Том 1. Глава 29

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 29

— Хочешь увидеть маму?

— …Ых… заткнись.

Стиснув зубы, ребёнок с красными глазами свирепо уставился в ту сторону, откуда донесся голос Хи Са. Он задыхался от жара, но не плакал. Хи Са вспомнила похороны, прошедшие несколько дней назад. По деревне ходили слухи, что старшая жена генерала Хона умерла, и копать мёрзлую землю для могилы было очень тяжело.

Одежда мальчика, его красивое лицо и сходство с той женщиной — всё сошлось.

— Значит, старшая госпожа из дома генерала Хона — твоя мать.

— Ты… знала мою мать?

Спросил ребёнок, выдыхая горячий пар.

Как можно было забыть женщину, которая, пока была здорова, всегда молилась горе? Молитвы людей принимают все, кто живёт на горе. Иногда эта женщина замечала Хи Са, сидящую на священном дереве, и глубоко кланялась ей.

— Тогда… тогда ты знаешь, где её похоронили? Знаешь, где могила?

Мальчик, который только что сверлил её взглядом, теперь, шатаясь, подошёл ближе и спросил с отчаянием.

— …Знаю.

— Отведи меня туда!

— Сходишь, когда поправишься.

— Я только сейчас узнал, что матушка… что матушка умерла. Мне никто не сказал… Я не смог проводить её в последний путь.

Из-за того, что жар у ребёнка не спадал, взрослые побоялись устраивать еще одни похороны вслед за первыми и похоронили мать быстро, не сказав ему. Мальчик, цеплявшийся за ускользающее сознание, услышал разговоры слуг, вскочил с постели и убежал.

И встретил Хи Са.

Ребёнок нащупал руку Хи Са и отчаянно вцепился в неё. Он сжал её так сильно, что её ветхая одежда затрещала.

— Почему ты так злишься?

— …Потому что не выполнил долг сына.

Раз уж он подошёл, Хи Са усадила его и вложила ему в руку конец ленты от своей одежды. А его маленькие, окоченевшие ноги взяла в свои ладони и начала дышать на них, согревая.

— Отведи меня к могиле матери.

Сказал ребёнок уже тише, словно сдувшись. Но ленту Хи Са он сжимал как спасательный круг. Он был в бреду, почти ничего не видел, и если бы не она, то точно замёрзл бы насмерть в этом лесу.

— Думаю, твоя мама не обрадовалась бы, если бы ты умер следом за ней.

— Эй!

Мальчик снова прикрикнул на неё.

Пещера отозвалась эхом, заложило уши, и Хи Са слегка поморщилась. У этого ребёнка был тот ещё характер: пока она грела ему ноги, он начал пинаться. Он пытался встать на ноги, которые вот-вот отморозит, заявляя, что пойдёт сам.

— Ты даже не знаешь, где могила. Ты умрёшь, блуждая здесь, так и не дойдя до неё.

Хи Са сказала правду.

Ребёнок закусил губу до крови. Он изо всех сил пытался подавить рвущиеся наружу эмоции.

Такой маленький, а говорит о долге сына и не плачет, узнав о смерти матери. Его решимость умереть, но не проронить ни слезинки, была поразительной.

— Почему ты такая злая? Ты вообще кто?

Спросил ребёнок, глядя на Хи Са воспалёнными глазами, полными обиды.

— Скажи: «А», и я отведу тебя.

— С… (начало ругательства)

— Если будешь ругаться, не отведу.

Хи Са, уже получившая порцию брани, ловко прервала его. Мальчик лишь тяжело дышал, пыхтя от жара.

Вернулась ли уже шаманка с обряда?

Вскоре ребёнок послушно открыл рот. Хи Са, улыбнувшись, закинула туда пилюлю. И тут же закатала его в шкуру зверя. Когда она запеленала его, как соломенный сноп, мальчик начал брыкаться.

— Что это?! Что ты делаешь?!

— Я же сказала: отведу тебя к могиле.

Он проглотил пилюлю, значит, жар скоро спадёт.

Хи Са снова взвалила его на спину. И легко зашагала по горной тропе, где метель уже утихала.

— Ты правда… правда знаешь?

— Угу.

Людей хоронят примерно в одних и тех же местах.

Хи Са бродила по лесу с ребёнком на спине. К счастью, место назначения было там, куда она могла дойти. Могила на солнечном склоне. Надгробие ещё не поставили, так что имени не узнать, но это точно было здесь.

Она опустила ребёнка на землю и развернула шкуру. Мальчик покатился кубарем и чуть не улетел вниз по склону, но она успела схватить его за шиворот.

Ха-а, ха-а.

Испугавшись, ребёнок тяжело дышал.

— Вот здесь.

— …Я ничего не вижу.

— Это потому, что у тебя всё ещё жар. Ты и моего лица не видишь.

Её беспокоили его босые ноги с лопнувшей красной кожей, поэтому она поставила его на шкуру. Лицом к могиле.

— Поклонись здесь.

Она думала, он начнёт надоедать вопросами: не обманывает ли она его? Она даже готова была позволить ему потрогать заснеженный холмик. Но, на удивление, ребёнок стоял неподвижно. Он смотрел невидящими глазами на могилу, которую рисовал в воображении, и даже не ежился от холода.

Хи Са импульсивно спросила:

— Как тебя зовут?

— …Хон Ём Ран.

— Лан-а.

Так ты и есть тот самый Лан-и, о котором иногда говорила старшая госпожа.

Хи Са сдержала улыбку. Недавно маленький Паксу, которому предстояло пойти по стопам матери-шаманки, прибежал домой в слезах, побитый Хон Ём Раном.

— Только моя матушка так меня называла.

Спокойно произнёс Хон Ём Ран, больше не злясь и не пыхтя. Он не запретил ей так его называть, поэтому Хи Са промолчала. Вскоре Хон Ём Ран дважды поклонился маленькому холмику.

Он так и не заплакал.

Его лицо было красным, даже краснее, чем от жара, но он сдержал и гнев, и слёзы, и горе.

В этот момент Хи Са забыла об одиночестве. Её пронзительная тоска казалась ничем по сравнению с этим ребёнком. Такой маленький, а терпит. Он стойко переносит горечь утраты матери, которая его защищала.

Хи Са на мгновение забыла, что именно заставило её чувствовать себя одинокой.

— Спасибо.

Сказал Хон Ём Ран Хи Са после поклона.

Жар спадал, и его глаза начали слипаться. Проснувшись, он, возможно, решит, что это был сон.

Хи Са снова завернула его в шкуру и взвалила на спину. Быстрым шагом она спустилась к священному дереву. Снег почти перестал идти. Она положила свёрток с ребёнком на самую нижнюю ветку.

Разгребла снег под деревом, нашла камень и изо всех сил швырнула его в сторону дома шаманки.

Дзынь—!

Раздался звон разбитого кувшина, и кто-то громко заревел. Это точно был трусливый маленький Паксу. Вспыхнул свет. Хи Са разбила не один и не два кувшина, так что шаманка наверняка выйдет и найдет маленького Хон Ём Рана.

Хи Са со спокойной душой повернулась спиной.

Желание увидеть хоть шаманку от одиночества исчезло без следа. Она уже забыла, почему стояла одна на той тропе. Плохие вещи она забывала быстро.

Всё, что заставляет сходить с ума, если об этом думать, лучше забыть поскорее.

Но сегодняшний день, казалось, она не забудет.

— Хон Ём Ран, Хон Ём Ран, Лан-и, Лан-и.

Это воспоминание я не забуду.

Хи Са повторяла имя ребёнка. Это хорошее воспоминание, его нужно сохранить.

Беспросветное одиночество исчезло благодаря этому ребёнку. Если такой день наступит снова, Хи Са решила вспоминать о нём. Если она будет стоять в лесу и в момент самого глубокого одиночества вспомнит ребёнка, который шёл к ней, ей больше не будет одиноко.

— Добрый мальчик.

Красивое лицо.

Она вспомнила маленького Паксу, который, обманувшись этим лицом, признался ему в симпатии.

Раз он пинался, даже ничего не видя, Паксу наверняка досталось крепко. Паксу называл его злобным мальчишкой, но Хи Са прошептала: «Добрый мальчик».

— Старшая госпожа хорошо воспитала сына.

Вовсе нет.

Вовсе нет.

Токкэби снова защебетали рядом с повеселевшей Хи Са. Они бурно радовались тому, что она так быстро выбралась из одиночества, с которым они ничего не могли поделать. На снегу отпечатались её первые следы, ведущие обратно в гору. Токкэби усердно заметали их метлами, следуя за ней.

После этого Хи Са часто интересовалась мальчиком.

Она слушала рассказы Паксу, а потом узнала, что он разгневал отца и был отправлен в столицу. Как бы высоко она ни поднималась в гору, столицу увидеть было невозможно.

Мальчик даже не смотрел в сторону священного дерева, и больше она его не видела.

До тех пор, пока он, достигнув совершеннолетия и сдав военный экзамен, не вернулся в деревню.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу