Тут должна была быть реклама...
萧晨 быстро складывал руки, формируя один за другим таинственные печати Жизни и Смерти. Из них вспыхивали точки света, словно звёзды, и с каждой секундой становились всё ярче.
Наконец, с его резким движением руки, эти «звёзды» вспыхнули в небе — целое звёздное полотно раскрылось над лесом, окутывая пространство над головой 凯奥.Тот мгновенно ощутил смертельную угрозу.
С диким рёвом его тело вспыхнуло двухцветным — сине-жёлтым светом. И тут рядом с ним появились две огромные тени: свирепый волк и тигр. Они издали низкий, устрашающий рык, от которого все звери в округе задрожали и жалобно завыли.Два чудовищных зверя, как духи древних чудовищ, раскрыли пасти — и поглотили ту звёздную небесную карту, сотканную Сяо Чэном.
Сяо Чэн был поражён:
«Так это правда... — подумал он. — У некоторых воинов варварского племени действительно запечатаны души древних зверей!»
Трёхметровый гигант 凯奥, с растрёпанными каштановыми волосами, сошёл на землю. В его глазах мерцал звериный свет. Он был как оживший звериный король — страшный и могучий.
— Не ожидал, что ты окажешься таким сил ьным, — глухо произнёс он. — Всё это время я тебя недооценивал. Наверное, и Ян Циньчэн с Ландэ — тоже...
Но ты слишком опасен. Лучше уж уничтожить тебя сейчас!С этими словами он взревел, и уже невозможно было различить — человек он или зверь.
Сяо Чэн больше не сдерживался.
«Довольно! Хватит терпеть!»
Его аура взлетела до предела. Он оставил за собой лишь послесвечение, взорвав воздух мощной энергией.
Они столкнулись в лоб — без ухищрений, без техники, просто сила против силы.Раздался оглушительный взрыв.
Сияние, словно буря света, смело весь лес. Деревья разлетелись в щепки, земля вздрогнула, листья закружились в воздухе.Могучий варварский воин 凯奥, знаменитый своей нечеловеческой мощью, не удержался — его отбросило назад. Его тело, излучая жёлто-зелёный свет, пронеслось через ряды деревьев, ломая их, как тростинки.
Он был отброшен чистой силой!
Тело Сяо Чэна пылало, словно в нём горел огонь. Его волосы колыхались без ветра, глаза сверкали безумием и мощью.
Каждый его шаг заставлял дрожать землю, словно по лесу шёл гигант. От него исходило такое давление, что всё живое в округе затаило дыхание.Лес стих. Ни один зверь не издал звука.
Только шаги Сяо Чэна гремели, как удары грома.Вдали, за густыми деревьями, несколько скрывающихся наблюдателей были поражены.
Они знали, насколько ужасающ 凯奥 — недавно он собственноручно разрывал тела修者, как бумагу.Но сейчас он был отброшен одним ударом — силой против силы.«Это невозможно...» — думали они, глядя на молодого воина.
С этого момента образ狂野而又可怕的萧晨 — «дикого и страшного Сяо Чэна» — навсегда врезался им в память.
凯奥 взревел вновь, как раненый зверь, и снова бросился вперёд.
Для него это было не просто поражение — это была позорная рана для гордости.Он рванулся с новой яростью, его тело вспыхнуло зелёно-жёлтым пламенем, волк и тигр рядом с ним стали почти материальными, и вся их дикая сила ринулась на Сяо Чэна.
Тот также взревел.
Его фигура, высокая и непоколебимая, словно выкованная из стали, излучала мощь, сравнимую с богами войны. Его волосы развевались, руки двигались как молнии, испуская потоки ослепительной энергии, подобной бушующему морю.Всё вокруг рушилось.
Деревья ломались, свет ослеплял, а энергия, сталкиваясь, превращала лес в хаос.Даже наблюдатели вдали онемели — это была схватка не людей, а чудовищ.
凯奥 взревел, нанося мощный удар ногой в грудь Сяо Чэна —
но тот схватил его ногу обеими руками.— треск дерева!
Сяо Чэн, словно обезумев, поднял 凯奥 и начал крутить им, как дубиной!
Он размахивал его телом, сокрушая деревья одно за другим.Огромные стволы ломались, древние сосны рушились, земля дрожала от ударов.凯奥, трёхметровый варвар, стал для него живым оружием.
Вдалеке наблюдатели оцепенели:
«Он… использует его как дубину?!»
В их глазах Сяо Чэн стал не просто человеком, а настоящим зверем, ещё более яростным и страшным, чем сам 凯奥.
* * *
凯奥 (Kǎi’ào) — это имя персонажа, варварского воина в романе.
Кто он:
凯奥 — молодой воин варварского племени (蛮族), обладающий чудовищной физической силой.
-Его тело высотой около трёх метров, мускулистое и покрытое звериной энергией.
-Внутри него запечатаны души древних чудовищ (古兽魂) — божественный волк (神狼) и свирепый тигр (凶虎), что делает его наполов ину человеком, наполовину зверем.
-Он отличается жестоким, гордым и диким характером, как настоящий хищник.
Его роль в сюжете:
-В этой части романа 凯奥 — один из молодых сильнейших бойцов, попавших на Остров Дракона (龙岛).
-Он не злодей в классическом смысле, но является антагонистом для героя 萧晨, потому что видит в нём угрозу и конкурента.
-Его философия проста — "сильный должен уничтожить сильного", а слабый не имеет права жить.
Символика образа:
Олицетворяет:
-чистую физическую силу без рассудка,
-варварскую дикость,
-отсутствие внутреннего контроля, когда звериная натура подавляет человеческую.
Когда 萧晨 побеждает его, это не просто физическая победа — это символ торжества разума и духа над звериной яростью.
萧晨 (Сяо Чэнь / Xiao Chen) — это главный герой романа, то есть тот, от чьего лица ведётся повествование.
以暴制暴 (yǐ bào zhì bào) — букв. «насилием подавить насилие». Идея, что против силы можно бороться только силой.
生死法印 — «печать Жизни и Смерти», древняя техника, управляющая энергией жизни и смерти.
蛮族 — варварские племена, отличающиеся физической мощью и звериной кровью.
古兽魂 — душа древнего чудовища, запечатанная в теле воина, усиливает его силу и дикость.
以力制力 — «побороть силу силой»; ключевая тема главы — не техника, а чистая мощь духа и тела.
萧晨当作了人形兵器 — Сяо Чэн использовал противника как оружие; символ полного превосходства и внутреннего прорыва героя.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...