Том 1. Глава 10

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 10: Мин И

Но шицзе была прямо перед ним. Он мог убрать её распущенные чёрные волосы, обнажив тонкую, белую шею. Она была настолько беззащитна, что стоило ему лишь слегка наклонить голову, чтобы лизнуть её или вонзить свои острые клыки в синюю вену под тонкой кожей.

Пить кровь шицзе… Кровь шицзе.

Желание обладать ею нахлынуло, как приливная волна, застав его врасплох. На мгновение он не сдержался, приоткрыл свои холодные, тонкие губы и, с затуманенным взором, высунул алый змеиный язык, чтобы лизнуть её белоснежную шею.

Мин Юэ И почувствовала, как что-то лизнуло её шею, и уже хотела поднять руку, но тут сзади раздался прерывистый от дыхания голос юноши:

— Шицзе, не двигайся. Это я случайно коснулся тебя кончиком пальца с ароматной мазью.

Мин Юэ И опустила поднятую руку. Подумав, что ему неудобно, так как она не наклонила голову, она опустила свою белоснежную шею ещё ниже:

— Так лучше?

Склонив голову, она не заметила, как юноша позади неё с одержимым взглядом высунул свой алый змеиный язык.

Его глаза возбуждённо покраснели, и он неразборчиво ответил:

— Угу… лучше.

В самый разгар его наслаждения Мин Юэ И внезапно резко встала.

— Ух! — она ударила его по подбородку. Он тут же втянул змеиный язык обратно в рот и, упав на кровать, издал тихий стон.

— Шицзе…

Мин Юэ И обернулась и увидела, что юноша лежит на кровати. Его нефритовое лицо залилось румянцем, а глаза, смотревшие на неё, подёрнулись влажной дымкой. Он слабо вцепился в простыню, выглядя так жалко, словно его только что унизили прямо на этой кровати.

— Ты в порядке? — она наклонилась к нему, её глаза, похожие на абрикосовые косточки, были полны беспокойства.

Пу Юэ Минь покачал головой, но с его бледных губ сорвалась струйка свежей крови. Более того, из носа тоже потекла кровь.

Так серьёзно?

Увидев кровь, Мин Юэ И замерла. Она не ожидала, что от случайного толчка он начнёт кровоточить.

Неужели прикусил язык?

Мин Юэ И взяла его за подбородок, слегка надавила и, нахмурившись, сказала:

— Открой, я посмотрю.

Юноша, моргая, склонил голову набок и уставился на неё. Под её взглядом он медленно приоткрыл губы и высунул кончик алого языка.

Мин Юэ И внимательно осмотрела его, но не увидела на языке никаких следов от укуса.

Тогда почему он ни с того ни с сего начал харкать кровью?

Мин Юэ И вспомнила, что в первый день после её возвращения из Долины Сотни Цветов он так же беспричинно кашлял кровью.

— Шицзе, всё в порядке. Просто духовная сила в моей духовной обители нестабильна и столкнулась с потоками ци и крови, — с улыбкой объяснил он, но под его затуманенным взором скрывался алчный взгляд, устремлённый на синюю венку на её шее. Врождённая жажда крови заставляла его клыки чесаться.

Раз уж с ним всё было в порядке, Мин Юэ И отпустила его, протянула ему чистый шёлковый платок и, развернувшись, подошла к окну.

Пу Юэ Минь медленно сел на кровати. Он опустил голову, поднёс платок к лицу и вдохнул его запах. Окрашенный кровью кончик его языка превратился в алый змеиный язык, который одержимо облизал ткань.

Мин Юэ И не заметила, как юноша позади неё полностью проявил свою демоническую натуру.

Она распахнула окно и посмотрела на улицу внизу.

По улице проходила свадебная процессия.

Вполне обычное дело, казалось бы, ничего особенного.

Мин Юэ И присмотрелась и повернулась к юноше, который сидел на краю кровати в неестественно сдержанной и благопристойной позе:

— Подойди сюда.

Пу Юэ Минь встал. Полы его белоснежных одежд и алый атласный плащ с тёмным отливом, спадая, скрыли его лодыжки. Он медленно подошёл к ней.

Он посмотрел на улицу внизу, и в его глазах отразились бледные тени.

— Ты слышишь что-нибудь? — спросила Мин Юэ И.

Пу Юэ Минь отвёл взгляд от проезжавшего мимо свадебного паланкина и, посмотрев на неё, спокойно сказал:

— Слышу. Плач невесты.

Плач был очень громким, громче, чем обычные рыдания девушки, покидающей родной дом. Он был настолько пронзительным, что пробивался сквозь шум барабанов и гонгов. Но люди на улице, казалось, ничего не слышали и оживлённо обсуждали, чья это невеста и почему у неё такая пышная процессия.

Очень странно.

— Пойдём посмотрим, — сказала Мин Юэ И.

— Хорошо, — кивнул Пу Юэ Минь.

Прежде чем выйти, Мин Юэ И предусмотрительно оставила для Хэ У Цзю звукозаписывающую бабочку [1], а затем вместе с Пу Юэ Минем покинула постоялый двор и последовала за свадебной процессией.

[1] звукозаписывающая бабочка (留音蝶, liú yīn dié): 留 (liú) — оставлять; 音 (yīn) — звук; 蝶 (dié) — бабочка. Магический артефакт в виде бабочки, способный записывать и воспроизводить звуковое сообщение.

Должно быть, это была свадьба дочери какого-то богача. Следуя за паланкином, Мин Юэ И услышала, как кто-то рядом со вздохом сказал, что эту свадьбу готовили несколько месяцев, и вот наконец невеста выходит замуж. Несколько повозок позади везли её приданое. Вот только замужество это было неудачным, нарушающим небесные принципы [2].

[2] нарушать небесные принципы (有违天理, yǒu wéi tiān lǐ): Китайская идиома, означающая действие, которое противоречит естественному порядку вещей, морали или справедливости. В данном контексте указывает на то, что брак является противоестественным или табуированным.

Другой зевака ответил:

— Какие ещё небесные принципы? Такое в нашем городе Юнь не впервые случается. Власти уже и в книги этот обычай внесли. Дальше такого будет только больше.

— О чём вы говорите? — вклинилась в разговор Мин Юэ И.

Говоривший обернулся и, увидев юношу за её спиной, онемел от изумления.

Мин Юэ И, заметив их заворожённые взгляды, поняла, что они снова попали под очарование внешности Пу Юэ Миня, и терпеливо повторила свой вопрос.

Одна из женщин пришла в себя и, искоса поглядывая на юношу за спиной Мин Юэ И, объяснила:

— Вы, должно быть, приезжие. Это наш новый обычай в городе Юнь. Каждые несколько лет у нас проводится обряд бракосочетания между сестрой и братом. Сегодня младший господин из семьи Мин женится на своей старшей сестре.

Так вот оно что, брак между сестрой и братом. Неудивительно, что говорили о нарушении небесных принципов.

Выяснив суть дела, Мин Юэ И хотела было спросить ещё что-то, но тут её легонько потянули сзади.

— Шицзе, паланкин уже ушёл далеко, — мягко напомнил Пу Юэ Минь.

Мин Юэ И обернулась. Всего за несколько фраз паланкин уже почти покинул городские ворота.

Она поспешно поблагодарила женщин и, потянув за собой Пу Юэ Миня, догнала процессию.

Юноша неторопливо следовал за ней, время от времени опуская взгляд на разбросанных по земле бумажных человечков [5].

[5] бумажные человечки (纸人, zhǐrén): бумажные фигурки людей, которые традиционно сжигают на похоронах в Китае как подношение умершим, чтобы они служили им в загробном мире. Их появление на свадьбе — очень зловещий знак.

Отстав на несколько шагов, Мин Юэ И, догнав процессию, заметила, что людей, несших паланкин, становилось всё меньше и меньше. А на самом паланкине висели не красные цветы, а сложенные в форме цветов бумажные человечки.

У каждого человечка были нарисованы угольно-чёрные глаза, красная одежда и алый лак на ногтях. Выглядело это жутко и празднично одновременно.

Оживлённая процессия в итоге превратилась в горстку носильщиков и музыкантов, а за ними рядами следовали бумажные фигуры. Иероглифы «счастье», разбросанные по дороге, сменились красными бумажными вырезками.

Мин Юэ И, идя за паланкином, смутно ощутила, что он очень лёгкий.

Казалось, внутри не было невесты, это был просто пустой паланкин.

Главный носильщик, словно у него были глаза на затылке, внезапно поднял руку, останавливая процессию. Он развернулся и, выхватив из-за пояса кнут, хлестнул им по земле перед стоявшей неподалёку Мин Юэ И.

— Лис берёт жену [6]! Посторонним немедленно удалиться, дабы не оскорбить божество!

[6] Лис берёт жену (狐狸娶妻, húlí qǔqī): фольклорный мотив, распространённый в Восточной Азии. Процессия «лисьей свадьбы» часто ассоциируется со странными погодными явлениями (например, солнце и дождь одновременно), иллюзиями и проказами духов-лисиц (яоху). Встреча с такой процессией считалась плохой приметой.

Мин Юэ И и Пу Юэ Минь переглянулись и медленно отступили на шаг.

Носильщик, увидев, что она уступила дорогу, удовлетворённо убрал кнут за пояс и, подняв паланкин, двинулся дальше.

Когда паланкин проехал мимо и скрылся из виду, Мин Юэ И, глядя ему вслед, развеяла духовную силу на кончиках пальцев, и в её глазах промелькнул холодный блеск.

Так и есть. Я знала, что в городе Юнь мы быстро столкнёмся с неприятностями.

Лисья свадьба. Мин Юэ И смутно помнила кое-что.

В этой части истории лис украл сердце Хэ У Цзю. Когда он нашёл его, его уровень совершенствования сильно упал. Из почитаемого ученика школы он чуть не превратился в обычного человека, которого мог обидеть каждый.

Но он был главным героем. Хотя его сила и ослабла, ему сопутствовала удача. Собирая божественные артефакты и пользуясь счастливыми случаями, он снова посрамил всех и вернулся на вершину.

— Идём, догоним их, — тихо сказала Мин Юэ И стоявшему рядом Пу Юэ Миню.

Паланкин вынесли из города и направились в лес.

Люди не замечали, что за ними следят, пока не остановились у давно заброшенного святилища [6].

[7] святилище (神龛, shénkān): небольшой алтарь или ниша для поклонения божеству, духу или предку, часто встречающийся в домах, храмах или на природе.

Когда паланкин опустили на землю, из святилища вышел мужчина с седыми волосами и молодым лицом [7].

[7] седые волосы и молодое лицо (鹤发童颜, hè fà tóng yán): буквально «волосы [цвета] журавля, лицо [как у] ребёнка». Распространённая идиома для описания здорового и бодрого старика, часто используется для изображения даосских бессмертных или могущественных совершенствующихся.

Слабая демоническая энергия. Мин Юэ И, разглядывая мужчину, уловила едва заметный запах яо и почувствовала неладное.

Ни яо, ни человек. Демонической энергии почти нет, но и человеческой энергии ян тоже.

Стоявший рядом юноша, лениво опёршись о ветку дерева, словно прочитав её мысли, тихо сказал:

— Он человек. В его теле паразитирует злой дух.

Мин Юэ И тут же поняла. Этот человек не был яо из моря Футу, поэтому от него не пахло болотной тиной. Это была обычная одержимость.

— Будь осторожен, не дай себя одурачить. Некоторые великие яо могут заманивать людей в свой барьер [8], — сказала она Пу Юэ Миню.

[8] барьер (结界, jiéjiè): магическое силовое поле или пространственный карман, создаваемый могущественными существами. Может использоваться для защиты, нападения или для того, чтобы заманить противника в ловушку.

Сказав это, она снова сосредоточилась на происходящем впереди и не заметила, как юноша вдруг поднял глаза и увидел, как неизвестно откуда прилетевшая бумажная вырезка в форме невесты легко опустилась на неё и, превратившись в струйку синего дыма, исчезла.

Пу Юэ Минь, глядя на то место, где рассеялся дым, улыбнулся.

У святилища мужчина с седыми волосами и молодым лицом стоял перед паланкином и почтительно поклонился:

— Госпожа, прошу вас выйти из паланкина и встретиться с женихом.

В паланкине никого не было, и ответа, естественно, не последовало.

Мужчина подождал несколько мгновений и, словно получив ответ, выпрямился и, бормоча «невесте — радость, жениху — радость», откинул красный занавес.

Из его уст полились свадебные слова. Хотя он был далеко, Мин Юэ И, следя за движением его губ, почему-то смогла разобрать, что он говорит.

«Пу Юэ Минь».

У неё внезапно закружилась голова, словно она не спала несколько ночей. Она прижала руку ко лбу и искоса посмотрела в сторону, но юноши, стоявшего рядом, уже не было.

Что-то не так. Кажется, нас заметили.

Когда Мин Юэ И поняла, что что-то не так, было уже поздно. Её веки тяжело опустились, а тело словно повисло в воздухе.

Бормотание мужчины приблизилось и, прозвучав у самого её уха, превратилось в женский голос.

— Два рода соединяются в дружбе, навеки скрепляя свои сердца… Госпожа, прошу выйти из свадебного паланкина, жених уже давно ждёт вас снаружи.

Когда занавес паланкина откинули, перед глазами Мин Юэ И вспыхнул яркий свет. В ушах отчётливо раздался радостный щебет сорок на ветвях, который тут же сменился оглушительным шумом барабанов и гонгов.

Она резко открыла глаза.

Перед ней было уже не святилище, а свежий могильный холм, на котором лежали различные предметы с иероглифом «счастье», возвещая о том, что она участвует в призрачной свадьбе [9].

[9] призрачная свадьба (冥婚, mínghūn): древний обычай, заключающийся в бракосочетании между двумя умершими людьми или между живым человеком и умершим. Считалось, что это успокаивает духов и обеспечивает им семейную жизнь в загробном мире.

— Госпожа? — сваха [10], видя, что та сидит в паланкине и не выходит, напомнила ей: — Госпожа, жених ждёт вас уже очень долго. Если вы не выйдете, он рассердится и снова не даст покоя ни вам, ни вашему дому. Лучше выйдите добровольно, пусть жених увидит, что вы искренне хотите за него замуж.

[10] сваха (喜娘, xǐniáng): буквально «радостная матушка». Женщина, которая помогала в организации свадьбы, сопровождала невесту и руководила обрядами.

Сваха убеждала упирающуюся невесту.

Но Мин Юэ И, сидевшая в паланкине, не хотела выходить не из-за упрямства, а потому что её тело было совершенно обессилено, она не могла пошевелиться.

Не то что выйти из паланкина, ей даже дышать было трудно, тело казалось свинцовым.

Сваха, видя, что уговоры не действуют, а время уже позднее и благоприятный час может быть упущен, сказала:

— Госпожа, простите за дерзость.

С этими словами она залезла в паланкин и вытащила её наружу.

Прикосновение чужого человека внезапно вернуло Мин Юэ И контроль над телом. Она вырвалась из рук свахи, сорвала с головы красный свадебный платок и, подняв руку, сложила печати, призывая меч.

Но сколько бы она ни складывала печати, не то что меча, даже малейшей искорки духовной энергии она не почувствовала.

Что-то не так. Сердце Мин Юэ И ушло в пятки. Похоже, она стала обычным человеком.

Сваха, думая, что невеста — благородная девица, тихая и скромная, была ошеломлена её внезапным поведением. Она смотрела, как та снова и снова складывает пальцы в какие-то непонятные жесты.

Опомнившись, сваха странным голосом сказала:

— Госпожа, хватит играть в верёвочку. Если не пойдёте к жениху, быть беде.

Раз уж духовной силы не было, Мин Юэ И благоразумно опустила руки и, поклонившись, ответила:

— Хорошо.

Сваха подняла сброшенный на землю платок, снова накрыла ей голову и громко запела:

— Невесте — радость, жениху — радость, двойное счастье в дом, мир и согласие в семью…

Сваха повела её под руку вперёд.

Сбоку от могильного холма была небольшая тропинка. Земля под ногами была мягкой, словно идёшь по облакам.

Пройдя через темноту к свету, они оказались в просторном помещении.

Мин Юэ И, разглядев сквозь красную вуаль окружающую обстановку, замерла.

Это место, за исключением некоторых деталей, было точной копией её тайной комнаты под пещерой. На мгновение ей даже показалось, что она вернулась домой.

Сваха помогла ей опуститься на колени на свадебную подушку и тихо прошептала:

— Госпожа, сейчас придёт жених. Ждите здесь, чтобы совершить поклоны небу и земле. И помните, что бы вы ни увидели, не издавайте ни звука, иначе жених вспомнит, что вы его бросили, и впадёт в ярость, а это добром не кончится.

— Да, я понимаю, — Мин Юэ И опустила свою нефритовую шею и тихим голосом ответила свахе.

Невеста наконец заговорила, и на лице свахи появилось радостное выражение:

— Вот и хорошо, что вы всё поняли.

Сваха вложила ей в руку один конец красной ленты:

— Госпожа, держите. Сейчас выйдет жених, и вы с ним совершите свадебный обряд.

Мин Юэ И обхватила ленту пальцами и, кивнув, послушно замерла.

Сваха искоса взглянула на дрожащий огонёк красной свечи в девятирожковой бронзовой лампе, и у неё по спине пробежал холодок. Не смея больше задерживаться, она быстро расставила всё необходимое и поспешила прочь.

Уходя, сваха закрыла единственный выход — каменную дверь.

Когда за дверью никого не осталось, послушная до этого Мин Юэ И отпустила ленту, откинула красный платок и, встав, огляделась.

Комната действительно была точной копией её тайной комнаты. Только в центре стоял не плавильный котёл, а гроб из фиолетового дерева [11]. На гробе было написано имя усопшего — Мин И.

[11] гроб из фиолетового дерева (紫木棺材, zǐ mù guāncai): фиолетовое дерево, или палисандр (紫檀, zǐtán), — очень ценная порода древесины в Китае. Использование его для гроба указывает на высокий статус или богатство усопшего и его семьи.

Гроб был около девяти с половиной чи в длину, как раз для высокого, стройного взрослого мужчины. Он был украшен узором из золотых лотосов, а вокруг виднелись надписи, сделанные красной и золотой краской.

Мин Юэ И подошла, чтобы рассмотреть надписи.

«Двадцать третий год эры Миндэ, второй месяц, весна. Умер от чахотки [12]…»

[12] чахотка (痨病, láobìng): старое название туберкулёза или любой другой истощающей болезни лёгких.

Не успела она дочитать, как почувствовала за спиной ледяной ветер. Пара холодных пальцев коснулась её шеи, и раздался низкий, магнетический голос юноши.

— А-цзе [13], ты что смотришь? Уже не хочешь выходить за меня замуж?

[13] А-цзе (阿姐, Ājiě): ласковое и интимное обращение к старшей сестре, распространённое в некоторых диалектах. Приставка «А-» используется для придания имени неформального, семейного оттенка.

Услышав голос, Мин Юэ И обернулась.

За её спиной стоял юноша, бледный, как утопленник, с опущенными веками и бескровными губами. Но черты его лица были очень красивы, словно он умер совсем недавно и ещё сохранил человеческое выражение.

Мин Юэ И с опаской отступила на шаг.

Юноша, увидев её лицо, замер. Его взгляд стал отсутствующим. В следующее мгновение он оказался прямо перед ней.

Он мертвенной хваткой вцепился ей в шею и пронзительно закричал:

— Ты кто? Где моя А-цзе… ты не моя А-цзе, куда делась моя А-цзе?

— А-цзе, А-цзе…

От его криков у Мин Юэ И зазвенело в ушах. Чувствуя, как рука на её шее сжимается, она поспешно ответила:

— Прости, я не знаю, где твоя сестра. Я очнулась, и меня привели сюда.

— Замолчи! Это ты спрятала мою А-цзе, я убью тебя!

Юноша, казалось, не поверил её словам. Тьма постепенно заволокла его глаза, сделав их чернее ночи. Его бескровные губы уродливо растянулись, и он приготовился проглотить её целиком.

Мин Юэ И не могла использовать духовную силу, у неё не было даже физических сил. Видя это, она похолодела.

Знала бы, что так будет, не стала бы отбирать у Хэ У Цзю его счастливый случай.

Она не главный герой, она не может выжить в смертельной опасности.

Но, к счастью, она была готова. Все её украшения были магическими артефактами.

Мин Юэ И с трудом подняла руку и, прежде чем одержимый яо труп приблизился, вытащила из волос нефритовую шпильку и с силой вонзила ему в глаз.

Глазное яблоко юноши лопнуло. Брызги крови вместе с пронзительным визгом попали ей на щёку.

Его хватка ослабла, и она, обессилев, упала на пол, прислонившись к гробу, и тяжело задышала.

Юноша всё ещё кричал. Мин Юэ И собиралась нанести ему ещё один удар, но тут почувствовала, как что-то холодное поползло вверх по её лодыжке.

Она бессильно опустила взгляд.

Из гроба, к которому она прислонилась, выползал белый змеиный хвост. Ещё одна пара мертвенно-бледных рук высунулась из гроба и схватила её за плечи. Словно извращенец, похищающий невесту на глазах у настоящего жениха, он потащил её внутрь, бормоча с лёгкой улыбкой:

— Невеста… моя.

Кто бы мог подумать, что в этом проклятом месте яо будут появляться один за другим.

Вытаскивая шпильку, Мин Юэ И истратила последние силы. Сейчас у неё не было сил даже достать другой артефакт. Она бессильно позволила невидимому яо затащить себя в гроб.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу