаких решений. Её ослепительная красота уже не могла скрыть отчаяния.
— Всё должно завершиться, — произнёс Сяо Чэнь холодно и спокойно. Но именно эта спокойность пробирала Гуло и Чжао Линьэр до костей.
И вдруг — протянулся протяжный вой. Где-то вдали заревели обезьяны. С высокого места было видно, как десяток гибких теней неслись по кронам деревьев, словно по облакам, перепрыгивая по восемь–девять метров за раз. Их скорость была поразительной, и они стремительно приближались.
Лицо Чжао Линьэр изменилось — она сразу узнала их. Это были гигантские обезьяны, когда-то защищавшие Сяо Чэня. Недалеко находилось их логово, и шум боя привлёк их.
Мгновение — и десятки обезьян обрушились на это место. Их рост достигал трёх метров, густая чёрная шерсть делала их устрашающими в лунном свете. Они окружили поляну, словно огромные каменные столбы.
В центре стояла четырёхрукая обезьяна, вся покрытая кроваво-красной шерстью. Её четырёхметровое тело источало жуткий свет, а глаза сверкали, как два холодных разряда молний, устремлённые прямо на Чжао Линьэр.
Сяо Чэнь призвал скелетов к себе. С появлением этих мстительных чудовищ исход боя был очевиден. Но вдруг — яркая вспышка разорвала лес. Сеть молний, как гигантская решётка, накрыла гигантских обезьян.
Все, кроме красного вожака, рухнули, содрогаясь в конвульсиях. Даже четырёхрукий гигант пошатнулся. Внезапность удара лишила всех дара речи.
И тут из леса вырвался ослепительно-белый зверёк. Небольшой, как скакун, сияющий, словно из нефрита, с рогом на лбу — маленький небесный скакун (小独角圣兽). Он превратился в серебристую молнию, подхватил Чжао Линьэр и унёс её прочь.
Всё произошло слишком неожиданно.
Четырёхрукий кроваво-красный гигант взревел, словно гром ударил в ночи. Его тело заискрилось электрическими разрядами, и он сумел вырваться из паралича. Взбешённый, он рванул вслед за небесным скакуном.
Спустя мгновения остальные гигантские обезьяны тоже пришли в себя и, не оглядываясь, устремились следом.
На поляне остался только Гуло. Но он не выглядел отчаявшимся — наоборот, в его глазах мелькнула странная улыбка.
Сяо Чэнь мгновенно понял — что-то не так. Он ост авил за собой лишь тень и бросился вперёд. Но было поздно.
Гуло раскрыл свиток — и его тело поднялось в воздух!
— Я всегда считал этот свиток бесполезным, а теперь вынужден тратить его, чтобы спасти жизнь! — лицо его искажали ярость и ненависть. Он зло смотрел на Сяо Чэня сверху вниз.
— Почему раньше не воспользовался? — спросил Сяо Чэнь холодно.
— Потому что он может поднять только одного! Я предполагал, что появится маленький небесный скакун, и уходить в одиночку было бы неразумно. Но теперь, когда всё подтвердилось, разве не лучше всего уйти? — глаза Гуло сверкнули.
Сяо Чэнь спокойно сказал:
— Ты играешь с огнём — с самого начала и до этого момента.С этими словами он провёл рукой в воздухе. Несколько мечей, лежавших рядом с трупами, взлетели в его ладонь.
Затем Сяо Чэнь прыгнул на верхушку гигантского дерева. Дистанция между ним и Гуло быстро сокращалась.
Гуло побледнел: его свиток превращалс я в летающий ковёр, унося его прочь. Сяо Чэнь, словно молния, перескакивал с кроны на крону, тело его сияло, будто вспыхнуло пламенем от невероятной скорости.
В следующую секунду он метнул меч, наполнив его самой чистой энергией Юань. Обычное железо стало сиять, как небесный металл.
Меч превратился в радугу света и рассёк ночное небо.
Раздался вопль, кровь брызнула во все стороны. Клинок пронзил правую руку Гуло, отрубив её! Кровавый обрубок рухнул вниз, окропив землю дождём из алых капель.
* * *
尸气 (Shīqì) — Трупное дыхание: смертельная энергия, разъедающая тело и дух.
火焰刀 (Huǒyàn dāo) — Огненный клинок: оружие, вызванное из свитка.
皇家天女 (Huángjiā tiānnǚ) — Королевская небесная дева: титул Чжао Линьэр, подчеркивающий её божественную красоту и происхождение.
心坚 如铁 (Xīn jiān rú tiě) — Сердце твёрдое, как железо: характеристика Сяо Чэня, означающая его безжалостность и несгибаемую решимость.
四臂血色巨猿 (Sì bì xuèsè jùyuán) — Четырёхрукий кроваво-красный гигантский обезьян: вожак клана гигантских обезьян, особо силён.
巨猿 (Jùyuán) — Гигантские обезьяны: разумные звери, быстрые и свирепые.
小独角圣兽 / 小天马 (Xiǎo dújiǎo shèngshòu / Xiǎo tiānmǎ) — Маленький однорогий священный зверь / небесный скакун: белый зверёк с рогом, обладающий мистической силой.
卷轴 (Juànzhóu) — Свиток: магический предмет, содержащий особые техники, включая способность к полёту.
元气 (Yuánqì) — Энергия Юань: жизненная сила, основа всех техник.
侵蚀 (qīnshí) — значит «разъедать, разрушать, постепенно подтачивать».
В зависимости от контекста:
В биологии/медицине — эрозия, разрушение, разъедание (например, кислотой, болезнью).
В геологии — эрозия, вымывание.
В культивации/фэнтези — чаще всего переводят как коррозия,侵蚀死气 = разъедание (тела) мёртвой энергией /侵蚀心神 = разъедание разума.
То есть здесь, в тексте о 尸气侵蚀, это «трупная (мертвая) энергия постепенно разъедает тело и душу».
* * *
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...