Тут должна была быть реклама...
Том 1. Глава 1.2.
У хозяина и повара всё внутри перевернулось, словно над их головами прогремел гром. Однако сильный страх иногда может вызвать сильную ярость. Хозяин таверны внезапно вскочил, ткнул пальцем в Тао Яо и закричал: — Почему бы тебе не остаться в своём Таоду и не заняться своими делами, вместо того, чтобы вмешиваться?! ( П.п. : 桃: Táo — цветущий персик , 都; du — столица, мегаполис или большой город, поэтому Taodu означает «страна цветущего персика» или «персиковая столица»). — Я никогда не вмешиваюсь, — сказала она, всё ещё вертя палочку в пальцах. — Просто сейчас холодно, а я пришла сюда голодная, чтобы получить тарелку лапши. Мы просто хотели поесть, а вы захотели съесть нас. Так дело не пойдёт. — Братец... что же нам делать? — Лицо шеф-повара побледнело. Хозяин стиснул зубы. — Если нам всё равно суждено умереть, давайте сразимся с ней! Прежде чем он успел договорить, их тела стремительно вытянулись и изогнулись, слившись в огромного двухголового слизня длиной более трёх метров. Он цеплялся за потолок, глядя на неё сверху вниз. Одна из его голов ядовито прошипела: — Мы с братьями упорно боролись, чтобы проложить свой путь. Если ты отпустишь нас сегодня, мы уйдём в глушь и больше никогда не ступим в мир людей. Иначе мы позаботимся о том, чтобы и ты страдала! Молодой монах быстро поднял голову и взмолился: — Слизняки-ёкаи, спуститесь и говорите! Есть людей - это плохо, но если вы готовы покаяться… — Тихо. — Она щелкнула пальцем, и палочка для еды приземлилась прямо на лысую голову монаха. — Тао Яо! — монах потёр голову и подбежал к ней, горячо умоляя. — Если они готовы уйти, отпусти. Ты уже убила одного из них. Небеса ценят жизнь — почему бы и не... — Отпустить — дело небес, но я не небеса. — Она бросила взгляд на молодого монаха, а затем подняла взгляд на слизняка-ёкая. — Ты потратил годы на самосовершенствование, но даже не научился просить пощады. Вот почему я недовольна и не пощажу тебя. Слизняк-ёкай на мгновение опешил, а затем сердито прорычал: — Тогда посмотрим, кто кого не пощадит! В её сторону полетел зловонный ветер, когда слизень-ёкай изогнул свое липкое тело и яростно ринулся с потолка, его огромная тень окутала и её, и молодого монаха. Маленькая таблетка крутилась между её пальцами, но прежде чем она успела её бросить, из пустоты вылетела зелёная вспышка, двигаясь с молниеносной скоростью. Она поймала ёкая-слизняка, и с громким хлопком входная дверь гостиницы распахнулась. Зелёная фигура вынесла сопротивляющегося ёкая наружу. Внутри постоялого двора повисла тяжелая тишина. Огни погасли от шума, но снаружи мерцал слабый свет. Над плотно закрытыми окнами нависла огромная тень, и нечто невидимое широко раскрыло пасть, целиком проглотив слизня-ёкая. После этого снежная буря возобновилась, и все вернулось на круги своя. — Тао Яо, я снова кое-что для тебя сделал. Лучше хорошенько это запомни. Голос мужчины доносился из-за окна, хотя его фигуры нигде не было видно. Она зажгла масляную лампу на столе от палочки, явно недовольная, и пробормотала в пустоту: — Какая самонадеянность. Разве мне когда-нибудь требовалась твоя помощь? — Ты снова убил! Амитабха, Амитабха! — Брови молодого монаха были нахмурены от разочарования, он разрывался между гневом и беспомощностью, поэтому он мог только продолжать петь. — Иди, иди, пой в другом месте. — Она оттолкнула молодого монаха, держа в руке палку для огня, и подошла к другому столу. Там сидел мужчина в сером ципао , давно «проснувшийся» от своего «бессознательн ого» состояния. Она улыбнулась ему. — Ты сидишь очень уверенно. Помочь тебе зажечь лампу? — Спасибо, — тихо произнес джентльмен в сером ципао и снова закашлялся. Пламя на фитиле снова замерцало. Она задула палочку, села напротив него и, подперев подбородок, внимательно посмотрела на довольно красивого молодого человека. — Обморок был фальшивым, но болезнь настоящая. — Да. Без хорошего врача, боюсь, я долго не протяну. — Он поднял кувшин с вином. — По крайней мере, мне удалось познакомиться с вами, мисс. За вас. Что касается моей болезни, я доверяю её вам. Она усмехнулась: — Как ты можешь быть так уверен, что я та, кого ты ищешь? Что, если слизняк-ёкай перепутал с кем-то и назвал не то имя? — Призрачный доктор Тао Яо, где добро и зло – словно головоломка. Где бы ни звонил золотой колокольчик, никто не защитится. — Он придвинул к ней чашу с вином, его взгляд упал на золотой колокольчик на ее запястье, который снова затих. — Полагаю, не так много ёкаев захотят услышать звук твоего золотого колокольчика. Единственное, в чем я не уверен, – это придешь ли ты ко мне. Но раз уж ты пришл а, я считаю себя счастливчиком. Она пожала плечами. — Не стоит пока так радоваться. Я пришла к тебе, потому что мне интересно твоё истинное обличье. А что касается того, буду ли я тебя лечить… — Знаю, — мягко вмешался он. — Угостите ли вы меня или нет, зависит от вашего настроения, мисс. Итак, как вы себя сейчас чувствуете? — Лапша с супом из мягких костей, который души не сковывает, мне очень по вкусу. Я не голодна, так что настроение неплохое, — она улыбнулась, глядя на него. — Встань и сделай для меня несколько кругов. Он слегка нахмурил брови, но, не в силах отказаться, встал и медленно прошёлся два раза вокруг стола. Молодой монах невольно ахнул: тень джентльмена в сером ципао, лежавшего на земле, в ярком свете была не одной, а целой массой теней, словно бесчисленное множество людей сбилось в кучу и переплелось. Изнутри тянулись бесчисленные руки, извиваясь и царапая друг друга. — Тьфу, тьфу, какая сильная обида, — сказала она, презрительно приложив палец к носу. — Чем вы привлекли всё это? Здесь, по крайней мере, десять тысяч человек выразили своё негодование. Мужчина в сером ципао снова сел. — Я их съел. Она взглянула на него. — Твое израненное тело не выдержит столько «людей». — Я знаю, что достиг своего предела... поэтому я полагаюсь на вас, мисс. — Пока он говорил, его лицо внезапно изменилось, и он выплюнул ещё один скусток чёрной крови. Его тело откинулось назад, и его человеческий облик исчез, сменившись лисом, который свалился со скамьи и рухнул на землю без сознания. Это была лиса с очень редким мехом, разделенным по всей длине от носа до спины: наполовину черным, наполовину белым. — Амитабха, это лиса, — молодой монах поспешно присел на корточки и подхватил на руки холодного лиса. — Ах, у него нет хвоста! Тао Яо, ты должен спасти его! Лис свернулся калачиком на руках молодого монаха, его дыхание стало едва слышным, и всё вокруг словно растворилось в струящемся свете. Но одна фраза всё ещё чётко звучала в воздухе: — Ты должна его спасти!Уже поблагодарили: 0