Том 1. Глава 28

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 28

Но таким надеждам редко суждено было сбыться. Сванхильд приветствовал ее с видимой радостью.

«Доброе утро, Анна».

«Доброе утро, молодой господин», — осторожно ответила Анна.

Она ожидала, что Сванхильд будет расстроен из-за ее отказа несколько дней назад, но он казался совершенно невозмутимым.

«Я думал, отец взял тебя с собой, когда уехал, но вижу, что нет».

«Да, он сказал мне сегодня отдохнуть».

«Значит, ты свободна и можешь делать все, что захочешь?»

Глаза Сванхильда загорелись с явным интересом. Было ясно, что он планировал втянуть ее в то, что у него на уме. Он сладко улыбнулся и спросил:

«Я как раз собирался в сад. Не хочешь пойти со мной?»

Когда сын твоего работодателя делает такой запрос служанке в ее выходной день, возможны лишь ограниченные ответы. Был ли он действительно невежественен или притворялся, что не понимает, в какое положение он ее ставит? В случае со Сванхильдом, скорее всего, последнее.

Если бы я знала, что так выйдет, мне следовало просто спрятаться в своей комнате, вместо того чтобы спрашивать, могу ли я помочь.

Анна пожалела о своем решении и попыталась отказаться косвенно.

«Разве вы не пойдете с мисс Роуз? Я буду только мешать».

«Но ты же вчера ходила в сад с отцом», — указал Сванхильд. «Разве ты не хочешь пойти со мной?»

Его слова вернули воспоминания о вчерашней встрече. Мысль о том, что произошло между ней и Ротбальтом в том самом месте, вызывала еще меньшее желание возвращаться.

Он сказал, что использовал ментальное манипулирование, но что, если садовник вспомнит, что было вчера…?

Одна эта мысль была унизительной.

Анна взглянула на Роуз, стоявшую за Сванхильдом. Ее лицо исказилось при упоминании о том, что Анна ходила в сад с Ротбальтом.

Поскольку Роуз ненавидела Анну, она наверняка найдет какой-нибудь предлог, чтобы помешать им пойти вместе. Анна возложила последнюю надежду на вмешательство Роуз.

«Давайте все пойдем вместе, Анна», — сказала вместо этого Роуз, полностью разрушив ожидания Анны.

Ядовитого взгляда, который Роуз обычно бросала на нее, нигде не было видно, его заменила улыбка, столь же прекрасная, как и предполагало ее имя.

«Это просто прогулка по саду», — приятно продолжила Роуз. «Есть ли причина, по которой мы не можем пойти вместе?»

Хотя настойчивость Сванхильда была одной стороной дела, Анна не могла понять мотивацию Роуз так сильно подталкивать к этой прогулке. Пыталась ли она снискать расположение Сванхильда? Так или иначе, Анна не хотела в этом участвовать. Как раз когда она собиралась сослаться на усталость, Роуз перебила ее.

«Разве что личная горничная Герцога считает, что ее статус означает, что ей не нужно прислушиваться к просьбам молодого господина?»

После этого колкого замечания Анна не могла отказать. Она смирительно вздохнула и с тяжелым сердцем отправилась с ними в сад.

Сванхильд буквально подпрыгивал от возбуждения, взяв Анну за руку, пока они шли. Это было поведение, подобающее его возрасту, но казалось странно несвойственным Сванхильду.

Роуз шла позади них. Хотя Анна присоединилась к ним в последнюю минуту, Роуз шла так, словно это она была лишней. То, что она, казалось, была совершенно не обеспокоена тем, что ее исключили, тревожило Анну.

«О, молодой господин! Что привело вас в сад?»

Садовник, которого Анна видела вчера, почтительно поклонился Сванхильду. Казалось, молодой господин нечасто посещал сад.

«Вслед за вчерашней дамой теперь и гувернантка с нами», — продолжал садовник с явным восхищением. «Цветы в саду поблекнут рядом с такой красотой».

Хотя садовник, казалось, делал комплименты и Анне, и Роуз, взгляд садовника был прикован к Роуз, его лицо пылало, когда он украдкой поглядывал на её поразительные черты. Это неудивительно, учитывая исключительную красоту Роуз.

Анна почувствовала облегчение от реакции садовника. Казалось, он и вправду не помнил, что произошло вчера.

«Может, я проведу вас, или—»

Сванхильд вошел в сад, не дожидаясь ответа. Ему определенно не хватало социальных манер и обаяния. Садовник, казалось, привык к поведению Сванхильда и просто неловко улыбнулся.

Сванхильд целеустремленно шагал по саду, не проявляя особого интереса к тому, чтобы что-либо рассматривать. Бродя среди клумб, он вдруг остановился на том самом месте, где Ротбальт держал Анну накануне. Как вор с нечистой совестью, сердце Анны начало бешено биться.

Сванхильд повернулся к Анне с невинным выражением лица.

«Анна, почему бы тебе не собрать немного цветов? Отец будет доволен, если мы украсим его кабинет».

«Думаю, ему бы больше понравилось, если бы вы собрали их сами, молодой господин», — неуверенно ответила Анна.

Но Сванхильда не смутил ее косвенный отказ. Если его отец Ротбальт был тем, кто просто не слушал других, то со Сванхильдом было справиться еще труднее из-за его детского, нелогичного упрямства.

«Нет», — настаивал Сванхильд. «Отцу понравится гораздо больше, если цветы соберет Анна».

Губы Роуз искривились от продолжающегося фаворитизма Сванхильда по отношению к Анне. Чем больше особого отношения Сванхильд проявлял к Анне, тем больше Роуз будет ее ненавидеть, но Сванхильд, казалось, был совершенно безразличен к этой динамике.

«Отличная идея», — вмешалась Роуз услужливо. «Я принесу секатор. Пожалуйста, подождите здесь».

Анна попыталась остановить ее, но Роуз отвернулась и отошла, словно не слышала.

Вскоре Роуз вернулась с секатором, сладко улыбаясь, протягивая его Анне. Анна почувствовала, что этот инструмент — петля, которая затянется у нее на шее.

Но бегства не было. Сванхильд явно намеревался заставить Анну собрать цветы, чего бы это ни стоило. Должно быть, именно для этого он изначально настаивал на том, чтобы привести ее в сад.

Неужели Ротбальт и вправду строго накажет меня за то, что я собрала цветы?

Оставив сопротивление, Анна вздохнула и потянулась к секатору, который ей протягивала Роуз.

После одного щелчка стебель розы поник и упал.

❈────────•✦•────────❈

Ранее тем утром Роуз разыскала дворецкого Барретта. В последнее время Ротбальт постоянно избегал встреч с ней, используя различные отговорки о занятости, и его уклонение лишь усиливало ее тревогу.

«Мне нужно видеть Герцога, — потребовала Роуз. — Когда это будет возможно?»

«Его Светлость занят сегодня и не имеет свободного времени», — формально ответил Барретт. «Если вам есть что обсудить, пожалуйста, скажите мне, и я передам ваше сообщение».

«Вы всегда даете мне одну и ту же отговорку!»

«Это не отговорка — он и вправду занят».

Барретт оставался тверд в своем отказе. Роуз, не привыкшая к такому беспомощному положению, чувствовала сильную обиду. Но теперь она была вынуждена умолять о аудиенции. Она снова и снова упрашивала Барретта.

«Это касается эксперимента. Я должна поговорить с Герцогом лично».

«Я могу выслушать и передать эту информацию тоже».

«Герцог всегда приказывал всем выполнять мои просьбы, — возмутилась Роза. — Преграждать мне доступ к нему подобным образом — это злоупотребление властью!»

«Обстоятельства изменились с тех пор, — хладнокровно ответил Барретт. — Герцог велел всем помогать вам от всей души, но это было тогда, когда вы были колдуньей, а не гувернанткой».

В отличие от явного беспокойства Роуз, Барретт оставался совершенно невозмутимым. Он ненадолго взглянул в окно, затем бросил на Роуз снисходительный взгляд.

«Кстати, разве не пора идти на урок к Сванхильде? Если хочешь остаться в этом доме, возможно, тебе стоит сосредоточиться на выполнении своих обязанностей наставника».

Язвительные слова Барретта не оставили Роуз выбора, кроме как прикусить губу и отступить.

Дворецкий и экономка, которые раньше почтительно кланялись и потакали ее капризам, теперь обращались с ней с высокомерием и презрением. Но что было еще унизительнее, так это то, как они начали тонко принимать сторону Анны, проявляя к той девушке все больше внимания и заботы.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу