Том 1. Глава 1

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 1

Девушка подняла голову.

Несколько тонких солнечных лучей, пробиваясь сквозь заколоченное окно, падают на её лицо, создавая тени, похожие на стальную решётку.

Эту сцену, в комнате безо всякой вентиляции, пропитанной гнилым смрадом… Можно описать не как фантастическую, а как исключительно гротескную.

Её лицо перемазано свежей, липкой кровью, и даже её белые зубы, стиснутые в широкой, безумной улыбке, испачканы алыми пятнами.

И вот она вонзает зубы во что-то, цвета свежей, аппетитной кожи… она начинает вырывать его.

Эта девушка, Мацурика… Буквально вытаскивает кишки из живота обнажённого трупа женщины, разрезанного острым инструментом… И разрывает на клочки, пожирая их… Я вижу своё отражение… В её глазах.

Как будто она говорит: — Давай поедим вместе.

Или, может быть, угрожает: — Я сожру твои потроха следующими.

Девушка произносит хриплым голосом, совмещая слова с громкими чавкающими звуками.

В то же время из её рта вытекает бледно-коричневая слизь и капает вниз…

— … Что с тобой, джентльмен?

— Нет, всё в порядке.

Я ответил таким образом, но Мацурика слегка наклонила голову в сторону, как бы говоря: — Только не переусердствуй.

Если бы её волосы были расчёсаны, вероятно, я мог увидеть их длинные и красивые пряди.

Сейчас они спутаны, как будто ими никогда не занимались, а голос — грубый и хриплый. У её ног лежит покрытый кровью нож, которым она распорола живот.

По её возрасту и внешности кажется уместным называть её девушкой, но, судя по всему, её правильнее было бы назвать старой ведьмой с гор.

— Ты ответил так, но твое лицо будто потеряло весь цвет. …Кекекекеке, кекекеке!

Очевидно, основное блюдо для неё — это не та плоть, что у неё во рту, а скорее, её развлекает наблюдение за мной.

Скорее всего, даже малейшее изменение моего выражения лица сейчас принесёт ей наслаждение.

Учитывая это, сомнений нет: эта девушка видит насквозь мои жалкие попытки сохранить невозмутимый вид.

В результате, хотя мне и удалось избежать даже слабого движения бровей, девушка откинулась назад, довольная, и громко расхохоталась, разбрызгивая кровавую слюну.

Ясно… Это было бы выше сил Роккайдо-сэнсэя.

Как бы там ни было.

Прошло долгое время с тех пор, как мне приходилось сталкиваться с подобной ношей.

И к тому же… такой очень милой обузой.

И, на мой взгляд, встретить кого-то, с кем я могу почувствовать настолько близкое родство…

25-й год эпохи Сёва(1950). Позднее лето.

Прошло пять лет после окончания войны; Япония всё ещё находилась в процессе восстановления под руководством Верховного главнокомандования союзных сил.

Хотя регион Тохоку пострадал во время войны, он избежал её худших последствий по сравнению с крупными городами в районах Канто и Кансай.

— Ерунда всё это. А вы про бомбёжку Аомори слышали? Да, и на Тохоку война оставила свой след, вот что я скажу! Уже думали, что войне конец, а теперь у нас война с Кореей, что ли? Нам нужно, чтобы был мир, а эти тщеславные богачи только и делают, что строят свои схемы и отправляют простых людей на убой. Мы сыты этим по горло!

Именно благодаря подобному опрометчивому заявлению я понял, что должен быть благодарен за то, что эта местность пострадала не так сильно.

До тех пор, пока трёхколёсная машина не довезла меня до места назначения, я разглядывал обширные сельские пейзажи, прислушиваясь к тому, как старик тянет свою душещипательную историю о трудностях военного времени.

Я не стал бы говорить это вслух, чтобы не обидеть старика, но этот регион был относительно пощажён войной.

Благодаря этому многие шёлкомотальни в этом регионе, оставшиеся нетронутыми, становятся важной отраслью для местного населения.

Говорят, что промышленность переживает беспрецедентный бум благодаря производству боеприпасов для войны. Если так, то шёлковая промышленность должно быть испытывает тот же подъём.

Открытые просторы здешних мест выглядят теми же, что и издревле, но деревня, расположенная у подножия холмов, кипит жизнью.

— Все шёлкомотальни принадлежат семье Мишируши! Да, шишки могли изъять рисовые поля у землевладельцев и вернуть их крестьянам, но семье Мишируши это, что говорится, до лампочки. Ни угрозы, ни убытков! Вот что значит быть богатыми — деньги у них с рождения и до самой смерти, хоть сейчас война или нет.

— Мишируши? Как и название деревни?

— Точно так! Глава этой земли - семья Мишируши, управляющая деревней поколениями — вот к кому вам нужно.

— Ничего себе, деревню назвали в честь них?! Это, наверное, действительно знатное семейство.

— Вы, наверное, не знаете таких вещей, юноша, вы же городской. Каждое место живёт по своим законам.

— Итак, вы хотите сказать, что в деревне всё подчиняется правилам семьи Мишируши, и мне не стоит относиться к ним легкомысленно?… Большое спасибо, я учту это.

— … Вот и хорошо, если действительно поняли. Никто не станет относиться к вам по-другому или докучать за то, что вы чужак.

На земле с такими сильными территориальными привязанностями её обычаи, традиции, социальные связи и прочее имеют приоритет над Конституцией или законодательным кодексом Японии.

Иными словами, в селе нужно жить по сельским правилам. Об этом нередко слышишь.

— Если ты направляешься в деревню Мишируши, она сразу по той тропинке. Но в деревне нет гостиниц.

— Это ничего. Я остановлюсь у кого-нибудь. Большое вам спасибо, вы мне очень помогли.

Если бы я не поймал транспорт, возможно, я бы не успел до заката.

Я поклонился до тех пор, пока трёхколёсное транспортное средство не исчезло из вида, а затем направился в деревню Мишируши.

Это маленький населённый пункт с разбросанными вокруг рисовыми полями и домами с соломенными крышами.

Среди всей этой пасторальной картины особняк семьи Мишируши выделяется своей величественностью, как будто он и не принадлежит этому месту….

— Госпожа прибыла, чтобы встретиться с вами.

Девушка в западной униформе слуги объявила это равнодушным голосом.

Гостиная тоже оформлена в западном стиле, поэтому в этом нет ничего странного. Однако деревня вокруг — это фермерское поселение с соломенными крышами и рисовыми полями. Для меня это выглядело довольно странным сочетанием.

Даже госпожа, которая вышла мне навстречу, была одета в западную одежду, поэтому её уместнее было бы назвать «мадам» по-английски.

Такой наряд выглядит совершенно естественно в стенах этого особняка, но в деревне Мишируши он производит очень странное впечатление.

— Я прочитала ваше рекомендательное письмо. Вы — молодой человек по имени Шиозава Райчи?

— Да. Для меня честь познакомиться с вами.

— Милый юноша. Я-то думала, что вы куда старше, раз уж вы ученик Роккайдо-сэнсэя…

Сложилось впечатление, что она обычно называет себя молодой до тех пор, пока не встречает действительно молодого человека, и в такие моменты для неё становится очевидным, кто старше.

Меня охватывает чувство, что на меня смотрят свысока, и мне это совершенно не по душе.

Но это семья Мишируши из деревни Мишируши. Я не стану слишком переживать по поводу мысли мадам.

— Хозяин сейчас отсутствует в деревне из-за работы, но он информирован о вашем приезде.

— Я очень признателен.

— Кроме того, мой дедушка, будучи главой семьи, строго наказал мне быть учтивой, так как вы прибыли с рекомендательным письмом от Роккайдо-сэнсэя, нашего прежнего благодетеля. Так что прошу вас чувствовать себя как дома во время вашего пребывания в деревне и не стесняться обращаться к нам с любыми просьбами, которые могут у вас возникнуть.

Её слова звучат обнадёживающе, но в её тоне чувствуется лёгкий холодок.

Я принимаю это как то, что об идеях или нуждах стоит оповестить заранее, чтобы не показаться слишком самонадеянным.

— Для вас, Райчи-сан, будет подготовлен домик за пределами этого особняка. Вы можете считать его своим домом на время вашего пребывания и чувствовать себя совершенно свободно

— Не находится ли случайно в этом особняке Мацурика Мишируши-сан?

Как только я упомянул имя Мацурики, выражение мадам, которое казалось немного смягчившимся, стало куда более строгим.

Ну, это неудивительно…

— Мацурика-сан сейчас отдыхает в особняке побочной ветви семьи.

— Особняк побочной ветви?

— Я поручу вас сопроводить туда позже. Это дом, где проживает младший брат господина, Дзиросуке-сама. Дзиросуке-сама присматривает за Мацурикой-сан, так что именно с ним вам стоит проконсультироваться по её поводу.

— Понял. Тогда я хотел бы отправиться в особняк побочной ветви сразу же.

— Сейчас? Но вы ведь ещё даже не выпили чаю. И не уладили дело с оплатой.

— Мне достаточно возможности остаться здесь. В любом случае, я приехал сюда ради встречи с Мацурикой-сан. Если я не встречусь с ней сегодня, то буду задавать те же вопросы завтра.

— Какая спешка с вашей стороны. …Или же, быть может, это просто свойственно вашей молодости. Кто-нибудь, найдите свободного человека и поручите ему проводить гостя в особняк побочной ветви.

— Я весьма признателен.

Женщина-служанка… нет, возможно, её правильнее будет назвать горничной, учитывая западный стиль самой мадам, отдающей приказы.

Горничная поклонилась и удалилась внутрь дома.

Хотя они всего лишь слуги, как только остальные люди исчезают… выражение мадам на долю секунды выдает лёгкое облегчение.

Нельзя сказать, что это расслабленное выражение, скорее это лицо дамы, которая освободилась от "корсета" под названием формальности.

— … Скажите, Райчи-сан?

— Да?

Можно было бы подумать, что речь пойдёт о её семье, но… мадам задаёт вопрос со странной, неподобающей в такой обстановке улыбкой, как будто дело её совершенно не касается.

— Думаю, я уже слышала об этом от Роккайдо-сэнсэя, но… это что-то о болезни?

— Доктор пока не пришёл к выводу, является ли это болезнью. Хотя, он и не утверждал, что это не болезнь.

— Райчи-сан, вы слышали что-нибудь о проклятии семьи Мишируши…?

— Нет.

— Слово Мишируши, означающее “отрубленная голова”, восходит к феодальной эпохе, первоначально оно относилось к практике обезглавливания вражеских лидеров…

В феодальные времена обезглавливание лидера противника символизировало победу над ним.

Кто забирал себе честь за этот подвиг? И была ли отрубленная голова действительно головой вражеского лидера?

После битвы это был чрезвычайно важный момент, когда семья Мишируши занималась оценкой и подтверждением этого события.

Это называлось проверкой отрубленных голов….

— Кажется, семья Мишируши была кланом самураев, отвечавшим за проверку отрубленных голов. Для самураев, которые всегда были рядом со смертью, не было смысла бояться правильно осматривать отрубленную голову. Однако, похоже, был смысл бояться страшной ненависти, что, возможно, оставалась в такой голове…

Современная медицина ни за что бы не приняла этого всерьёз, но… согласно традиции, во время проверки отрубленная голова, наполненная ненавистью, могла пялиться на проверяющего, кричать на него или даже вырваться и попытаться укусить.

Нельзя отрицать вероятность, что… как бы ни была велика эта обязанность, тот, кто становился объектом всей этой ненависти, неизбежно сталкивался с неприязнью.

— Считается, что после той эпохи наших предков изгнали на основе ложных обвинений в том, что они прокляты этой ненавистью, и они осели на этих землях. И, как говорится, именно эта обида подвигла их построить то процветание, которым мы пользуемся сейчас. …Однако также считают, что проклятие сохранилось в нашей крови на протяжении поколений и продолжает преследовать нас по сей день.

— Вы хотите сказать, что Мацурика-сан могла пострадать от проклятия семьи Мишируши…?

— Ну, я не доктор, так что не могу с уверенностью сказать, болезнь это или нет… Но я просто не могу поверить, что существует болезнь такого рода, понимаете?

— ……………

Очевидно, что мадам испытывает отвращение к Мацурике.

Она её мать, но между ними нет кровного родства.

Когда требуется поддерживать видимость приличий, она изображает сочувствие к ней. Но лично мне показалось, что она даже не хочет признавать её частью семьи.

— Я приглашала экзорцистов и докторов, всех, с кем только могла связаться, и буду продолжать это делать. Хотя я возлагаю надежды на вас, я не удивлюсь, если вам не удастся разрешить ситуацию. Поэтому можете не беспокоиться.

— А что, если не удастся её излечить…?

— Прошу прощения, мадам. Мы подготовили сопровождение.

Услышав голос горничной, мадам выпрямила спину, и поверхностная болтливость исчезла с её лица, сменившись её прежним угрюмым выражением.

— Тогда, я отправлюсь к Мацурике-сан.

— Хорошо, Райчи-сан. Я доверяю её вам. Эта девочка должна как можно скорее вернуться к своему прежнему состоянию, став моей воспитанной дочерью.

_____

От переводчика: давно я не занимался этим

Тг-канал с инфой по выходу глав и прочей инфой

https://t.me/destrosunofficiant

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу