Том 1. Глава 20

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 20: Глава 20:Тьма и холодная кровь

Сяо Чэнь быстро отступал, сталкиваясь с тремя преследующими его телохранителями и оказавшись почти в окружении. Но коричневоволосый мужчина лишь холодно усмехнулся и, контролируя один из свитков, позволил ему опуститься, не обращая внимания на своих подчинённых, оказавшихся в зоне атаки. Сяо Чэнь был вынужден прорваться через окружение, одновременно доведя свои силы до предела. Его тело излучало слабое сияние, и с помощью загадочных движений рук он вызвал сильные волны энергии, подняв в воздух ветки и камни, которые устремились к свиткам.

Атака охватила все восемь свитков. Лицо коричневоволосого мужчины резко изменилось, и свиток, направленный на Сяо Чэня, взорвался, выбросив мощнейшую энергию. Из свитка вылетел полностью энергетический тигр длиной более пяти метров и несколько энергетических лезвий, устремившихся к Сяо Чэню. Он едва успел увернуться, земля содрогнулась, образовалась огромная воронка глубиной более четырёх метров, подняв столб пыли. Трое телохранителей не были поражены, но падали от ударной волны.

Сяо Чэнь не оглядывался, устремившись прочь из зоны воздействия свитков. Когда пыль рассеялась, коричневоволосый мужчина был мрачен, крикнув: «Преследовать!» Он собрал остальные семь свитков и повёл своих людей за Сяо Чэнем.

Тем временем маленький небесный пегас, выточенный словно из божественного нефрита, появился на кронах деревьев, везя с собой Чжао Линь, которая спешила к Сяо Чэню. Сяо Чэнь понял опасность: ужасающая сила свитков привлекла смертельного врага. Он оставил после себя призрачный след и устремился вглубь первобытного леса.

Малое однорогие священное существо заметило его и, похоже, предвидело события, резко изменило направление движения, не желая, чтобы Чжао Линь столкнулась с Сяо Чэнем. Чжао Линь была удивлена, но не могла повлиять на его действия.

Сяо Чэнь ускорил движение и ушёл вглубь острова, обходя территорию, где обитают «территории тираннозавров». Чтобы отвлечь преследователей, он оставил ложные следы, указывающие на опасные места, надеясь, что враги столкнутся с дикими зверями.

С наступлением вечера красные закаты окрашивали лес в тёмные оттенки. Из первобытного леса раздавались страшные рёвы зверей. Один гигантский слон, покрытый синими чешуйками и с острыми как ножи бивнями, преследовал диких быков. Сяо Чэнь наблюдал за ужасной сценой — слон разрывал диких животных на глазах.

Продвигаясь осторожно, избегая неизвестных и опасных зверей, он прошёл восемь-девять ли и вступил в тёмные и влажные болота. Здесь царила зловещая тишина: ни птицы, ни зверя, только мёртвые деревья и болото. Вдалеке слышались рёвы зверей, а здесь всё было мертво.

Проходя через болото, воздух становился всё более влажным и гнилым. В грязи и воде попадались костяки, некоторые наполовину утопали, другие виднелись на поверхности. Там были скелеты диких зверей и даже человеческие останки, вероятно, сотни лет. Последние лучи заката исчезли, и болотистая местность погрузилась в полную тьму. Внезапно раздался звук треска костей — мертвая болотистая земля показала всю свою ужасающую атмосферу. Сяо Чэнь резко обернулся, но не увидел ничего — возможно, костяки просто крошились от времени.

* * *

Термины и пояснения

炼气法诀 — Техники культивации Ци: техники для восстановления, усиления и трансформации тела через жизненную энергию Ци.

商丘穴 — Точка меридиана Шанцю: энергетическая точка на стопе; 神化 означает её полное насыщение энергией.

神化 — Божественная трансформация: полное насыщение точки энергией, превращающее её в светящийся центр силы.

侍从 — Слуга / телохранитель: подчинённый, выполняющий приказы хозяина, часто участвует в боевых действиях.

卷轴 — Свиток: боевой или магический артефакт, из которого может высвобождаться энергетическая атака.

独角蛇 — Однорогая змея: энергетическое оружие, высвобождаемое из свитка, действующее как длинное копьё.

冰矛 — Ледяное копьё: физическое оружие, сопровождающее энергетическую змею.

棕发男子 — Коричневоволосый мужчина: сильный противник Сяо Чэня, командующий слугами и охраной.

翠竹屋 — Бамбуковая хижина: постройка на острове, временное убежище и место проживания важных персонажей.

小天马 — Малый небесный пегас: магическое существо, способное летать, перевозя людей.

阴气 — Тёмная энергия: зловещая и угрожающая атмосфера, исходящая от места или существа.

蛮兽 — Дикий зверь: опасные и агрессивные животные острова.

沼泽 — Болото: тёмная, мёртвая и опасная местность, где легко заблудиться или попасть в ловушку.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу