Том 1. Глава 66

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 66

Если Франц действительно опередит Клода и станет наследным принцем, Флавия не сможет этого вынести. Учитывая вспыльчивый характер королевы Гильсис и Клода, она беспокоилась, переживёт ли вообще такое событие. Хотя этого ещё не произошло, ей казалось, что это неизбежно. Это чувство только усиливалось с каждой мыслью.

Она никогда не видела Франца лично, но, судя по слухам, которые слышала, он был жалким и некомпетентным принцем Лотера. Даже если ему каким-то образом удалось поступить в империю учиться, разве это было таким уж большим достижением? Однако было ясно, что король хочет сделать Франца наследным принцем во что бы то ни стало. Потому что Джудит, которую он лелеял как драгоценный камень, была женой Франца. Флавия даже не рассматривала личные способности Франца; всё, как она думала, зависело исключительно от Джудит.

«Кареты прибывают!»

Вздрогнув от чьего-то крика, Флавия подняла голову. В процессию въезжала вереница карет, каждая украшенная императорским гербом и великолепными знаменами. Даже лошади, запряженные в кареты, были одинаково красивы и сильны, что придавало процессии еще большее благородство. Пока кареты останавливались одна за другой, ожидавший их оркестр начал играть. 

Клод был едва ли не единственным, кто морщился от живой, яркой музыки. Даже Ривенсия, вытянув шею, не могла сдержать своего нетерпения увидеть этого много обсуждаемого принца.

Дверь самой передней кареты открылась. Слуга, спрыгнув с места возницы, поклонился и расстелил ковер. Вскоре из кареты вышел тот, кого все ждали.

«Его Высочество принц Франц…?»

«О боже, этого не может быть».

«Я его даже не узнаю. Вот так…»

Со всех сторон раздались возгласы недоумения и изумления. Даже королевские министры, стоявшие за королем, нет, даже сам король Джедекайр и его дядя, герцог Верги, были ошеломлены невероятно преображенным видом Франца.

«Ваше Величество». 

Его красивый, богатый и звучный голос вызвал вздохи в толпе. Брошь, вручаемая императором империи лучшим выпускникам, ярко сияла на темном пиджаке, подчеркивающим его высокий, хорошо сложенный рост.

Подойдя к отцу, Франц грациозно опустился на колени, выражая почтение.

«Я вернулся».

Король на некоторое время потерял дар речи. Только после того, как герцог Верги прошептал: «Ваше Величество», он пришел в себя. Дрожащими руками он поднял сына и снова посмотрел ему в лицо. Его сын, выросший выше него, обладал красотой Эмерии, женщины, по которой он так тосковал. И в то же время он излучал дух искусно заточенного клинка.

«…Добро пожаловать домой».

«Я безмерно рад, что Ваше Величество в безопасности и здоров».

Голос Франца слегка дрожал в конце.

Он перевел взгляд на Джудит, которая молча стояла рядом с королем. Они обменялись взглядами и безмолвно улыбнулись. Однако в уголках глаз Джудит блестели слезы. 

«Ваше Величество, уважаемый король Лотера».

Пока отец и сын радовались воссоединению, их прервал веселый голос.

Франц отступил назад, и Лозеро, возглавлявший делегацию, широко улыбнулся и сделал придворный поклон.

«С глубочайшим уважением приветствую Вас, Ваше Величество. Я Лозеф Ингроу Амиенс Матилис, принц Империи Делака, и для меня большая честь быть частью этой делегации по приказу императора».

«Добро пожаловать, Ваше Императорское Высочество. Могу ли я называть вас имперским принцем Лозефом?»

«Те, кто меня знает, называют меня Лозеро, поэтому Ваше Величество может делать то же самое».

«Я буду звать вас так же. Должно быть, у вас было трудное путешествие. От имени короля Лотера я сердечно приветствую вас всех. Я также благодарю вас за то, что вы успешно сопроводили принца Франца домой». 

Императорская делегация позади Лозеро поклонилась королю. 

Герцог Верги сказал: «Ваше Величество, давайте войдем внутрь? Мы также сопроводим Его Высочество принца Франца и Его Императорское Высочество, а также членов делегации внутрь».

По жесту герцога ряды снова расступились.

Король поднялся по лестнице, ободряюще похлопав Франца по руке. Имперский принц Лозеро, делегация и оставшиеся королевские министры вошли во дворец Магнус.

Даже после того, как они исчезли, люди не могли оторвать глаз от спины Франца. Те, кто видел его до отъезда из королевства, и те, кто не видел, все без колебаний восхваляли его величественную и привлекательную внешность.

Среди шепота также упоминалась Джудит; большинство говорили, что принц и принцесса-консорт — потрясающе подходящая друг другу пара.

«Ваше Высочество», — Аннемил, служанка Флавии, заметив необычайно отсутствующий взгляд своей госпожи, легонько потянула ее за рукав. 

Но Флавия почти не смотрела на Аннемил. Ее взгляд оставался неподвижно устремленным туда, куда ушла Королевская процессия. Даже после того, как последний член делегации скрылся, она не отвела своих глаз.

«Ваше Высочество!»

«О, да? Ты… ты меня звала?»

«Что случилось? Вы смотрите в пустоту… вы увидели что-то странное?»

В одно мгновение лицо Флавии вспыхнуло ярко-красным, как тлеющий уголек. Затем она начала уходить, проталкиваясь сквозь толпу.

«Ваше Высочество! Куда вы идете?»

Испуганная Аннемил поспешила за ней. Пригнувшись за стеной, где никого не было, Флавия, задыхаясь, прижала руку к груди.

«Ваше Высочество, что случилось? Вам трудно дышать?»

«Нет, нет. Дело не в этом… просто…»

«Позвать ли мне королевского врача? Хотите вернуться в Серенейский дворец?»

Аннемил задавала разные вопросы, но Флавия не отвечала. 

Аннемил, снова заметив ее отсутствующее выражение лица, посмотрела на нее со смесью недоумения и беспокойства, прежде чем отступить на несколько шагов. 

Обычно тусклые, меланхоличные глаза Флавии сильно дрожали. Но даже после нескольких морганий дрожь не прекращалась; более того, красивое и элегантное лицо Франца, которое она только что увидела, не покидало её взгляда, только усиливая дрожь.

«О боже…»

Тихо прошептала Флавия, прикрывая рот дрожащей рукой. Её сердце с каждым вздохом колотилось всё сильнее, и она не могла его успокоить. Она считала его не впечатляющим принцем, но ошибалась. В глазах Флавии Франц был необычайно красив и великолепен. Она впервые видела такого потрясающе красивого мужчину. 

***

В зале аудиенций собрались король, Франц, дворяне Лотера, Лозеро и делегация Делаки. Король похвалил Франца за его усилия в четырёхлетней учёбе за границей. Затем, услышав от Лозеро, что он окончил учёбу с отличием, его выражение лица снова стало удивлённым.

«Неужели?»

Франц улыбнулся, не отвечая.

Вместо него вмешался Лозеро: «Это абсолютная правда, Ваше Величество. Не только профессора, но и директор академии, и Его Императорское Величество были впечатлены успехами Франца. Благодаря этому Его Императорское Величество отругал только меня. Он сказал, что я жалкий, раз просто балуюсь, пока Франц так усердно учится».

Его шутливое замечание вызвало легкий смех в комнате. 

Франц, который слушал Лозеро, наконец, усмехнулся: «Нет, Ваше Величество. Не стоит верить всему, что говорит Его Императорское Высочество. Мы с ним четыре года соревновались за первое место, и разница была незначительной только на выпускном экзамене».

На самом деле, от вступительного до выпускного экзамена оценки Франца и Лозеро постоянно менялись.

Лозеро сказал: «Если бы я только не напортачил с использованием частиц, я мог бы победить. Это было очень близко».

Король Джедекайр сразу же проникся симпатией к добродушному и жизнерадостному другу своего сына.

Учитывая положительное влияние, которое тот оказал на Франца, он не мог не чувствовать удовлетворения.

Поскольку это был первый день визита имперской делегации, никаких серьезных разговоров не было. 

Главными темами были истории о том, как любимый леопард императора империи Делака родила трех здоровых детенышей, и о том, как хранитель, который о них заботился, получил за это большую награду. 

Франц и Лозеро в основном с интересом слушали разговоры знати, не принимая в них активного участия. В конце концов, церемониймейстер затронул тему гостевого дома, где должна была остановиться делегация. Упомянув место недалеко от дворца Магнус, король согласно кивнул.

«Что вы думаете, Лозеро?» — спросил король. 

Это подразумевало, что для имперского принца можно было бы предоставить отдельный гостевой дом, но при этом предполагало, что, возможно, ему было бы комфортнее и лучше остановиться у Франца.

Лозеро, сразу поняв намерение короля, ответил: «Я слышал, что все гостевые дома в Лотера прекрасны. Но если Ваше Величество позволит, я хотел бы остановиться во дворце принца Франца. Мы были вместе все эти четыре года, и теперь нам трудно расстаться».

Затем, с озорной улыбкой, Лозеро игриво обнял Франца за плечо.

Франц попытался оттолкнуть его, и они начали игриво пинать друг друга ногами под столом.

Король довольно улыбнулся и кивнул: «Если хотите, пусть будет так, Лозеро».

«Спасибо, Ваше Величество».

«Все вы, должно быть, устали после путешествия. Можете отдохнуть. Сегодня вечером для вас будет банкет, и я был бы рад, если бы вы присутствовали».

«От имени Его Императорского Величества благодарю Ваше Величество за любезное гостеприимство, оказанное имперской делегации» - заговорил пожилой посланник. 

По жесту короля люди начали вставать один за другим. Франц и Лозеро тоже поднялись.

Король с гордостью посмотрел на Франца и протянул к нему руку через стол.

«Джудит будет в Серебряном дворце».

«Серебряный дворец?» — недоуменно спросил Франц.

Герцог Верги ответил ему: «После того, как Его Величество тщательно отремонтировал бывший дворец принцессы-консорта, он дал ему новое название — Серебряный дворец. Ах да, и Ваше Высочество… Дворец Нации, расположенный к востоку от дворца Магнус, ремонтируется для Вашего Высочества и Ее Высочества. Вам придется переехать туда, как только строительство будет завершено». 

«Переехать...?» 

Франц моргнул. Этого он совершенно не ожидал.

«Мы обсудим это позже. А пока идите отдохните», — сказал король.

Франц слегка ошеломлённо кивнул и вместе с Лозеро покинул зал аудиенций.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу