Тут должна была быть реклама...
Это была редкая битва диких зверей — закон джунглей проявился во всей своей жестокости! Поскольку всё происходило в пределах территории 暴龙, количество хищников было ограничено, а среди них не было таких сильных зверей, как звери-короли, иначе сражение было бы ещё более кровавым и жестоким.
Везде была кровь, и трупы зверей поражали своим количеством. Большинство из них погибли у входа в древнюю пещеру. Судя по всему, это был закрытый древний грот, который с годами был заблокирован гигантскими камнями. Сегодня же пещера открылась, и хищники начали сражаться между собой за вход.
Победителем оказался синий божественный волк. Его синяя шерсть сияла необычным светом, струилась странная энергия, словно он был вырезан из синего божественного камня. Ростом более трёх метров, высотой около полутора-шести метров, он выглядел относительно «маленьким» среди других зверей, но излучал ужасающую силу и жестокость.
Особенно необычно было то, что у него были синие крылья, размах которых достигал пяти-шести метров, а синие сияния на крыльях были ярче, чем на теле. Кроме того, у него было три глаза, третье вертикальное как синий сапфир, но излучало зловещий свет, вызывающий чувство опасности.
Выживание среди стольких хищников доказывало его силу и свирепость. Он расколол камни, блокировавшие вход в пещеру, и собирался войти внутрь. Но вдруг он заметил Сяо Чэня. Его глаза вспыхнули кровавым светом, а третий глаз на лбу излучал синее сияние, наполняя воздух убийственной энергией.
Сяо Чэнь заметил ужасную рану на шее зверя: его тело было разорвано от шеи до груди, одно крыло едва держалось, а из груди проступали белые кости, синий кровавый поток разливался по земле.
— «Аууу…»
Божественный волк издал рев и ринулся на Сяо Чэня, излучая сильный запах крови. Но при прыжке он почти потерял равновесие. Сяо Чэнь понял: зверь сильный, но изношенный после битвы. Когда волк разинул пасть, Сяо Чэнь оставил после себя остаточный образ и ударил ногой по оголённым костям.
Волк был невероятно стойким — лишь слегка задрожал, но не отступил. Его кости были невероятно крепки.
Трёхглазый волк завыл, его синяя шерсть встала дыбом, испуская мистическо е сияние. Он снова прыгнул, двигаясь со скоростью синего света, но в воздухе вдруг потерял силу и упал. Сяо Чэнь понял: зверь был лишь сильным уставшим существом, и без ран он был бы непобедим.
Сяо Чэнь пошёл к древней пещере, чтобы узнать, что вызвало столь кровавую битву. Пещера была огромной — если бы она была полностью открыта, туда мог бы пролезть даже восьмирукий дракон.
В глубине пещеры Сяо Чэнь увидел огромный скелет — это была кость дракона, длиной около сорока-пятидесяти метров, похожая на описания меч-дракона в древних книгах. Слабое сияние исходило из глубины пещеры — это был драконий кристалл (龙晶), размером с голову человека.
Драконий кристалл был прозрачным и сияющим, свет усиливался по мере приближения, излучая божественный свет. Ясно, что кровавая битва за хищников была вызвана этим кристаллом. Похоже, это могила дикой драконии.
Сяо Чэнь вынул драконий кристалл и спрятал его в одежде, чтобы избежать внимания хищников, и вернулся на временное убежище. Затем он начал использовать свои техники, чтобы поглотить чистую драконью энергию кристалла, направляя её через техники культивации энергии Ци (炼气法诀).
В течение ночи драконий кристалл уменьшился до размера кулака, затем до размера голубиного яйца, полностью превратившись в прозрачный шар. В этот момент энергия кристалла полностью вошла в правую точку меридиана Шанцю (右商丘穴), полностью насытив её, и точка сияла как яркий светильник в темноте.
Сяо Чэнь уже имел левую точку меридиана Шанцю,神化 благодаря редкому драконьему яйцу, а теперь правая точка神化 благодаря драконьему кристаллу. Он понимал, что его техники культивации невероятно эффективны — если бы все триста шестьдесят пять меридианов神化, это открыло бы совершенно новые возможности.
* * *
Термины и пояснения
神狼 / Божественный зверь(волк в этой главе) — уникальный зверь с необычной силой, три глаза, синие крылья, излучающий сильную энергетику.
暴龙 / территория тираннозавров — владения крупных хищников острова, где водятся опасные звери.
Объяснение почему слово тираннозавров:
В китайском тексте используется слово 暴龙, которое буквально переводится как «яростный дракон» или «тираннозавр», но в контексте истории автор имел в виду территорию крупных и опасных хищников, а не настоящих динозавров.
То есть:
Это не исторический или биологический термин, а художественный образ.
«暴龙» здесь — метафора для самой опасной территории острова, где водятся самые свирепые звери.
В русском переводе «территория тираннозавров» — это красивый, образный вариант, чтобы сразу дать понять читателю, что речь о крупных хищниках, а не о настоящих динозаврах.
龙晶 / Драконий кристалл — гигантский драконий кристалл, источник чистой драконьей энергии, редчайший артефакт.
炼气法诀 / Техники культивации энергии Ци — техники для восстановления и усиления тела через использование жизненной энергии.
商丘穴 / Точка меридиана Шанцю — одна из важных точек энергетической системы тела;神化 означает её полное насыщение энергией.
凶兽 / Дикий хищник — агрессивные звери джунглей, участвующие в битвах за ресурсы.
穴道神化 / Божественная трансформация меридианов — процесс, при котором точки меридианов полностью насыщаются энергией, превращаясь в светящиеся центры силы.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...