Том 2. Глава 7

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 2. Глава 7

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Ослепительная вспышка под рокот грома заполнила всю округу.

— Ха. Ну что, каково вам? Каково, когда вы противницу в тормоза[1] записываете[2], а она вас сжигает? — бахвалилась девушка, одетая в белый европейский наряд и облепленная блистательными молниями.

[1] ノロマ [норома] — тупица, тугодум, увалень

[2] 侮る [анадору] — презирать, относиться свысока; смотреть с пренебрежением

Это была одна из вторгнувшихся в Общество Душ квинси по имени Кэндис Кэтнипп. Находилась она на тот момент в чрезвычайно сложном положении. Однако положение это выглядело таковым лишь с её точки зрения, а если рассматривать его объективно, она была не более чем пойманным синигами военнопленным, коего принудили к работе. Еще полгода назад девушка являлась членом подчиненных Ванденрайху штернриттеров, но после поражения в сражении против жнецов душ её "прихватили" Торуэ с остальными работниками Двенадцатого Отряда непосредственно перед тем, как Яхве смог бы поглотить её Аусвеленом.

К настоящему времени Куроцути Маюри превратил её в подвижный образец[3] и гончую, зарегистрированную как "оборудование" Департамента Технологического Развития. Обращались с нею и еще несколькими захваченными штернриттерами, впрочем, не как с военнопленными, а, скорее, как с полноценными объектами исследования. Квинси, естественно, были не из тех, кто покорно следовал бы приказам, но Куроцути Маюри настолько умело применял метод "кнута и пряника", что смог разладить их моральный дух на корню. Обстоятельство же Кэндис заключалось в том, что её подманили полным отравой "пряником".

[3] фуриганой надписано 半ゾンビ [хан-дзомби] — "полузомби"

* * *

НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ НАЗАД

ДЕПАРТАМЕНТ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ

— Ох-ох, вот же строптивая. Все никак не сменишь поведение на кооперативное? — невыразительно спросил Куроцути Маюри находившийся у него перед носом исследовательский объект: громадную цилиндрическую трубку из стекла, наполовину заполненную неким раствором, в котором по пояс "мариновалась" девушка, разгневанно завопившая:

— А разве похоже, что я в такой-то ситуации под тебя прогнусь?.. А-а?! — Вокруг всего тела Кэндис были обмотаны запечатывающие цепи, к конечностям же и затылку — прикреплены трубки и электроды. Маюри же беспечным тоном отметил следующее:

— Что за ерунду ты несешь? Неужели не понятно, что для образца с тобой обходятся в высшей степени радушно, раз ты так пронзительно на меня сейчас накричала?

— Вот что ты сбрендивший истязатель — мне уже давно понятно.

— Извини, но на языке Мира Живых меня следует звать испытателем, а не истязателем[4].

[4] в оригинале созвучные サディスト/サイエンティスト [sadist/scientist]

— А, так ты не отрицаешь, что у тебя не все дома?..

— Для обывателя, разумеется, деяния мудреца выглядят чем-то сумасбродным. Мне жаль тех никчемных, кто самоустраняется из-за страха перед неизведанными свершениями. С каким из них дело ни имей — зря потратишь время. — Кэндис цокнула языком от досады, наблюдая за уравновешенным, но в то же время заносчивым поведением Куроцути Маюри.

— И дальше что? Мне теперь слезно благодарить синигами, излечивших мои раны лишь для того, чтобы в служку превратить?

— Излечили раны — я бы так не сказал. Скорее, заново вдохнули жизнь в то[5], что почти стало кадавром. Впрочем, пока ты валялась полутрупом, я провел и вскрытие, и прочие эксперименты.

[5] 再起動する [сайкидо: суру] — букв. перезагрузить, перезапустить

— Чего ты там вякнул?.. Вскрытие?!

— Насколько помню, мы спасли вас от бездушного хозяина[6], который не только вас бросил, но еще собрался жестоким образом пожрать, так что пошли бы клочки по закоулочкам[7], поэтому не лишним было бы с твоей стороны обронить одно-два благодарственных слова.

[6] 飼い主 [каинуси] означает хозяина именно животных

[7] 散らかす [тиракасу] — разбрасывать где попало, разводить бардак, устраивать свинство

Зыркнув исподлобья на Маюри, Кэндис сверкнула блефующей улыбкой.

— Ха... Подумаешь, сняли ошейники с гончих. Я не так низко пала, чтобы выбрать новым хозяином подобного тебе подонка!

— Горько слышать в свой адрес "подонок", ведь я среди Готэйя 13 слыву редкостным джентльменом, и желания грубо обращаться с дамами у меня нет.

— А вот это все, то есть, не грубо? Ты не охренел ли, скотина, такое заявлять?! — Не обращая внимания на крики протеста, Маюри, глубоко вздохнув, продолжил:

— Знаешь, исследование над вашим редким видом, откровенно говоря, давно уже должно было завершиться. Это анализирование вас, разделивших силы с "подвидом" Яхве — нет, корректнее будет назвать его "первопредком" — вышло немного затруднительным, но, пока на руках были образцы, проинтегрировать результаты не составило труда, а иначе пришлось бы анализировать объект, пока он не превратился бы в кашицу, как в случае с прошлыми экземплярами. — Маюри вспомнил множество жутких экспериментов, ранее проведенных им над Квинси. Днями на пролет, осуществляя "опыты", он то кромсал их, то размалывал, то заживо трепанировал им черепа, то заставлял насмерть изжаривать собственных детей. Ожидать стороннего понимая, почему Маюри не сотворил на сей раз то же самое с Кэндис и остальными — потому ли, что не нашел в этом нужды, или каким-то образом изменил взгляды на исследовательскую работу — не приходилось, тем более от Кэндис, которая, не ведая о душераздирающей кончине тех Квинси, иначе как за блеф счесть его слова не могла.

— Я ни черта не поняла. Однако, раз анализирование окончено, от меня следует поскорее избавиться. Но неужто ты полагаешь, будто я дам себя с легкостью грохнуть? Перед смертью я вас, сволочей, всех в угольки превращу! А начну с выставившего меня на посмешище Куросаки Ичиго! — С виду казалось, что Кэндис шутит, но её глаза переполняло желание сопротивляться, пока не испустит дух.

— Этого юноши давно уж след простыл в Обществе Душ. К тому же, увидев ваше состояние, он бы в силу сердобольности стал меня незаслуженно отчитывать. — Без труда уклоняясь от убийственно колкого взора девушки, Маюри стал потихоньку "услащать" свою речь: — Как бы то ни было, образцы для внутренних исследований мне больше не требуются. Однако, если вы не соизволите помогать в предстоящем бою — иначе выражаясь, в ознакомлении с вашими боевыми способностями — я буду вынужден подыскать замену.

— Замену?.. — Маюри, бросив пристальный взгляд на озадаченную Кэндис, заговорил:

— Та девочка-нежить и малютка-обжора, кои с вами сотрудничали, судя по всему, на днях поплутали в Уэко Мундо, что-то там тайком вынюхивая. Впрочем, все исследования над зомби уже проведены, конъектуры насчет способности обжоры выстроены, а посему интереса к ним я не питаю.

— ?.. — В первое мгновение она не поняла, о чем шла речь, но только воспоминания сцепились друг с другом в контур, как практически угасший огонек надежды заблистал вновь. — Эй... подожди-ка. Лил и ДжиДжи живы? Значит, и Бамби тоже?

— Ах, если ты про юную подрывницу, она, похоже, все еще пребывает в состоянии зомби. Право, как можно было не обнаружить шпионящих бактерий, коих я при первой же встрече внедрил в их тела? До чего ж эти Квинси невнимательный народец.

— Тогда почему ты решил на них забить? И ладно бы ты, но есть ведь и другие синигами, а у них причины оставлять девочек в покое наверняка нет.

— К моему превеликому сожалению, главнокомандующий со товарищи в одностороннем порядке согласились выступить единым фронтом против Яхве. Следовательно, твои подружки для них больше не враги. Конечно, целью служило свержение Яхве, но — боже мой! — слишком уж снисходительным был их поступок, как я считаю.

— Единым фронтом?.. Так Его Величество предали?! — Кэндис была сбита с толку множеством фактов, свалившихся на нее, как снег на голову, но, отчетливо помня то чувство, когда Яхве отнимал у неё силу, развила собственную догадку. — Хотя, если Его Величество действительно пытался нас... то, зная характер Лил... нетрудно поверить… — Пока Кэндис задумчиво бормотала себе под нос, Маюри заговорил вновь, превратив пропитанную отравой весть в сладкую конфетку:

—Итак, что скажешь? У меня, как поговаривают, в жилах вместо крови течет доброта, поэтому, если вы надумаете посотрудничать... я охотно верну соучастникам-Квинси отработанные в ходе экспериментов образцы[8].

[8] Фуриганой надписано 君らの身柄 [кими-ра но мигара] — "ваши тела".

НАШИ ДНИ

На самом деле Кэндис Кэтнипп словам Маюри не поверила. Синигами она в принципе не доверяла, а этому Куроцути Маюри — подавно. Однако девушка посчитала, что имело смысл притвориться, будто она приняла предложение, дабы найти способ связаться с внешним миром. Улыбнись ей удача, она бы объединилась с Менинас МакЭллон, плененной вместе с ней, а затем, ударив по противникам жнецов и установив контакт с Лильтотто и остальными, кто был на свободе, попыталась бы переломить ситуацию — так Кэндис рассуждала. Разумеется, строить оптимистичные прогнозы возможным не представлялось, но, по крайней мере, ей дался повод временно прикинуться марионеткой синигами.

Даже если все это входило в расчет Куроцути Маюри.

Именно поэтому Кэндис не собиралась подходить спустя рукава к порученному заданию — "изнурению Фуллбрингеров и захвату их тел".

Будучи Квинси, Кэндис не раз боролась со жнецами и Пустыми, но что за существами были Фуллбрингеры, она не знала. Лильтотто, кажется, раньше что-то про них рассказывала, но девушка, приняв их за кучку каких-то умельцев, которые и враждебной силой-то не являлись, вслушиваться в слова подруги не стала. Жалеть об этом у Кэндис, впрочем, и мыслей не было, поскольку она была твердо уверена, что противнику, каким бы он ни был, не удастся ни сравниться[9] с её молниями, ни тем более оборониться от них.

[9] 追いつく [ойцуку] — догонять, нагонять; достигать (уровня мастерства и т.п.)

Во время войны с Куросаки Ичиго и прочими синигами, правда, её самоуверенность стерли в порошок. Вот почему, когда первую же пущенную стрелу отбил лонгсворд, эта известная своей вспыльчивостью особа легко избавилась от ограничителя. Затем, воспользовавшись свойственным Ванденрайху искусством перемещения через тени, подспорьем которому послужила приготовленная Маюри "экипировка", она в упор ударила по целям сверхогромным перуном. И пусть мощь "Электроказни" в настоящее время была снижена после утраты фолльштендига, она всё-таки превосходила присущую природной молнии.

* * *

Издалека наблюдавший за вспышками разрядов Куроцути Маюри, прищурившись, покачал головой.

— О господи... сдается мне, смысл выражения "захват их тел" до нее не дошел... — Учитывая, что молния была спущена с намерением, ударив, спалить противников дотла. Услышав расколовший само пространство гром, дошедший до него с задержкой в несколько секунд, Маюри безэмоционально вздохнул: — Не припомню, чтобы я настолько небрежно хранил её, что у неё мозги протухли. — Позади него раздался густой мужской голос:

— А я говори~л: нет в этой пацанке изящества, а значит, и для деликатных операций она не годится.

— Кто разрешал тебе комментировать? — Не оборачиваясь, Маюри нажал на кнопку в руке, и за его спиной зазвучал треск электрошока, смешанный с мужскими и женскими воплями.

— Нфу-фу... перед лицом абсолютной красы и удар током, и блеск софитов, — все едино!

— Ггх... захлопни уже варежку!.. Почему мы[10] должны с тобой за компанию электрошоком креститься?!

[10] 吾輩達 [вагахай-тати] — не считая множественного суффикса, 吾輩 — нестандартное, старомодное местоимение, сквозящее некоторой высокомерностью.

— Спросил бы лучше, чего Шарлотт такой живчик, если больше всех отхватил[11]!

[11] 肝心 [кидзин] — 1) главный, существенный, важнейший, 2) основной, фундаментальный, 3) ключевой; критический; решающий (по Jardic). В английских перевод предложение по-разному толкуется. Автор неофициального перевода Missstormcaller передает его более буквально: “Perhaps it’s better to ask, why the all-important Charlotte is jumping around with so much health and vitality!”, тогда как VIZ — "Rather, why's Charlotte so ecstatic when she is the main one who got it?!", интерпретируя 肝心 приблизительно как "больше всех виноват, больше всех [ему] досталось". В настоящем переводе уклоняемся больше к варианту VIZ.

— Только я подумал, что потихоньку начал привыкать, как этот мощность повысил... — Четыре персоны, на телах которых присутствовали характерные шрамы и белые одежды, наперебой изрыгали самовосхваления вкупе с ропотом: Шарлотт Кулхорн, Дордони Алессандро Дель Сокаччо, Чируччи Сандервиччи, Люппи Антенор — четыре могучих Арранкары, которым в Обществе Душ, если по существу, было не место. В ДТР с ними начали обращаться как с живыми мертвецами, держа на службе в "Трупном Отряде Куроцути" (и сочетая попутно качества исследовательских объектов и охотничьих собак), еще задолго до Кэндис и её коллеги. Соображения у каждого из них, однако, были разные: Дордони и Чируччи трудились, словно отрабатывая контракт, но не теряли надежду достичь собственных целей, Люппи, отчасти смирившись, свыкнулся с текущей ситуацией, а Шарлотт обстоятельства до некоторой степени были в удовольствие.

— Важнее другое: зачем нам, вообще, туда отправляться? — Маюри, не сводя глаз с молний, спокойно ответил Дордони:

— Затем, что вы, голубчики, — вроде подавителей для подопытных Квинси на случай, если они начнут сбоить. Или не улавливаете, насколько велико мое милосердие, раз я позволяю вам подышать свежим воздухом?

— Хочешь обуздать, так используй лучше свой хваленый шокер или отраву! — начала было бурчливо ныть Чируччи, но Люппи её осадил:

— Эй, хватит его выбешивать всякой ерундой! А ну как он опять нас током ударит без разбору?! — Шарлотт же тем времен, стоя чуть поодаль, принимал причудливую позу.

— Кстати говоря, что там с обещанием свести меня с рыжим "ниньо"? — Маюри, скучающе пожав плечами, ответил на вопрос Дордони:

— Сведу я вас скоро: так и собирался. Тем более, что на сей раз наш объект для поимки — такой же временный синигами, как Куросаки Ичиго... и умер этот мужчина от его же руки. — Лик Дордони, услышавшего это, напрягся.

— Вот как... Выходит, он покончил с мягкотелостью, раз убил не Пустого, вроде нас, а человека? Если так, то мне больше не звать его "ниньо".

— Индивид этот несколько специфичен, чтобы называться человеком. Скажу больше: он тот, кто зарубил однажды Квинси по имени Исида Урю. — Чируччи, до сих пор не выказывавшая интереса, вдруг встряла:

— Чего~?! Ну-ка брось шутить! Разве смогло бы какое-то ничтожество[12] отмутузить этого бесячего очкарика?!

[12] 馬の骨 [уманохонэ] — букв. "лошадиная кость" (пренебрежительно о незнакомцах)

— О, значит, для подтверждения того, что он не "какое-то там ничтожество", хватит одного факта произошедшего. Вот почему я недавно приказал этим полумертвым Квинси доставить его сюда. — Пока Маюри продолжал наблюдение, Люппи, взглянув в сторону яркой вспышки, пробормотал:

— Доставит она сюда, как ты говоришь, разве что угольки. — На лице Маюри, однако, не видать было волнения.

— Интересно...

— Ха?.. Что за?.. — И вот, когда вздымавшийся с той местности дым и прожегшая пейзаж зарница[13] начали одновременно редеть, Люппи вместе с прочими членами Трупного Отряда, увидев то, что попало в их поле зрения, вытаращили глаза, а Маюри, сравнивая картину с выданными наблюдательным прибором данными, довольно ухмыльнулся.

[13] 残光 [дзанко:] — кн. вечерняя заря, afterglow

— Если это — лишь часть силы так называемого "Фуллбринга", то я поистине заинтригован.

* * *

“Что за... хрень... я сейчас увидела?.. — Кэндис, ещё недавно бывшая уверенной в своей победе, вдруг покрылась холодным потом. Пусть её молнии потеряли былую мощь, их удар, как предполагалось, должно было хватить, чтобы превратить достаточно сильного синигами[14] в уголья, но только призванная молния утихла, как перед ней вновь показались силуэты трёх мужчин, переживших разряд. Потрясло ей, однако, не это. Шок вызвало исполинское древо с толстыми корнями: неожиданно появившееся возле избранных её целью мужчин, оно тянулось так высоко к небу, что готово было пронзить его. Несмотря на внезапное нападение, Кэндис более-менее осознавала положение вещей в округе, но еще за секунду до выстрела "Электроказнью" этой штуки здесь не было. — Вот же срань! Почти весь удар пришелся по дереву!”

[14] Примечание специально для тех, кого интересует баланс сил: после потери фолльштендига удара молнией Кэндис было достаточно, чтобы расправиться с そこそこの実力を持つ死神 — букв. "синигами, обладающим средней/умеренной/достаточной/приемлемой силой".

Практически вся её молния, превосходящая по силе природную, утекла, поглощенная древом, в землю, а возникшие сторонние вспышки успел, как и раньше, развеять своим мечом-бастардом мужчина в черной куртке. Не успела Кэндис переваривать произошедшее, как перед её носом пронесся клинок.

— Ах! — Еле-еле отскочила она от места, по которому прошелся, как коса по траве, сверкающее серебряное лезвие. — ... ?!... — Леденящей дрожью пробежал по её спине электроток. Пока девушка наклоняла[15] тело, дабы прыгнуть в сторону, пущенный из клинка разрубающий удар, рассекая рэйси в воздухе, чуть задел её, промчавшись мимо, а затем, вторгнувшись в чад от спаленного молнией дерева, прорезался сквозь него, и вскоре вонзился в далеко находившийся холм, разорвав часть его склона. — Это же... была атака Куросаки Ичиго!

[15] 捻る [цунэру] — вариант перевода: "изгибала", "скручивала"

— А-а? Ты разве с ним сражалась, девчуля? — поднял от удивления бровь мужчина, разрубивший своим ударом сам воздух, и ехидно усмехнулся: — Так вот почему ты смогла увернуться... Что ж, повезло тебе. Не забудь потом Ичиго поблагодарить.

— Что-о-о-о? Кого-кого я там должна благодарить?! — Едва преодолев смертельно опасную ситуацию, Кэндис, рассвирепев, окутала все тело молниями.

— Ну и вспыльчивая же ты крошка, — со вздохом протянул Гиндзё, отпрыгивая с целью создания дистанции, и глянул мельком на стоявшее сбоку древо, высокое и обугленное. — Довольно бездумно ты поступил. — Цукисима в ответ на обращение к нему пожал плечами.

— Пустяки. Я просто качественно поухаживал за ним в перерыве от чтения: все средства применил, самые разные, когда оно было еще росточком.

— Во сколько же лет ты себя внедрил?.. — изумился Гиндзё. Едва их противница успела объявиться, Цукисима превратил свою закладку в меч с помощью Фуллбринга, проткнул им дерево, к которому прислонялся, и применил на нем способность “Книга Конца”. Втиснув себя в прошлое растения, он, напичкав деревце сомнительными удобрениями, обратил его в гигантское древо. Послужившее подлым трюком личное умение Цукисимы способно было изменять минувшее, но исключительно у попавшего под его влияние предмета, однако набросившаяся на них девушка, судя по всему, не понимала, что произошло. Услышь эта походившая на убийцу особа недавний разговор, она бы смогла догадаться насчет способности, прочтя по губам, если бы не ударившая в голову кровь, не оставившая ей и шанса. "Но стань ей обсужденная хитрость[15] полностью понятна, и пришлось бы сдаваться", — подумал Гиндзё, после чего вновь стал рассуждать об истинном характере соперницы.

[15] 演技 [энги] — букв. "выступление, игра, театральное искусство, техника, мастерство (гимнаста, фигуриста и т.п.)".

— На синигами ты не похожа. Раз ты обращаешься с луком, то, наверное, являешься Квинси, но... если ты выжившая из той шайки, что недавно дралась со жнецами, то я не понимаю, по какому поводу ты на нас набросилась. Или ты как-то связана с находящейся в Мире Живых "Экзекуцией"? — В течение нескольких дней Гиндзё с товарищами расспрашивал новопреставленных японцев, оказавшихся в Руконгайе, чтобы собрать информацию про насаждавшее свое влияние в Гэнсэйе НРД под названием "Экзекуция". Самостоятельно выстроив некоторые соображения, он начал размышлять, был ли какой-то способ связаться с пребывающими в Мире Живых Юкио и Рирукой, и тогда-то произошло внезапное нападение, а раз напавшая жнецом не являлась, то в предположении о наличии некой связи не было ничего удивительного.

— Что за ересь ты городишь?! Теперь никакие деревья вас не спасут, так что будьте паиньками и станьте угольками! — Оправившись от замешательства, Квинси принялась обстреливать их из своего обвитого молниями лука, так что времени на размеренное установление личности противницы у Гиндзё и его напарников не осталось.

* * *

В отличие же от них за сражением Кэндис с Фуллбрингерами неспеша следила чья-то фигура, заняв чуть подальше расположенную позицию.

— О боже, вот дурёха-то: совсем забыла, что их поймать надо. Надеюсь, этот поехавший научник не сочтет меня бездарным заодно с ней... — Этого мужчину, одетого в белый, похожий на одежду Кэндис наряд, звали НаНаНа Наякуп. Он был смертельно ранен штернриттером Базз-Би, но попал в число квинси, чьи еле живые тела "воскресил" Маюри. — Ладно, что ж, гробьте друг друга, да поэффектнее... — До самого конца не желая бунтовать против Яхве, мужчина после его гибели поставил приоритетом, во-первых, выжить, а во-вторых — дождаться удобного момента и удрать. — А я пока за вами вдоволь "понаблюдаю"...

Увидеть внешний мир, пусть даже с ошейником, не означало для него ничего, кроме возможности на максимум использовать свое умение, с помощью которого он планировал "оглядеть" как можно больше синигами. Способностью его дарованного Яхве Шрифта U, the Underbelly[16], была техника “Сетка Морфия”, отыскивавшая прорехи в духовном давлении врага, а затем насильно раздиравшая их настолько, что приостанавливалась активность рэйацу.

Настолько была она могущественна, что смогла обездвижить все конечности Айдзэна Соскэ, но когда мужчина попытался использовать её на главном виновнике, Маюри, тот категорично заявил, что сканировать его было бессмысленно, ведь ключевым моментом в его рэйацу служило ежесекундное изменение собственной структуры. Закончилось, таким образом, все тем, что Наякуп, чье наблюдение не поспевало за постоянно модифицирующимся паттерном, получил удар током от аппарата, вживленного в его тело Маюри. Неумение же принять конкретные меры преодоления привело его к настоящей ситуации, в которой он увяз.

— Так эта компашка, значит, и есть Фуллбрингеры? — на этом слове Наякуп, по приказу Маюри рассматривавший Фуллбрингеров, на миг прервался, нервно кашлянув. — В первый раз их вижу... но в узор их рэйацу, зуб даю, вплелось нечто присущее Пустому...

[16] кадзи подписано 無防備 [мубо:би] — незащищённый, необороняемый, неукреплённый; открытый (для нападения и т.п.); уязвимый; беззащитный;

* * *

МИР ЖИВЫХ

ГОРОД КАРАКУРА

— Господин Урахара, прошу, подождите чуток. А к чему вы упомянули фамилию этого мужика? — Урахара, увидев сконфуженную физиономию Хисаги, указал кое на что:

— О, разве вы знакомы? Помнится мне, когда госпожа Рукия с товарищами возвращали силы Бога Смерти господину Куросаки, вас, господин Хисаги, не позвали.

— Нет-нет, мы с ним случайно столкнулись давеча в Руконгайе...

— Вот так встреча. Полагаю, вы не заметили бы чего-то тревожащего в его рэйацу, не начни он драться, ведь живет он, по сути дела, по-человечески. — Все произошло, бесспорно, согласно словам Урахары. А ведь если вспомнить, Сюхэй, не будучи, подобно Урахаре или Куроцути Маюри, силен в аналитике, обычно не замечал в давлении Куросаки никаких примешавшихся к нему элементов, пусть он и не обладал аналитическими способностями Урахары или Куроцути Маюри. Сейчас вопрос состоял в том, доверять ли словам Урахары; но, с другой стороны, если отнестись к ним скептически, то все интервью потеряет смысл. Приготовившись к худшему, Хисаги решил его продолжить, допуская, что сказанное Урахарой было истиной.

— Имеет ли он отношение к способности под названием "Фуллбринг"?

— Ага. С вашего позволения я кратко пробегусь по этой теме. — Урахара погладил по краю татами, и с потолка спустилась громадная маркерная доска, на которой были неудобоваримые математические формулы вместе с пугающим рисунком жнеца душ и написанным над ним заголовком: “Фантастика! Захватывающий Гротеск[17]! Как создать будоражащего[18] Чудо-Юдо-Жнеца[19] (черн.)!” — Упс, пардон. — Он нажал на угол доски, и все символы со чертежами начисто стерлись мигом исчезли, оставив только белоснежную, блестящую поверхность. — Итак, сперва о Фуллбрингерах.

[17] 猟奇 [рё:ки] — букв. "в погоне за необычным"

[18] ドキドキ [докидоки] — "тук-тук" (обычно ономатопея для бьющегося от волнения сердце)

[19] 魔人 [мадзин] — это слово, буквально означающее "человек-демон", имеет очень много вариантов перевода. В широком смысле это некто со сверхъестественными силами (в том числе человек). Часто его переводят как "волшебник", нередко и как "джинн". С другой стороны, к нему относятся и люди с чудовищными чертами: так, например, культовый фильм ужасов "Дракула" 1931 года в Японии известен как "Мадзин Доракура".

— Это что щас было?! Опять пытаетесь играючи что-то скрыть?! Не находите, что это перебор уже?!

— О~х, как неловко-то, как неловко. Не волнуйтесь: “Чудо-Юдо-Жнец” — название черновое, зато финальным я присвою то, что посоперничает крутостью с "Каракурайзер".

— Думаете, меня это волнует?! Что еще за "Каракурайзер"? Кстати, я тут припомнил! Госпожа Ёруити после окончания войны оббегала с жуткой рожей всех, кто проник во Дворец Короля Душ, спрашивая: “А вы видели, в каком облике я боролась во время последней битвы?”, и когда они по глупости отвечали: "Да, — дескать, — видели...", так их запинывала, словно память вышибить хотела! Вы с этим, часом, никак не связаны?! — Отведя взор, Урахара громко расхохотался от прирожденной догадливости Хисаги:

— Ну коне~чно, мне потом тоже прилетело будь здоров как, но я тут вообще~ не при чем... К тому же~, разве не обычное это дело — применять технологию на практике? — Кое-что по-прежнему оставалось неясным, но содержание доски уже пропало. Будучи уверенным, что эти слова, скорее всего, не были попыткой его успокоить, Хисаги все же решил прекратить сыпать бесплодными ремарками.

— Простите... Не могли бы, пожалуйста, растолковать, кто такие Фуллбрингеры?

— В таком случае, позвольте мне для начала кратко объяснить вам азы! — Хисаги, утихомирившись, холодно взирал, как Урахара беззаботно писал на доске символы. — Итак, в мире сем обитает ряд разумных рас: в широком смысле, "люди", "синигами", "Плюсы" и "Пустые". Если учесть, что последние когда-то были человеческими душами, то Фуллбрингеры, по сути, произошли от "людей".

— То есть имела место мутация?

— Это скорее невольная трансформация, произошедшая на фоне воздействия внешнего фактора. Господин Садо и госпожа Иноэ, грубо говоря, из той же оперы.

— Хах? — Услышав ненароком фамилии знакомых, Хисаги чуть наклонил голову. Юноша, конечно, слышал, что сила Орихимэ активировалась через заколки, а сила Чада — через кожу рук, однако их отношение к Фуллбрингерам удивило его. — Но разве силы тех двоих не следствие нахождения рядом с Хогёку?

— Да-да, их обстоятельства слегка отличаются от присущих остальным Фуллбрингерам, но начало-то и конец, несмотря на расхождение в процессе, похожи на те, что были у них. — Рисуя диаграмму на доске, Урахара продолжал объяснять: — Штука в том, что, пока Фуллбрингеры пребывали в утробе, на их матерей напали Пустые. В том случае, если плод после атаки выживает, а роды проходят благополучно, такой ребенок подвергается воздействию фактора Пустого, и тогда, как полагают, высока вероятность, что в будущем у него проявится способность Фуллбрингеров.

— Такое чувство, что где-то я эту байку точно слышал... Но это как же должно свезти, чтоб спастись от нагрянувшего Пустого? — спросил Хисаги, памятуя, как на него в момент напал Пустой.

— Разумно предположить, что в последний миг к ним на выручку подоспели жнецы или Квинси, но если так считать, то насколько же Общество Душ, в свою очередь, осведомлено о Фуллбрингерах? И о том, что ребенок женщины, спасенной ими от верной смерти, мог впоследствии стать одним из них?

— Ах...

— Информацию о Фуллбрингерах я стал собирать с тех самых пор, как узнал об их существовании, но разве возможно, чтобы синигами, сражавшиеся с Пустыми на протяжении тысяч, даже десятков тысяч лет, не обнаружили бы их до меня? Я попросил у госпожи Амакадо разрешение углубиться в это расследование, но, похоже, в Великой Галерее Духовных Книг до сегодняшнего дня записей подобного рода не обрелось.

— Так это, наверное, потому, что она принудительно собирает сведения о внутренних делах Общества Душ, а не Мира Живых... — собрался сказать Хисаги, но Урахара, прервав его, упомянул название одной организации:

— А что насчет Отдела Видеонаблюдения? — У Хисаги похолодело внутри. В течение последних дней он совершил немало открытий со своей стороны, в числе которых был факт вовлеченности семьи Цунаясиро в работу Отдела Видеонаблюдения с его основания.

— Почему же вы, господин Урахара, сейчас упомянули о нем?

— Потому что вы, как я не без основания думаю, о чем-то знаете. Ну, а что дальше будет, не от меня зависит, а от вас, господин бесстрашный журналист.

— Так значит, Фуллбрингеры... нет, Гиндзё и его товарищи... как-то связаны с семьей Цунясиро? — На ум Хисаги пришла "причина предать Общество Душ", о которой обмолвился Гиндзё. Если в этом были замешаны Цунаясиро, то совет Кёраку “немного повременить” имел смысл.

— Ой-ой, не стройте такую страшенную гримасу! Дзинта вернется — как пит дать штанишки намочит! — Шутливо упрекнув Хисаги, Урахара продолжил разговор, сменив интонацию на присущую каверзному ребенку: — Догадка — всего лишь догадка. Больше мне, господин Хисаги, вам нечего поведать... пока что. Есть у меня и несколько иных версий, но если, не дай бог, я ошибаюсь, то могу доставить кучу неприятностей многим людям. Так что, дабы эти версии окончательно подтвердить, я бы хотел чуть больше сведений.

— Короче, эта информация вам нужна и от меня, так?

— То же самое я просил и от госпожи Ёруити, но сведения мне бы хотелось получить из разных источников. По правде говоря, услышанное от вас про того малютку по имени Хиконэ оказалось чрезвычайно полезным материалом, за что примите мою благодарность.

— Я, конечно, догадываюсь, что мною ловко пользуются, но все понимаю, поэтому, если вы доверитесь мне как журналисту и синигами, сделаю, что смогу. — Поняв, что Хисаги согласился, Урахара, сохраняя торгашеское выражение лица, раскрыл веер.

— Ну, вот и славно! Сделка заключена! Будем теперь не разлей вода[20]!

[20] 同じ穴の狢 [онадзи ана-но мудзина] — букв. "одной норы барсуки". Вариант перевода: "Теперь у нас одна цель на двоих!"

“Не был ли я... опрометчив?..” — подумал Хисаги, как вдруг озвучил вдруг осенившую его мысль: — Кстати, я тут подумал... а в какая связь лежит между Пустыми и Фуллбрингерами? А-а, нет, я не о происхождении, а в смысле структуры власти.

— Раз мать их в прошлом подверглась нападению Пустых, то некоторая связь, мнится мне, пролегает. Вероятно, вопрос, проявят ли они осторожность или, заинтересовавшись, пойдут на контакт, увидев кого-то, обладающего схожим с ним фактором, зависит от личностных особенностей. — Покачал головой Урахара, думая о некоторых известных ему Арранкрах. — Тут, в принципе, все индивидуально: с недавних пор среди Арранкаров прибавилось относительно любезных особ.

ОБЩЕСТВО ДУШ

ОКРАИНЫ РУКОНГАЯ

В предместье Руконгая беспрерывно звучали оглушительные раскаты грома. Разумеется, каждый из жителей окрестностей при первой же молнии заперся в своем доме, не смея соваться к месту удара. Вспышка была видна, конечно, из Сэйрэйтэйя тоже, но так как Маюри заранее походатайствовал о "проведении Департаментом Технологического Развития эксперимента", жнецы из других отрядов на разведку не пошли. И пока суд да дело, Гиндзё с напарниками из-за шума надрывных раскатов пропустили мимо ушей один важный звук. Звук огромного дерева, еще недавно стоявшего рядом, а ныне ударенного и разломанного чьим-то кулаком.

— Так нельзя, Кэнди, — послышался безмятежный девичий голос, параллельно с которым "нечто" грациозно спустилось с небес. — Приказ был поймать, иначе ты, опалив их, разозлишь кое-кого... — Гиндзё с напарниками, заметив нависшую тень, взглянули вверх и увидели несущуйся вниз силуэт Квинси, в руке которой было расколотое дерево.

— Ну и ну, это что за силища такая?! — воскликнул потрясенный Гиндзё, когда в него зашвырнули обугленным молнией древом. Земля задрожала, загрохотала, а округу заволокли клубы пыли.

— Дура ты, Минни! Если ты их расплющишь, то же самое выйдет! — заорала, выпучив глаза, Кэндис на объявившееся подкрепление —Менинас МакЭллон, обладательницу Шрифта P, the Power[21].

[21] Кандзи подписано 力 [тикара] — сила

— И все же, как я думаю, этот ученый чудак и со слегка расплющенными что-нибудь да сообразит...

— Ну, значит, и с подпаленными сообразит! Впрочем, неважно, нам нужно постараться выйти на связь с Лил и остальными, пока шанс есть... — попыталась она сказать, но её прервал разнесшийся от упавшего на землю дерева треск. — Хах?! Чё за приколы?! Разве кроме Минни кто-то способен на подобное?.. — Умение Менинас, как следовало из названия "The Power", являлось силой, грубой, могущественной и абсолютной[22] во всех отношениях. В рамках простого единоборства[23] она, согласно анализам, не уступала присущей Дзараки Кэмпати, однако в тот же момент опаленное древо отбила в воздух чужая, сравнимая с ней сила.

[22] 純粋 [дзюнсуй] — букв. "чистый", "без примесей"

[23] 力比べ [тикаракурабэ] — соревнование в силе (переталкивание, перетягивание и т.п.)

— ! — Менинас и Кэндис едва успели увернуться. Прямо перед ними предстал мужчина, чья фигура теперь полностью отличалась от той, какой была мгновение назад.

— Хмф... Нынче мне и впрямь, похоже, досталась балда с одной только силой в кармане.

Судя по одной лишь носимой на глазе повязке, это был высокий и стройный мужчина, еще недавно одетый по-джентльменски, однако теперь его рост с легкостью превышал пять метров, мышцы по всему телу набухли, исказились, преобразив его облик в подобие Огромного Пустого. Как намекал внешний вид, мускульной силы ему хватило не только на то, чтобы перехватить древо, но и без труда отбросить туда, откуда оно прилетело. Стоя перед мужчиной-с-повязкой, негаданно ставшим крепким верзилой[24], обозванная "балдою с одной только силой", бесстрастно выразила свое искреннее мнение:

[24] 筋肉達磨 [кинику-дарума] — Дарума — японская шарообразная кукла сродни нашему ваньке-встаньке, обладающей порой грозной физиономией. Иногда "дарума" используется в словах, связанных с антропоморфизмом и округлой формой, как, например, "юкидарума" — снежная баба, "хидарума" — охваченный пламенем человек, "живой факел".

— Настолько раздутые мышцы, я считаю, — гадкое зрелище...

— Минни, у тебя руки, когда ты по полной выкладываешься, примерно такими же становятся... — Гиндзё же, в свою очередь, нахмурился, увидев преображение своего приятеля Гирико.

— Эй, ты бы тоже не задавался там! И что значит “нынче”? — "Я ведь, на секундочку, так и не узнал, отчего подох Куцудзава..." — пока Гиндзё об этом размышлял, поведение Гирико — обычно джентльменское и невозмутимое — внезапно изменилось, и он начал вещать о собственной силе в довольно патетичной манере:

— Я тогда, господин Гиндзё, оплошал. Чтобы действительно напитать своё тело силой Хроноса, я должен был устроить определенным образом поднести ему в жертву время!

— Я-ясно...

— Да, моя способность “Time Tells No Lie” властвует над "временем"! Пожертвовав бесконечному и быстротечному потоку времени богатое прошлое, вставленное господином Цукисимой в то древо, я принял в себя куда более чистую силу! Вновь на те же грабли[25] я не наступлю! А теперь позвольте-ка всерьез показать вам полученную по завету с Богом Времени мощь!

[25] 轍を踏む [тэцуофуму] — букв. "ступать по колее (прошедшей повозки)"

— Чего ты так горячишься?.. — Пока Гиндзё безуспешно гадал, как ответить, Цукисима, жиденько улыбнувшись, помотал головой.

— Не очень приятно, однако, когда внедренное тобой прошлое самовольно приносят в жертву. — В точности его и Гирико словам, отброшенное в воздух древо незаметно съежилось, превратившись из большого в маленькое, а когда упало — тут же разлетелось на щепки. Квинси же как по команде приступили к делу.

— Хватит ломать комедию! Вам уже, падлы, смертный приговор подписали — не отвертитесь!

— Повторюсь: хоть нам поручена поимка, убивать их, думаю, мы не имеем права... — Урезонив Кэндис, Менинас направила кулак на "мужчину-с-повязкой", обернувшегося закованным в латы из мышц великаном. Налившаяся силой рука, поскрипывая, надулась с массивное полено и ринулась наискось вниз, словно от созданного пружинным механизмом импульса.

— Мгх! — Мужчина обернул вокруг кулака свою разросшуюся ладонь, однако из-за того, что сила удара была, как у пушечного ядра, его исполинская туша потеряла равновесие. — Хо-хо! Видно, не впустую ты болтала, раз сумела меня по-настоящему пошатнуть.

— Я, вроде, не болтала ни о чем?.. — Менинас, на секунду задумчиво склонив голову, развернула затем свой торс и принялась обеими руками обрушивать на противника череду из множества тумаков. "Мужчина-с-повязкой" же, не роняя ни капли пота, продолжал парировать их, отчего по земле постепенно поползли трещины. Только великанье колено в ней засело, как Менинас, улучив возможность, одарила его мощным ударом, но враг, будто ожидая его, тут же выпрямил колено, высвободив силу в почву.

— Заруби себе на носу! Богохульным ударом поток времени не всколыхнуть!

— Угх! — Простой толчок плечом, совершенный наискосок, унес Менинас высоко в небо под аккомпанемент стука, схожего с тем, что слышится, когда трамвай сбивает крупного быка. Гирико хотел было нагнать её, наслав свой Фуллбринг и на грунт, и на атмосферу, но несметный рой стрел пронзил его тело, внутри которого под высоким напряжением засновали молнии.

— Ха! Эй, дылда! Зачетная же из тебя мишень вышла! — Следом прилетели еще стрелы, но Гиндзё, выступив вперед, отмахнулся от всех.

— Ты себя не бережешь, Куцудзава! Увеличивая свое тело, ты становишься себя в невыгодное перед Квинси положение!

— Нет-нет, прошу-с не беспокоиться, ибо обретенной по завету силы достаточно, чтобы притупить боль от ударов молний. — И действительно: проколовшие мужчину стрелы, казалось, практически не причинили ему вреда. То же самое, однако, касалось и противника: так, заброшенная высоко в небо Менинас преспокойно приземлилась обратно.

— По-другому, видать, ни выйдет... Цукисима, я тебя сейчас подстрахую, а ты тем временем внедри-ка себя в одну из них.

— Годится. Разузнав о прошлом этих девушек, я смогу прояснить их намерение. — Если раньше Гиндзё считал, что им следовало просто подождать вдвоем, чем кончится дело, то теперь задумал, объединив усилия, уладить все, пока не поздно, вот только... была там еще чья-то аура — чувственная[26], словно насмехавшаяся над самим боем.

[26] 濃厚な [но:ко:на] — густой (о жидкости); крепкий (о запахе, чае и т. п.); тяжёлый, жирный (о пище); густой, тёмный (о цвете); зафиксирован также перевод "hot", "passionate", "sensuous".

* * *

“Капитан! Рэйси дали аномальную реакцию! По направлению трех ри[27] на западо-северо-западе... разверзлась Гарганта!” — Маюри, получив радиосообщение от Цубокуры Рина, задумчиво обернулся в сторону указанного направления. Гарганта была характерным для Пустых средством перемещения, а её своеобразная форма напоминала обширную пасть, распахнувшуюся в воздухе.

[27] Японская мера длины, равная 3,297 км. Т. о., Гарганта открылась на расстоянии 9,891 км.

— Арранкар? Припоминаю я этого типа. — Глянув на присланные данные, Маюри мигом установил личность неприятеля. — Выходит, этот — не игрушка Четырех Семей, а подлинный. — Маюри прищурился и, вспомнив лицо некоего человека, расстроенно пробормотал: — Боже ты мой: нет рядом Куросаки Ичиго, а все равно каждый встречный-поперечный хлопот набавляет, честное слово.

* * *

На дальнем западе отворилась Гарганта. Оттуда показался белый силуэт и с тем же порывом, что у молний Кэндис, поскакал в Общество Душ, совсем как плотоядный зверь, мчащийся прямо по саванне за примеченной добычей.

— !

— ?! — Сражавшиеся на задворках Руконгайя, Квинси с Фуллбрингерами, похоже, почуяли гнетущее присутствие Арранкара, разом обратив внимание в его сторону. Слишком мощной была его аура, чтобы, наплевав на неё, сосредоточиться на бое, и, что еще хуже, приближалась она прямо к ним. Гиндзё и прочие собирались было выяснить личность оппонента, но не успели встать на изготовку, как... налетел ветер, и окруженный его шквалом голубовласый зверь живо рассек стоявший над бранным полем воздух. Отметая молнии и раскалывая в крошево валуны, пущенные в него Квинси, он ворвался в его центр. Стих ветер, улеглась туча пыли, и в ней проявился Арранкар.

— Что за хрень тут... — щелкнул языком вскоре по прибытии тот Арранкар, но, увидев, сколь в сколь напряженной обстановке находились Квинси с Фуллбрингерами, без особого интереса пробормотал: — Я сюда приперся, думая, что напал на след гибрида[28]. Да только оставил его, походу, ни тот, ни другой... — Засматриваясь на Гиндзё, будто бы оценивая его, этот Арранкар, внесший в тамошнюю атмосферу холодок, вскоре вспомнил о своем намерении, посему и надменным тоном воскликнул: — Ладно, плевать! Моя цель сейчас не Куросаки.

[28] まじりもん (混じり物?) [мадзиримон] — букв. "мешанина".

Гриммджоу Джаггерджак — из всех мест Общества Душ то, где он объявился, стало самым раздорным на данный момент.

Синигами, Квинси, Арранкары, Фуллбрингеры — все эти группировки, каждая из которых некогда враждовала с Куросаки Ичиго, ныне сошлись в Обществе Душ, оплоте Богов Смерти. Что же было тому виной: случайность или неизбежность?

Гриммджоу, прибывший словно под влечением к средоточию бедствий, потребовал от Гиндзё Куго, коего он посчитал сильнейшим из присутствующих, следующее:

— Метнись передать этому шкету Хиконэ, что я пришел продолжить нашу недавнюю резню.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу