Том 1. Глава 66

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 66: Глава 66: Безвыходное положение

金刚 (Jīngāng) в ярости перевернул огромного мутировавшего кабана размером с бронетранспортёр. Сначала его унизили быки, теперь свинья топчет и обнюхивает его — от злости он едва не взорвался. В этот момент раздался насмешливый голос: «干啥呢,欺负猪啊?» — и оказалось, что это зелёный 鹦鹉 (yīngwǔ), мутировавший от таинственного плода. Он язвительно бросил: «咋地,耍流氓啊?»

Разъярённый 金刚 метнул камень, но попугай улетел, громко крича: «有人耍流氓,欺负猪啊!» — и скрылся в лесу. Вскоре кабан‑лидер поднялся, его獠牙 (liáoyá) длиной в метр сверкали, он бросился на 金刚. Земля дрожала, бронемашина была разорвана пополам, десятки异人 (yìrén) погибли.

金刚 выхватил свою 佛刀 (fó dāo), и после яростной схватки отсёк кабану голову. Это вызвало хаос среди异兽 (yìshòu), но вдохновило людей. С криком «杀!» 金刚 ворвался в стаю, разя врагов.

Вскоре появилась巨蛇 (jù shé) — огромная青蛇 (qīng shé), толщиной с бочку. Она сметала всё на пути, ломала деревья, душила людей и даже разбила вертолёт. 金刚 вступил с ней в бой, но лишь слегка ранил её. Тогда вмешался 楚风 (Chǔ Fēng): его雷霆之箭 (léitíng zhī jiàn) пронзила тело змеи, и вместе с 金刚 они заставили её бежать, тяжело раненной.

Тем временем 银翅天神 (Yínchì tiānshén), хоть и раненый, разрубил несколько异兽, но столкнулся с金色猴子 (jīnsè hóuzi), быстрым как молния. В схватке он получил тяжёлую рану, но успел перерезать горло зверю.

Битва была кровавой:异人 уступали в боевой ярости, многие гибли.楚风 продолжал стрелять, убивая десятки зверей. Но внезапно его атаковал银色啄木鸟 (yínsè zhuómùniǎo), маленький, но смертельно опасный лидер.

В этот момент появилась девушка в белом — 卢诗韵 (Lú Shīyùn), с光翼 (guāng yì), излучающими сияние. Она прикрыла楚风. Рядом была姜洛神 (Jiāng Luòshén), которая узнала её как сестру легендарного 白虎 (Báihǔ).

Они решили объединиться, чтобы прорваться. Но внезапно вернулась巨白蛇 (jù bái shé), её тело длиной десятки метров нависло над всеми. Люди побледнели: «完了!» — они поняли, что оказались в 绝境 (juéjìng), без выхода.

* * *

Термины и пояснения

第六十六章 — Dì liùliù zhāng — Глава 66

绝境 — juéjìng — Безвыходное положение / отчаянная ситуация

金刚 — Jīngāng — Джинган, воин с чудовищной силой

野猪 — yě zhū — Дикий кабан / мутировавший зверь

鹦鹉 — yīngwǔ — Попугай, мутировавший от таинственного плода

獠牙 — liáoyá — Клыки / длинные зубы кабана

佛刀 — fó dāo — Буддийский клинок, оружие Джингана

异人 — yìrén — Люди‑эволюционисты, обладающие силой

异兽 — yìshòu — Мутировавшие звери / чудовища

青蛇 — qīng shé — Зелёная гигантская змея

巨蛇 — jù shé — Огромная змея

楚风 — Chǔ Fēng — Чу Фэн, главный герой

雷霆之箭 — léitíng zhī jiàn — Молниеносная стрела, техника Чу Фэна

银翅天神 — Yínchì tiānshén — Небесный воин с серебряными крыльями

金色猴子 — jīnsè hóuzi — Золотой обезьяний лидер

啄木鸟 — zhuómùniǎo — Дятел, мутировавший зверь‑лидер

卢诗韵 — Lú Shīyùn — Лу Шиюнь, сестра Белого тигра, с белыми крыльями

光翼 — guāng yì — Световые крылья Лу Шиюнь

姜洛神 — Jiāng Luòshén — Цзян Лошэнь, союзница Чу Фэна

白虎 — Báihǔ — Белый тигр, легендарный воин

巨白蛇 — jù bái shé — Огромная белая змея, лидер зверей

完了 — wán le — «Конец!» / «Мы обречены!»

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу