Том 1. Глава 64

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 64: Глава 64: Северная Деревьяца запечатывает богов

柳暮 побледнел, пот промочил его длинные волосы, пряди слиплись друг с другом. Он с трудом всплыл в воздух и ускользнул в сторону этой замкнутой 空间. В этот момент 萧晨 испытывал невыносимую боль — казалось, тело вот‑вот рассыплется, но в пространстве, управляемом 柳暮, он пока не мог найти способ выбраться.

С трудом подняв правую руку, он почувствовал, как от неё дрожит каждая мышца: 青筋 вздувались, пальцы дрожали. Собрав последние силы, он выпустил ослепительную 璀璨剑气, пытаясь пробить защиту и пронзить противника. 柳暮 уже потерял прежнее спокойствие: весь он был пропитан потом, пар от влаги окутал его, словно туман. Увидев летящую сияющую волну, он с трудом выстроил перед собой полосу 青色光芒. С глухим «铿锵» удар пришёлся в световую преграду — 神芒 рассеялось, и 空间 удержал атаку; трещины на световой стене тут же срослись.

С того момента, как началось противостояние, прошло немного времени, но для обоих оно тянулось, как столетие — усталость и изнеможение подступали к краю. 柳暮 чувствовал, что вот‑вот упадёт в обморок: он не ожидал встретить столь сильного врага. Его приёмы по разрушению пространства оказались бессильны. Стиснув зубы, он с трудом начертал сложные, непредсказуемые траектории руками; из них вырвались 青色神光, сливаясь в сверкающие, подобные небесным клинкам, полосы — это была настоящая 天刀, дождь клинков, 刀雨, сотворённый из пространственной силы. При достаточной мощи такие лезвия могли разорвать саму пустоту.

Для 柳暮, хоть он и не достигал высочайших пределов, эти пространственные клинки уже были грозным оружием, способным затмить многих равных по силе. В этот миг Сяо Чэнь отчётливо ощутил приближение смерти: хилый на вид 柳暮 оказался самым опасным противником, с которым ему доводилось сталкиваться. Но Сяо Чэнь никогда не сдавался — даже в последний миг перед гибелью он будет бороться до конца. Его рука была почти прозрачна: виднелись текущая кровь, дрожащие кости и циркулирующая 元气; тело могло развалиться в любую секунду.

Тем не менее он не отступил. Подняв силу 蜕凡五重天 до предела, он сумел прорвать оковы пространства. Несмотря на риск полного разрушения тела, Сяо Чэнь без колебаний взмахнул обеими руками, выложив цепь таинственных 法印. Вокруг вспыхнули звёздные искры, и семь самых ярких светил — 北斗七星 — возникли перед ним, закружились и образовали защитный купол, ослепительный 光幕. Всё пространство озарилось божественным светом.

Сяо Чэнь назвал эту форму 封神 — «Запечатывание богов». Обычно её трудно вызвать, но в условиях смертельной опасности скрытый потенциал пробудился, и ему удалось сотворить «北斗封神». Пространственные клинки 柳暮, достигшие высокого уровня, должны были срезать всё на своём пути, но при столкновении с «封神光幕» произошло неожиданное: дождь клинков, словно реки, влился в сияющий купол — 百川归海 — и слился с ним. Скоплённая в «勺子» (чаше) сила превратилась в чистую 灵力, затем потекла к «勺柄» (ручке) созвездия.

Сяо Чэнь продолжал водить руками по загадочным траекториям, будто рвал саму ткань реальности. Картина северного созвездия померкла, а затем взорвалась мощной энергетической волной, слившейся с пространственной силой 柳暮. Их силы словно сложились вместе. Из «勺柄» вырвался ослепительный луч — как небесный меч, не знающий преград. Он пронёсся у уха 柳暮 и с грохотом врезался в его световую стену.

С громким «隆隆» странное пространство площадью в сотню квадратных метров разлетелось на куски и исчезло. Когда всё утихло, Сяо Чэнь оказался на белой кости‑земле; его кости трещали 劈劈啪啪, но тело выдержало — не развалилось. Он стоял, острый и угрожающий, глядя на противника.

柳暮 покачнулся, затем встал, словно вбитый в землю, и долго смотрел на Сяо Чэня. Наконец он произнёс: «Ты победил. Не ожидал, что пространственный 灵士 уровня 蜕凡五重天 уступит 武者 того же уровня». В голосе не было горечи: «На самом деле моя сила не уступает твоей».

«Пространственные 灵士 так особены?» — Сяо Чэнь усомнился в самоуверенности 柳暮. Тот горько усмехнулся: поражение заставило его признать правду. «Я признаю поражение, но не смей насмехаться. Пространственные 灵士 в своём классе считаются непобедимыми — короли среди ровесников. Мы оба на уровне 蜕凡五重天, и сегодня я проиграл — это для меня стыд».

«Я не насмехался. Раньше я не слышал, что пространственные 灵士 — короли среди ровесников. Я ведь来自人间界», — ответил Сяо Чэнь. Он понял, что 柳暮 не питает к нему вражды; оба предпочли бы не заводить новых врагов. 柳暮, давно обосновавшийся у стелы, рассказал о своей изоляции; Сяо Чэнь поведал о событиях на периферии острова.

«Альянсы? Ограничения? Рано или поздно всё выльется в кровавую битву, многие на острове вряд ли выживут», — сказал 柳暮. «Раз уж ты догадался, давай будем помогать друг другу», — предложил Сяо Чэнь. «Хорошо. Я тоже не хочу иметь такого врага», — ответил 柳暮, хотя его лицо стало ещё бледнее после боя.

Сяо Чэнь говорил искренне: пространственный 灵士 уровня 蜕凡五重天 оказался самым сильным противником, с которым он столкнулся — но победа над легендой придала ему уверенности: даже предания можно переломить.

* * *

Термины и пояснения

  • 北斗封神 — Běidǒu fēng shén — Северное созвездие «Запечатывание богов» Пояснение: название приёма/комбинации Сяо Чэня, основанной на образе 北斗七星; в тексте — ключевая техника.

  • 柳暮 — Liǔ Mù — Лю Му Пояснение: пространственный 灵士, противник Сяо Чэня в этой главе.

  • 萧晨 — Xiāo Chén — Сяо Чэнь Пояснение: главный герой; боевой культиватор.

  • 空间 — kōngjiān — Пространство Пояснение: в тексте — замкнутая область, контролируемая 柳暮.

  • 青筋 — qīng jīn — Вздутые вены Пояснение: признак напряжения и усилия в теле.

  • 璀璨剑气 — cuǐcàn jiàn qì — Ослепительная меченосная энергия Пояснение: мощный энергетический выпад Сяо Чэня.

  • 青色光芒 — qīngsè guāngmáng — Голубовато‑зелёное сияние Пояснение: световой эффект, создаваемый 柳暮 для защиты.

  • 铿锵 — kēng qiāng — Звук удара / звонкий глухой звук Пояснение: ономатопея, передающая звук столкновения энергий.

  • 神芒 — shén máng — Божественное сияние Пояснение: яркая, божественная энергия, исходящая от атак.

  • 空间粉碎之术 — kōngjiān fěnsuì zhī shù — Приём разрушения пространства Пояснение: техника, направленная на разрушение или искажение пространства; одна из способностей 柳暮.

  • 青色神光 — qīngsè shén guāng — Голубоватое божественное сияние Пояснение: энергетические вспышки, формирующие пространственные клинки.

  • 天刀 — tiān dāo — Небесный клинок Пояснение: метафорическое название для особо мощных пространственных лезвий.

  • 刀雨 — dāo yǔ — Дождь клинков Пояснение: множественные лезвия, падающие как дождь; форма атаки 柳暮.

  • 灵力 — líng lì — Духовная/магическая сила Пояснение: ресурс, из которого формируются пространственные клинки и другие приёмы.

  • 粉碎虚空 — fěnsuì xūkōng — Разрушать пустоту / рвать виртуальную реальность Пояснение: высшая степень разрушительной силы, способная разорвать саму пустоту.

  • 蜕凡五重天 — Tuì fán wǔ chóng tiān — Пятое Небо стадии «蜕凡» Пояснение: уровень культивации; в тексте — уровень, на котором находятся оба противника.

  • 法印 — fǎ yìn — Магические печати / жесты Пояснение: рунические или жестовые комбинации, используемые для вызова техник.

  • 北斗七星 — Běidǒu qī xīng — Семь звёзд Северного Созвездия Пояснение: образ, использованный Сяо Чэнем для формирования защитного купола.

  • 光幕 — guāng mù — Световой занавес / купол Пояснение: защитный барьер из света.

  • 封神 — fēng shén — Запечатывание богов / имя техники Пояснение: название техники Сяо Чэня; в тексте — «北斗封神».

  • 百川归海 — bǎi chuān guī hǎi — Все реки текут в море (идиома) Пояснение: образ слияния множества потоков в единое целое; описывает, как клинки влились в купол.

  • 勺子 — sháo zi — Чаша (образно: «чаша» созвездия) Пояснение: часть образа 北斗七星 (чаша/ковш), где аккумулируется сила.

  • 勺柄 — sháo bǐng — Рукоять чаши Пояснение: часть образа созвездия, откуда вырывается концентрированная энергия.

  • 能量波动 — néng liàng bō dòng — Энергетическая волна / флуктуация Пояснение: мощный выброс энергии при слиянии сил.

  • 天剑 — tiān jiàn — Небесный меч Пояснение: метафора для мощного луча, пробившего защиту.

  • 光壁 — guāng bì — Световая стена Пояснение: барьер, созданный внутри пространства.

  • 隆隆 — lóng lóng — Громкий гул / рокот (ономатопея) Пояснение: звук разрушения пространства.

  • 奇异空间 — qí yì kōng jiān — Странное/необычное пространство Пояснение: замкнутая область, созданная 柳暮.

  • 白骨地 — bái gǔ dì — Земля, усыпанная белыми костями Пояснение: ландшафт, где происходят события (骨海).

  • 劈劈啪啪 — pī pī pā pā — Трещание/хруст (ономатопея) Пояснение: звук, издаваемый костями и телом после сильного напряжения.

  • 钉子 — dīng zi — Гвоздь (образно: «вбит в землю») Пояснение: образ, описывающий неподвижную стойку 柳暮 после удара.

  • 蜕凡境界 — Tuì fán jìng jiè — Стадия «蜕凡» (уровень культивации) Пояснение: общий термин для стадии культивации, в рамках которой есть уровни/небеса.

  • 武者 — wǔ zhě — Воин / боец Пояснение: тип культиватора, ориентированный на физическую силу и ближний бой.

  • 人间界 — rén jiān jiè — Мир людей / человеческий мир Пояснение: происхождение Сяо Чэня; контраст с иными мирами или уровнями.

  • 联盟 — lián méng — Альянс / союз Пояснение: объединения культиваторов, действующие на острове.

  • 血战 — xuè zhàn — Кровавая битва Пояснение: предсказуемое будущее столкновение между альянсами.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу