Том 1. Глава 34

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 34: Глава 34:Божественное чудо

Из-за горного ущелья доносился грохочущий, оглушительный рёв.

Хотя Светлый Святой Дракон потерял свои божественные способности,

на этом первозданном острове он всё ещё оставался чудовищем колоссальной силы.

Если бы он впал в ярость, то мог бы сровнять с землёй весь лес и расколоть долины —

его мощь по-прежнему была пугающей.

Внезапно ослепительная серебристая вспышка прорезала небо —

Светлый Святой Дракон вырвался из ущелья и поднялся над горами.

Он бешено кружил в воздухе, испуская гневные, сотрясающие небо рёвом волны звука,

вновь и вновь пикировал вниз,

бросая на землю огромную тень.

Его крылья, словно небесные клинки,

рассекали горные леса,

сметая с корнями целые полосы деревьев.

От ужаса все звери в округе бежали, ревели,

а сама земля, казалось, содрогалась от его ярости.

Наконец, он долетел до Болота Смерти.

Его рев не утихал,

мощное тело порождало ураганные потоки ветра,

от которых мёртвые листья кружились вихрями,

а гигантские деревья дрожали до корней.

Но, не найдя того, что искал,

дракон взмыл в небо и с воем устремился вдаль.

Сяо Чэнь, приложив усилие, подтолкнул Яньлуо-вана и Цинь Гуан-вана,

но они не двигались —

три скелета лежали неподвижно,

будто настоящие кости,

притворяясь мёртвыми до последнего.

Только спустя долгое время,

когда всё вокруг вновь затихло,

они осторожно поднялись,

пошевелили суставами,

а затем сели под древним деревом,

взглянув вверх на маленькое Священное Древо,

врастшее в его ствол.

В их глазницах зажглись огни душ,

и они начали впитывать свечение, исходившее от древа.

Из семицветного сияния они притягивали лишь чёрный свет,

исходящий от листа, похожего на чёрный нефрит.

Эта тёмная энергия, текущая, как жидкий свет,

вливала силу прямо в их черепа.

Сяо Чэнь наблюдал, поражённый:

— Настоящее священное дерево! — прошептал он.

Он тоже попытался запустить внутреннюю технику,

чтобы впитать немного этой духовной силы.

Мягкие лучи, словно потоки воды,

окутали его тело —

один белоснежный, другой чёрный,

вместе они пронизывали всё его существо.

Он ощущал тепло, покой и необычайную лёгкость.

Органы, кровь, кости —

всё словно проходило святое очищение,

и самая чистая энергия наполняла его изнутри.

Время текло незаметно.

Когда сияние начало гаснуть,

а световые волны — стихать,

Сяо Чэнь и скелеты постепенно пришли в себя.

Священное Древо по-прежнему сияло,

но гигантское дерево, в которое оно было вплетено,

уже полностью утратило жизнь.

Толстый ствол, который не обхватить даже пятерым людям,

растрескался вдоль,

ветви, некогда изумрудно-зелёные,

стали жёлтыми и безжизненными,

а листья осыпались под лёгким ветром.

Всего за одно мгновение

древо, некогда полное жизненной силы,

превратилось в мёртвую оболочку.

Сяо Чэнь был ошеломлён.

Но три скелета оставались спокойными,

словно знали, что так и должно быть.

Они осторожно сняли маленькое дерево

и перенесли его к соседнему гиганту,

прикасаясь к стволу,

и священный свет вновь потёк по древесине.

Теперь Сяо Чэнь понял:

Священное Древо питается жизненной энергией других деревьев,

высасывая их до последней капли,

а они, в свою очередь, получали очищенную энергию через него.

— Божественное... но опасное дерево, — тихо произнёс он.

Скелеты, похоже, были не прочь впитать ещё немного тёмного света,

но Сяо Чэнь остановил их.

Ему было не до экспериментов —

он должен был заняться делами,

связанными с Гуло и Чжао Лин’эр.

Нельзя было терять время.

Оставив дерево в тёмном уголке болота,

он вместе с тремя скелетами отправился в путь.

Первозданный лес ревел жизнью —

кричали обезьяны, рычали тигры,

звери всех видов бродили среди гигантских деревьев.

Этот остров был полон смертельных опасностей.

Следуя расчётам направления,

Сяо Чэнь и его спутники двигались весь день,

но не нашли ни следа своих целей.

Под вечер они вышли к горной гряде,

и вскоре впереди послышался оглушительный рёв воды.

Перед ними открылась картина:

огромный водопад, как падающее небо,

обрушивался со скал,

образуя сплошную белую завесу водяного тумана.

Весь воздух был пропитан влагой,

а грохот воды сотрясал землю.

Сяо Чэнь не мог не удивиться:

даже запечатанный Остров Драконов

таил в себе столько великолепия и силы природы.

Но вскоре его внимание привлекли две знакомые фигуры.

У водопада стояла Янь Цинчэн

её стройное тело, словно созданное из света,

в фиолетовом одеянии,

излучало величественную грацию и холодную красоту.

Рядом находился Ланд, маг заклятий богов,

с сияющими золотыми волосами —

словно само солнце стояло у потока.

Они оба выглядели словно пара, созданная небом —

яркие, возвышенные, гармоничные.

Сяо Чэнь остановился, чувствуя опасность.

Скелеты, стоящие позади, немедленно скрылись в тени деревьев.

Янь Цинчэн заметила его сразу.

Под водопадом, среди тумана,

она казалась неземным существом.

Но её взгляд, скользнувший по Сяо Чэню,

был холодным и исполненным презрения.

Это было не притворство —

а истинное, неприкрытое отношение.

— Люди должны знать своё место, —

её голос был красив, но холоден. —

Не каждому суждено争夺祖龙与伴生龙 —

сражаться за Предкового и Сопряжённого Драконов.

Слова прозвучали, как пощёчина.

Сяо Чэнь почувствовал, как в груди вспыхнула ярость.

Если бы мог — он бы выхватил меч.

Но он сдержался.

Он не безрассудный мальчишка.

В этом мире приходится терпеть даже то,

что не в силах вытерпеть.

Сейчас не время и не место для бездумных схваток.

Он не мог позволить себе нажить новых врагов,

тем более таких, как Янь Цинчэн и Ланд.

— Я не претендую ни на Предкового, ни на Сопряжённого Драконов, —

спокойно ответил он. —

Я лишь хочу осмотреть этот остров.

Если появится корабль,

я уйду отсюда первым.

* * *

Термины и пояснения

光明圣龙 (Светлый Святой Дракон) — древнейшее божественное существо, символ света и чистоты; даже утратив силу, остаётся чудовищно опасным.

死亡沼泽 (Болото Смерти) — область, наполненная мёртвой духовной энергией и ядами; граница между жизнью и смертью.

七彩圣树 (Семицветное Священное Древо) — священное дерево, питающееся жизненной энергией других существ; его листья излучают разные цвета, символизирующие Yin и Yang.

乌光 / 乳白光 (Тёмный свет / Молочный свет) — противоположные энергии, олицетворяющие смерть и жизнь, очищение и разрушение.

祖龙与伴生龙 (Предковый Дракон и Сопряжённый Дракон) — два древнейших существа, воплощающих силу истока и её отражение; символ равновесия мира.

燕倾城 (Янь Цинчэн) — женщина исключительной красоты и силы, обладающая гордым и холодным нравом.

兰德 (Ланд) — маг, владеющий божественными заклинаниями; союзник Янь Цинчэн.

玄功 (Техника культивации) — метод концентрации Ци для укрепления тела, души и духа.

灵魂之光 (Огонь души) — духовная энергия, поддерживающая жизнь даже после смерти; у скелетов служит источником силы.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу