Том 1. Глава 23

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 23: Глава 23: Три царя мрачного дворца

Гуло испытал радость в сердце — на двух кораблях развевались флаги их семейства, а значит, они успели избежать встречи с чудовищем. Но радость длилась недолго: из глубин моря раздался яростный рёв, словно сам океан закипел! Вода разошлась, образовав длинный канал, белые волны взметнулись к небу, и из пучины вырвалось огромное существо!

«Бум!»

Гигантское тело всего за мгновение врезалось в два корабля. Острый единственный рог, жуткая огромная голова, клыки, сверкающие как мечи, и серебристое сияющее тело — оно, словно настоящий колосс, разорвало суда надвое. Все были охвачены ужасом!

Лю 八臂恶龙 (восьмирукий дракон) поднял невообразимые волны, и вскоре два корабля были превращены в щепки. Более сотни людей оказались в открытом море. Казалось, военная сила клана Гуло, стремившегося завладеть островом, будет полностью уничтожена. Но древний дракон словно не замечал «муравьёв» — слабых людей. Разбив корабли, он не стал добивать тех, кто оказался в воде, а лишь крутился, поднимая чудовищные валы.

Многие были поглощены гигантскими воронками и ушли на дно, но около пятидесяти человек всё же сумели выбраться к берегу. В конце концов, лишь сорок три беглеца выбрались на пляж, остальные погибли в море. Потери были ужасающими. Выжившие действительно были лучшими среди лучших. Гуло уже отчаялся, но, увидев, что хоть часть людей спаслась, смог немного облегчённо вздохнуть.

После отдыха и восстановления сил Гуло и Чжао Линь’эр начали охоту на Сяо Чэня.

Сначала всё шло, как тот и предвидел: люди следовали по «следам», которые он намеренно оставлял. Но, когда они вошли в тёмные и сырые каменные заросли, на них внезапно выскочила серебристая гигантская сороконожка толщиной в чашу и длиной более трёх метров. Она рванулась, как молния, разорвав двоих впереди, а ещё трое мгновенно растворились в ядовитой коррозии, оставив лишь кости!

Мечи били в её тело, но лишь сыпались искры, не причиняя ни малейшего вреда. Даже «свиток светового клинка», развернутый Гуло, не смог её поцарапать. Лишь когда был активирован свиток, пылающий страшным пламенем, чудовище отступило, и людям удалось уйти.

Тогда Чжао Линь’эр и Гуло поняли, что их водят за нос, и начали тщательно просчитывать путь отступления Сяо Чэня.

Жаркое солнце палило, но в бескрайнем первобытном лесу витала смертельная аура. В мрачных болотах смерти царила тьма: вековые деревья преграждали солнечный свет, клубился холодный мрак.

Очнувшись на древнем дереве, Сяо Чэнь едва не закричал — прямо перед ним, свисая вниз, висели три скелета, словно летучие мыши! Любой, проснувшись и увидев перед собой висящие черепа, потерял бы самообладание. Но он мгновенно взял себя в руки.

Скелеты вонзили ладони в ствол, словно отдыхая. Почувствовав, что он очнулся, в их глазницах зажёгся свет. «Хрусть-хрусть!» — кости заскрипели, суставы задвигались, и трое костяных воинов спрыгнули на ствол, проверяя свои суставы.

У Сяо Чэня возникло странное чувство: те, кто вдали, хотели его убить, но эти три скелета рядом — словно союзники. Ему даже захотелось дать им имена. Невольно он вспомнил о трёх из «десяти царей подземного дворца».

«Ты будешь Цзэн Гуан-ван!»

«Ты — Яньло-ван!»

«А ты — Луньхуэй-ван!»

Эти три владыки подземного дворца стали теперь именами трёх скелетов. Возможно, Сяо Чэнь чего-то ожидал от этого.

К полудню он вышел из болота, но скелеты не желали покидать мрачное место. Лишь после его приказа они последовали за ним. Солнце пробивалось сквозь листву, и всякий раз, когда падали лучи, скелеты старались держаться в тени — они явно ненавидели солнечный свет.

Видимо, они крайне редко покидали болото, и теперь всё вокруг вызывало у них любопытство. Когда Сяо Чэнь кинулся на гигантского пятиметрового леопарда, скелеты без колебаний бросились вместе с ним. Шесть костяных когтей пробили голову зверя, убив его мгновенно.

Такое проявление силы даже Сяо Чэня поразило!

«Дин!» — он достал из туши прозрачный жёлтый кристалл. При ударе пальцем он издал звонкий звук. В глазницах скелетов вспыхнул жадный свет. Сяо Чэнь улыбнулся и протянул им кристалл.

Цзэн Гуан-ван, Яньло-ван и Луньхуэй-ван впервые испытали интерес к внешнему миру — конечно же, под действием кристаллов. Под его руководством они прочёсывали леса вокруг болот в поисках зверей. Но добыть кристаллы было сложно: за полдня удалось раздобыть лишь четыре-пять штук.

Вернувшись, Сяо Чэнь продолжил культивацию, а скелеты занялись поглощением энергии кристаллов.

Когда солнце клонилось к закату, Чжао Линь’эр и Гуло нашли его укрытие гораздо быстрее, чем он рассчитывал. Коричневоволосый Гуло мрачно смотрел на окрестности — во время сражения с серебристой сороконожкой он потерял пять бойцов. Хотя их удалось вывести из ловушки Сяо Чэня, но из-за большого количества людей они по пути неизбежно потревожили других зверей и потеряли ещё восемь человек. Теперь, вместе с ним и Чжао Линь’эр, их осталось всего тридцать два.

Сяо Чэнь, открыв глаза, ощутил надвигающуюся угрозу. Скелеты тоже почуяли врагов и встали рядом. Но он не хотел сражаться в лоб: его тело ещё не восстановилось. Нужно было тянуть время до заката — тогда, когда туман трупных миазмов поднимется, врагов ждёт гибель.

Он дал знак скелетам спрятаться. Те же удивили его — Цзэн Гуан-ван, Яньло-ван и Луньхуэй-ван легли прямо среди болот, окружив себя костями, будто мёртвые. Сяо Чэнь был поражён: эти существа оказались куда умнее, чем он думал, и в них явно таилась опасная хитрость.

Термины и пояснения

Термины и пояснения

八臂恶龙 (Ба би э лун) — Восьмирукий злой дракон; древний морской зверь, похожий на гибрид дракона и морского чудовища.

光刀攻击卷轴 — Свиток «Световой клинок»; магический артефакт, выпускающий луч клинка.

烈焰卷轴 — Свиток «Пылающее пламя»; свиток, высвобождающий бушующее пламя, наносящее урон даже сильным чудовищам.

晶石 — Энергетический кристалл; содержит духовную силу, может использоваться для культивации или в качестве питания для существ.

十殿阎罗 (Десять царей подземного дворца) — в китайской мифологии десять владык подземного мира. Здесь упомянуты трое:

广王 (Цзэн Гуан-ван) — Царь наблюдатель.

阎罗王 (Яньло-ван) — Царь Ямы, судья мёртвых.

轮回王 (Луньхуэй-ван) — Царь перерождения и колеса сансары.

死亡沼泽 (Сыван чаоцзэ) — Болото смерти; мрачное место, наполненное阴气 (иньской энергией).

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу