Том 1. Глава 35

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 35

Ли Хян радовалась, что брат родился раньше неё.

Когда Ли Вон был маленьким, проводилось множество обрядов (кут) и ритуалов, чтобы изгнать болезнь. Но здоровье Ли Вона постепенно ухудшалось: стоило вылечить одно, как заболевало другое, и в конце концов все сдались. Сдаться было легко, ведь была здоровая Ли Хян.

Она сияла ярче, чем болезненный Наследный принц.

Чтобы никто не смел говорить о проклятии или расплате, королевская семья выдвигала вперёд здоровую и крепкую Ли Хян.

По устаревшему принципу первородства, достигнув нужного возраста, брат взошёл на место Наследного принца, но никто не обсуждал с ним государственные дела.

— Брат слаб сердцем, так что разберемся с ними в день отъезда. Сейчас не трогай.

Великодушно сказала Ли Хян служанке Хё Сон, слыша продолжающиеся перешёптывания слуг. Легкой походкой она свернула за угол. Хё Сон, следующая за ней, судорожно сглотнула.

***

Хон Ин Нам прибыл на королевскую виллу уже после заката. Он хотел выехать пораньше, но сборы затянулись. Сначала нужно было привести в порядок внешность, чтобы кожа сияла, затем он всё утро выбирал самый яркий наряд из тех, что сшил к осени. В столице все молодые господа носили яркие одежды. После поездки в столицу он перешил все свои наряды из модных тканей.

Потом пришлось лично отбирать драгоценные подарки для Её Высочества. Хон Ин Нам выбирал всё сам, поэтому сильно задержался.

Он был ниже ростом, чем Хон Ём Ран, но часто слышал, что у него красивое, утончённое лицо.

За это стоило благодарить покойную матушку. А главное — у него появился шанс увидеть принцессу раньше, чем это сделает брат, застрявший где-то в горах.

Это был шанс, выпадающий раз в тысячу лет.

С тех пор как Хон Ём Ран, который всегда был на шаг впереди и даже ростом выше, стал жертвой, жизнь Хон Ин Нама, казалось, пошла в гору. Он расплылся в глупой улыбке, ожидая, когда откроются ворота виллы. Заметив странный взгляд привратника, он жеманно прикрыл рот веером, подражая столичным щёголям.

Ноги сами несли его в пляс.

— Велено впустить.

Ворота открылись, и вышла придворная дама (саггун) в сопровождении стражи. Слугам войти не разрешили, пригласили только Хон Ин Нама. Подарки, которые он спешно готовил, подхватили стражники. Хон Ин Нам поспешил вслед за дамой.

— Сегодня Её Высочество нездорова, поэтому она лишь примет приветствие.

На территории виллы Хёнхёнгун (Дворец Мудрого Сияния) было более тридцати построек.

Для Хон Ин Нама, который ни разу не бывал в столичном дворце, даже эта вилла казалась маленьким королевством. У него отвисла челюсть.

— Неужели Её Высочество простудилась в дороге? Слышать, что она нездорова… я так волнуюсь…

Придворная дама оглянулась на него с непонятным выражением лица.

Её взгляд был странным. Решив, что она насмехается над его поспешной заботой о принцессе, он покраснел.

— Ха-ха, надо же, кто-то всё ещё переживает за моё здоровье.

— Ваше Высочество.

Дама, чьё лицо было загадкой, вздрогнула, услышав тихий смех позади, и обернулась. Она почтительно склонилась, и стражники за спиной Хон Ин Нама тоже поклонились. Хон Ин Нам застыл столбом, но, опомнившись, поспешно склонил голову.

— П-приветствую Ваше Высочество Наследного принца.

Ли Вон, вышедший подышать свежим воздухом, потому что после ухода сестры ему стало душно, рассмеялся вслух, услышав, как этот разряженный в пух и прах мужчина беспокоится о нём. Несмотря на слои ткани, плечи принца были ссутулены из-за боли от гниющих ран. Одетый в простую одежду, Ли Вон заложил руки за спину и подошел к тому, кто его рассмешил.

— Так это ты? Тот, кто женится на моей сестре?

— Это…

Хон Ин Наму до смерти не хотелось говорить «нет», поэтому он замялся.

— Подними голову.

Он шёл к принцессе, а встретил принца. Хон Ин Нам почувствовал головокружение, поняв, что упустил самое главное. Подняв голову, он увидел принца, который выглядел вполне нормально. Он ожидал увидеть умирающего, прикованного к постели, но перед ним стоял человек, который хоть и выглядел уставшим и измождённым, но улыбался открыто, и в этой улыбке проскальзывало сходство с принцессой.

— Старший сын генерала Хона, Хон Ин Нам, Ваше Высочество.

— Я видел генерала Хона в детстве. Удивительно, что у него вырос такой сын, как ты.

Ли Вон порылся в памяти.

Генерал Хон был самым крупным мужчиной, которого он когда-либо видел, и даже маленький Ли Вон чувствовал исходящую от него мощь, понимая, почему тот прославился. Хоть встреча была короткой, Ли Вон запомнил его, подумав тогда, что тоже хотел бы вырасти таким большим.

— Я имею в виду «удивительно» в хорошем смысле.

— П-премного благодарен.

Хон Ин Нам, хоть и поднял голову, не смел встретиться с принцем взглядом.

Ему казалось, что удача на его стороне, но тут такой поворот.

— Ваше Высочество, холодает. Прошу вас, войдите внутрь.

— Я только вышел. У меня гость, нужно поздороваться.

Он был уверен, что послание о его визите передали принцессе. О болезненном принце, ждущем смерти, он и не думал. Считал, что даже не встретится с ним. Но принц, который, по слухам, больше лежал, чем ходил, и не появлялся на людях, сейчас спокойно разгуливал.

И даже соизволил принять его приветствие.

Хон Ин Нам огляделся в сгущающихся сумерках. Юбки принцессы нигде не было видно.

— Это подарки для Ваше Высочества.

Когда Ли Вон посмотрел на ящики, обернутые шёлком, придворная дама сказала это, даже не спросив Хон Ин Нама.

Стражники тут же развязали узлы, выставив содержимое напоказ.

Медленно подойдя, Ли Вон увидел жемчуг, рубины, сапфиры, тончайшие шелка, золотые шпильки и маленький перламутровый шкафчик.

— Всё это женские вещи.

Именно так.

Для больного принца не было ни единого подарка. Хон Ин Нам выбирал каждую вещь, думая только о принцессе.

Ли Вон произнёс это с улыбкой в голосе. По бледному лицу Хон Ин Нама, охваченному паникой, было ясно, что принца в расчёт не брали. Но Ли Вон не обиделся. Он знал, что тот пришёл к Ли Хян, и его рассмешило то, как этот человек, перепутав, беспокоился о здоровье Ли Хян.

Возможно, как и говорила сестра, это место действительно исцеляет.

Тяжесть на душе отступила, и наблюдать за мечущимся Хон Ин Намом было забавно.

В столице он видел только лица лекарей и вечно плачущую при виде него мать. Никто не просил аудиенции, и визиты щебечущей Ли Хян были его единственной радостью.

— Прошу прощения, Ваше Высочество!

— Вижу задатки подкаблучника, так что я спокоен.

При слове «подкаблучник» бледное лицо Хон Ин Нама мгновенно залилось краской.

Забавный малый. Вряд ли он во вкусе Ли Хян, но мысли у него на лице написаны, так что подразнить его было приятно.

— Я… не знаю, достоин ли я стать парой Её Высочеству, но я приложу все усилия.

Лишь бы Хон Ём Ран не мешался. Без него Хон Ин Нам казался себе вполне достойным мужчиной.

Даже женщины в деревне Сан Гун заглядывались на него, пока не вернулся брат.

— Брат! Уже прохладно, почему ты здесь?

Услышав звонкий голос Ли Хян, Хон Ин Нам обернулся даже быстрее принца. Ли Хян, одетая в мужские штаны для удобства, шла к ним решительным шагом.

Её взгляд скользнул по Ли Вону и остановился на Хон Ин Наме.

— Хян-а, вот тот мужчина, о котором ты говорила.

Ли Хян видела Хон Ём Рана на экзамене лишь мельком. Но тот был гораздо крупнее, выше и черты лица у него были более тонкими и резкими. Тот мужчина явно никогда не держал в руках веер. Увидев перед собой того, кто, казалось, родился с веером в руке, Ли Хян ответила:

— Что? Это не та рожа (мёнсан).

— Как? Это старший сын генерала Хона…

— Тот, о ком я говорила, — второй сын генерала Хона.

Отрезала она. Тот мужчина совершенно не похож на этого, и ростом он на голову выше.

Голова Хон Ин Нама упала на грудь. Когда тебе прямо в лицо говорят «не та рожа», поднять глаза невозможно.

— Хян-а, говорить гостю «не та рожа» — это грубо.

— Но ведь это правда не он. Верно? Старший сын…

— Хон… Ин Нам.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу