Тут должна была быть реклама...
Дорогие читатели,
Прежде чем вы погрузитесь в мир этой истории, я хотел бы рассказать о своём подходе к переводу.
Мой перевод — это не просто механическая передача слов. Я стремлюсь передать смысл оригинала, его атмосферу, философию и глубину. Это не перевод «лишь бы загрузить, а смысл — неважен». Я стараюсь, чтобы каждый абзац был не только понятен, но и сохранял дух китайского текста. Напомню Оригинале более 700 глав так что скучно не будет.
Китайский язык богат терминами, которые не всегда можно точно передать на русском. Поэтому я намеренно оставляю некоторые слова в оригинале — чтобы вы почувствовали их силу, культурный контекст и значение. В конце каждой главы вы найдёте раздел «Термины и пояснения», где я подробно объясняю:
Что означает тот или иной термин
Почему он использован именно так
Как он связан с философией Дао, культивацией или сюжетом
Даже смысл названия главы — чтобы вы не упустили ни одной детали
Глава 2. Древняя стела и небесная карта
Чёрные тучи клубились, мгновение — и свет исчез из мира. Бескрайняя тьма обрушилась, словно занавес смерти упал с небес. Холод и жуткая аура мгновенно распространились по 天地…
Название главы указывает на сакральную находку, которая станет основой будущего роста героя.
天地 (tiāndì) — «небо и земля», символ всей вселенной, мироздания и законов Дао.
Фраза «мгновенно распространились по 天地» означает, что слухи, свет, энергия или событие охватили весь мир — всё пространство, где существует жизнь. Здесь 天地 = вся обитаемая реальность.
Если вы заметите, что я забыл добавить пояснение к какому-либо термину, или в тексте присутствуют китайские иероглифы без объяснения, пожалуйста, сообщите мне через администраторов. Я искренне прошу вашей помощи — чтобы перевод оставался понятным, глубоким и уважительным к оригиналу. Я все таки человек. И да некоторые главах может существовать китайские иероглифы и некоторых не может быть их
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...